Диссертация (1098636), страница 14
Текст из файла (страница 14)
В нейтральной речи интерпозиция между субъектом и предикатом им несвойственна, ср.: (17) *Я всегда днём занима1юсь, / часто до3ма / и иногда в библиоте1ке (вместо: Днё3м / я всегда занима1юсь,/ часто до3ма / и иногда в библиоте1ке при ответе на вопрос Что вы делаете днё3м? вречи студента Элем. ур., А1).1.4.4. Контекстуальная парадигма словаДля нашей работы актуальным оказалось понятие контекстуальной парадигмы(КП) слова, введённое и обоснованное Ф.И. Панковым. КП лексической единицы –это «ряд изофункциональных словоформ, противопоставленных друг другу грамматически и в то же время объединённых денотативно.
КП ... включает исходное слово иего контекстуальные корреляты (имеющие тот же или другой категориальный статус)» [Панков 2009: 319]. Исходный член КП (например, наречия быстро, ЛСВ ‘с высокой скоростью’) – это изосемическое слово39, функционирующее в составе изосемической конструкции, ср.: словоформа быстро в высказывании Мальчик бегает быстро.
Контекстуальными коррелятами исходного члена КП могут быть изосемические слова в составе неизосемических конструкций или неизосемические слова, например, прилагательное в неизосемической конструкции: У мальчика быстрый бег и др.КП могут иметь разные лексические единицы, в том числе наречия. Адвербиальная словоформа, как и представитель другого ККС, может быть как исходнымчленом собственной КП (например, наречие быстро, см.
выше), так и членом КПслов других классов. Ср.: наречие интересно (Мне интересно читать газеты) –член КП глагола интересоваться [Там же: 309-311].Членом КП может быть не только собственно слово, но и сочетание слов – дескрипция. Так, рассматриваемая в работе лексема много, реализуя ЛСВ много1 ‘боль38Из перечисленных лексем мы считаем адвербиализованной только словоформу днём (ЛСВ ‘отрезок светлойчасти суток, приблизительно от 12 часов дня до наступления темноты’), см.
об этом [Панков 2009: 228-229].39Понятие изосемии (изосемических / неизосемических слов и конструкций) было введено в научный обиход Г.А. Золотовой [Золотова 1982: 122–132]. Позже оно получило развитие в работах М.В. Всеволодовой[Всеволодова 2000: 36–39] и др.57шое количество объектов’, употребляется в именительном и винительном падежахв сочетании с существительными и его субститутами: В магазине много товаров повседневного спроса; Нас было много на челне (Пушкин); В день рождения Ире подарили много цветов. Однако в других косвенных падежах вместо много используютсядругие члены КП – прилагательное многие, существительное множество или дескрипция большое количество, ср.: Любой механизм состоит из многих / множества / большого количества деталей. Таким образом, слова разных ККС оказываютсяизофункциональными при передаче того или иного денотативного содержания.1.4.5.
«Отрицательный» языковой материал. Перенос и интерференцияПонятие «отрицательного» языкового материала было введено в научный обиходЛ.В. Щербой. Впервые учёный использовал термин «языковой материал» в статье«О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» [Щерба1974; впервые опубл.
в 1931 г.], обозначив им «совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни даннойобщественной группы» и противопоставив его понятиям «языковой системы» и «речевой деятельности». В более поздней работе Л.В.
Щерба отмечает, что «для настоящего лингвиста-теоретика, для которого вопросы «как» и «почему» являются самымиважными, ошибки речи оказываются драгоценным материалом», и считает осознаниероли «отрицательного» языкового материала «в естественном процессе усвоения языкаочень важным… для теории методики преподавания иностранных языков» [Щерба1958: 75-76]. В методике обучения РКИ под данным термином понимают ошибкииностранных учащихся, допускаемые ими в процессе изучения русского языка.Поскольку «наибольшее количество ошибок в речи иностранцев связано с неразличением и смешением ими членов парадигм изучаемого языка», ошибку можнорассматривать как «некорректный для данных условий функционирования выборединицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмы» [Хавронина,Крылова 1989: 40].
В более широком смысле под ошибкой понимают «отклонениеот правильного употребления языковых единиц и форм» [Азимов, Щукин 2009: 182].Вопрос о классификации и происхождении ошибок в речи инофонов40 исследовался в работах Т.М. Балыхиной, Б.Ф. Воронина, О.П. Игнатьевой, В.Г. Касаровой,40О лингводидактической теории ошибки в речи инофонов см. [Игнатьева 2006].58В.Г. Костомарова, О.А. Крыловой, А.А. Леонтьева, О.Д. Митрофановой, Л.В. Московкина, Г.И. Рожковой, И.П.
