Диссертация (1098636), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Атоническая рема может входить в составрематическогоблокамонологическоговысказывания, модальнойре-мы, диктальной ремы: В кино3 мы идём / сегодня ве1чером.7. Парентеза – коммуникативная роль словоформы, не отмеченной центромИК и не входящей в состав ни темы, ни ремы. Для парентезы характерны принципиальная фразовая безударность, нередко ускоренный темп произнесения и тяготение к интерпозиции в предложении: Мы с Ве3рой сегодня / идём в кино1.Фокус темы, атоническая тема и парентеза являются слабыми коммуникативными позициями, а роли фокуса ремы, модальной и диктальной ремы – сильными.Если лексема имеет несколько ЛСВ, в процессе анализа необходимо рассматривать коммуникативные роли этих ЛСВ по отдельности, поскольку зачастую они по53разному функционируют в коммуникативной структуре высказывания. Так, наречиетогда имеет как минимум два ЛСВ: тогда1 – ‘в то время (в прошлом или в будущем)’; тогда2 – ‘в таком случае, в результате’ [Панков 2009: 376]. ЛСВ тогда1 свободно употребляется в рематических коммуникативных позициях, ср.: фокус ремы:Лишь тогда2 он узнал друга; диктальная рема: – Когда2 вы познакомились? – Тогда1.
/Во время ко1нкурса; модальная рема: – Вы тогда3 познакомились? – Тогда1 же. В отличие от тогда1, для ЛСВ тогда2 возможны лишь слабые КР, в частности, позицияатонической темы: Все3 собрались? / Тогда за де1ло; парентезы: (Она меж делом идосу3гом / Открыла тайну, как супру3гом/ Самодержавно управля1ть, /) И всё3 тогда/ пошло на ста1ть (Пушкин)30, см. [Там же: 377]. Ср.
ошибку франкоговорящего студента Первого серт. ур. (В1): (1) (Он испытывает свой новый инструме1нт, / но то,что он слы3шит, / ему не нра1вится). *Он тогда2 решает покончить с собой (вместо:Тогда3 / он решает поко1нчить с собой или Он3 тогда / решает поко1нчить с собой):для тогда2 нехарактерны рематические позиции. Таким образом, ЛСВ слова можетвлиять на коммуникативный потенциал словоформы.В связи с рассмотрением КР релевантно понятие «актуализационной парадигмы словоформы» [Панков 2009]. Оно означает совокупность всех возможных КРсловоформы.
Наречие может иметь как полную парадигму – если оно способно занимать все коммуникативные позиции (сегодня, иногда и др.), так и ущербную (неполную, дефектную) – если оно может выполнять только некоторые из КР31 (затем, изредка, вскоре и др.). Так, словоформа вскоре свободно может занимать позиции фокуса темы (Вско3ре / от Анны пришло письмо1) и парентезы (Де3ти / вскоре разошлись по дома1м), тогда как рематические КР для неё нехарактерны, см.[Панков 2009: 369, 633]. Некоторым другим адвербиальным словоформам тожесвойственны лишь слабые коммуникативные позиции, например, наречию сейчас3230Пример взят из [Панков 2009: 377].См.
[Всеволодова, Панков 2009: 11].32О коммуникативных, семантических и других особенностях лексемы сейчас, в том числе в её сопоставлении снаречием теперь см., в частности, [Мельчук 1985, 1995; Яковлева 1994; Падучева 1996; Кошелев 1997; Янко1997б; НОСС 2003 (автор – Е.В. Урысон); Панков 2009; Апресян 2014], о разных аспектах представления наречий в рамках обучения РКИ инофонов см.
[Лексика русского языка 2003; Дерягина, Мартыненко 2003; Словарьсправочник 2011]. Интерпретация особенностей функционирования слов сейчас и теперь на уровне лексем, а неЛСВ, при помощи перевода и без использования понятия КР в [Вагнер 2001] не представляется достаточноубедительной. Так, в предложениях Сейчас он отдыхает и Он сейчас придёт используются разные ЛСВ сейчас,однако перевод лексемы на французский язык передаёт только один ЛСВ (‘в момент речи или во время, включающее момент речи’) – maintenant, en ce moment [Там же: 172].