Слесаревой, С.А. Хаврониной, З.М. Цветковой, С.Ф. Шатилова, А.Н. Щукина и др. В работах названных авторов ошибки классифицируются поразным основаниям: по отношению к формам речи (устноречевые, письменноречевыеи общеречевые), по аспектам языка (ошибки в произношении (артикуляционные и фонетические)41, лексические, грамматические, стилистические), по видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, говорение, чтение, письмо), по степени адекватности решения коммуникативных задач (коммуникативно значимые и коммуникативно незначимые) и др. Для анализа «отрицательного» языкового материала в нашей работе (см. главы 2 и 3) релевантны также понятия «типичной», «устойчивой» и«регулярной» ошибок.
Вслед за Б.Ф. Ворониным [Воронин 1967] под типичной мыбудем понимать ошибку, встречающуюся у большинства учащихся и имеющую объективные причины возникновения в общих закономерностях усвоения или в закономерностях соотношения родного и изучаемого языков42, под устойчивой – ошибку,сохраняющуюся в течение нескольких лет обучения. Регулярной мы будем называть«одну и ту же ошибку, возникающую при различных условиях, в которых протекаетречевая деятельность» [Слесарева 1990: 107].
Такие условия могут выступать факторами, в той или иной мере влияющими на возникновение ошибки, но при этом самине вызывают ошибки непосредственно. К этим факторам относятся, в частности, видречевой деятельности, форма речи, возраст и пол говорящего и т.п. [Там же].Организация работы над ошибками является важной составляющей процессаобучения любому предмету, в том числе РКИ. Для преподавателя фиксация и классификация ошибок учащихся представляют особую ценность, поскольку они помогаютему «правильно определить направление дальнейшей работы, скорректировать егопланы, уделить внимание работе над материалом, который остался не усвоенным учащимися» [Методика 1988: 160]. Типичные ошибки инофонов представляют собой«фактический материал для определения адекватной стратегии обучения целевомуязыку» [Вагнер 1997: 13, 2001: 14].
Таким образом, анализ ошибок реализует корректирующую и научно-исследовательскую функции контроля [Щукин 2003: 278]. Однако в идеале преподаватель должен стараться не исправлять, а предупреждать ошибки41Ср. «фонетико-ритмико-интонационные» ошибки, например, в [Игнатьева 2006].Ср. несколько иное определение в [Азимов, Щукин 2009: 182]: под типичными ошибками понимают«определённые типы повторяющихся регулярных ошибок».4259в речи студентов [Воронин 1968; Леонтьев 1970; Слесарева 1980; Рожкова 1983; Азимов, Щукин 2009], что ещё раз подтверждает необходимость создания лингвистически и методически корректного описания языкового материала в лингводидактических целях. Актуальна также задача разработки национально ориентированных курсов, в том числе коррективных, в основе которых должен лежать учёт родного языкаучащихся, законы которого непроизвольно переносятся ими на речь на изучаемомязыке [Рожкова и др.
1967: 7, 207; Щерба 1974: 358-359; Гак 1976: 3, 10-11; Рожкова1983: 12, 119; Методика 1988: 30, 32; Вагнер 1997:7-12, 2001: 12-14 и др.].Поскольку ошибки инофонов нередко вызваны несовершенством или несформированностью соответствующих речевых навыков вследствие расхождения систем русского и родного языка студентов, остановимся на понятиях «интерференции» и «переноса». Термин «интерференция»43 был заимствован лингвистикой, а затем и лингводидактикой из физики через посредство психологии, где он означает «особое взаимоотношение навыков, заключающееся в отрицательном (тормозящем) влиянии ранееприобретённых навыков на образование и функционирование новых» [Педагогический словарь 1960: 448]. В современной лингводидактике под интерференцией понимается «результат отрицательного воздействия одного языка на речь на другом языке»[Успенский 1979: 7], «отрицательное влияние навыков родной речи» [Методика 1988].В отличие от интерференции, перенос (положительный перенос, транспозиция)представляет собой «благоприятное воздействие уже имеющегося опыта в пользовании родным языком» [Костомаров, Митрофанова 1988: 45].