К тому же особенности коммуникативного «по3154(ЛСВ ‘в момент речи или во время, включающее момент речи’), раньше (ЛСВ ‘когда-то в прошлом’)33, ср. их некорректное употребление в речи франкофонов: (2)*Я изучаю сейча1с философию, / а раньше изучала эконо1мику (вместо: Сейча3с / яизучаю филосо1фию, / а ра3ньше / изучала эконо1мику), Баз.
ур. (А2); (3) *Во Фра3нции / считают три миллиона безработных сейча1с (вместо: Во Фра3нции / сейчаснасчитывают три миллиона безрабо1тных), Первый серт. ур. (В1); (4) *Но когдаон дошёл до ме3ста, / где было стадо ра1ньше, / он увидел только самого большогооле1ня (вместо: Но когда он дошёл до ме3ста, / где раньше было ста3до, / он увиделтолько самого большого оле1ня), Первый серт.
ур. (В1). При этом другие ЛСВ словсейчас (‘в ближайшее время после момента речи’) и раньше (ЛСВ ‘до установленного момента’) реализуются в рематических позициях, в частности, диктальной ремы или фокуса ремы, например: Когда2 ты будешь обедать? – Сейча1с, / толькозакончу главу1; Я ухожу3 / прямо сейча1/2с; Я приду в во1семь. – Приходи ра1ньше,при этом они могут занимать и слабые коммуникативные позиции, ср.: Сейчас наша мама пе6ть будет (из м/ф «Простоквашино»); Прийти ра3ньше / я не мо1г.К абсолютной тематичности тяготеют наречия времени обычно, затем, потом1(ЛСВ ‘после какого-либо действия’), вдруг, теперь, сначала, наконец и др. В нейтральной речи им свойственна позиция начала предложения и препозиция по отношению к предикату [Панков 2009: 369].
При этом при использовании в абсолютномначале предложения названные словоформы обычно предшествуют субъекту, а не вабсолютном начале – следуют за ним, ср. зачастую некорректное употребление этихнаречий в речи франкоговорящих студентов: (5) *Ве3чером / сначала я гуляю в па3рке, / потом я обычно ужинаю до3ма / или у моего дру1га (вместо: Ве3чером / я сначала гуляю в па3рке, / потом обычно ужинаю до3ма / или у моего дру1га); (6) Обычно явстаю в 7 часов утра1.
*Потом сначала я принимаю ду3ш, / а потом я за1втракаю(вместо: …Пото3м / я сначала принимаю ду3ш, / а затем за1втракаю); (7) Я встаюу3тром / в 8 часо3в / и принимаю ду1ш. / *Я потом за1втракаю (вместо: Я встаюу3тром / в 8 часо3в / и принимаю ду1ш.
/ Потом я за1втракаю); (8) Как ты обычноотдыха2ешь? На мо3ре? – *Да1, / я отдыхаю на море обы1чно (вместо: Да1, / я обычведения» разных ЛСВ сейчас различны (см. об этом ниже). Наречия сейчас и теперь имеют специфические семантические, коммуникативные и др. характеристики и нетождественны, см. указанные выше работы.33О лексеме раньше см., в частности, [Селиверстова 1982; Падучева 1988; Яковлева 1994; Янко 1997б; Савелова2006, 2009], а также [Словарь-справочник 2011: 517-518; НОСС 2003: 941-948 (автор – И.Б.
Левонтина)].55но отдыхаю на мо1ре)34; (9) Вечером обычно я смотрю фи1льм (вместо: Ве3чером / яобычно смотрю фи1льм); все примеры – Элем. ур. (А1). Русскому наречию обычно(темпоральный ЛСВ), в отличие от его французских коррелятов habituellement,d’habitude, свойственна интерпозиция между субъектом и предикатом35 [Вагнер2001: 172], в частности, в вопросительной модификации предложения, ср.: (10) *Тыде3лаешь сюрпризы обычно? (вместо: Ты обычно де3лаешь сюрпризы?, Элем. ур.)Другие наречия (в частности, показатели относительной оценки [Яковлева1994], содержащие в семантике компонент ‘несоответствие норме’ [Панков 2009:366]), напротив, имеют тенденцию к абсолютной рематичности, например, поздно,рано, редко36, лексемы с отрицанием типа нескоро, нечасто, невовремя и др. В нейтральной речи для них наиболее характерна позиция конца предложения [Там же:367] или интерпозиции между субъектом и предикатом в середине предложения, ср.ошибки франкофонов на Элем.
ур. (А1): (11) *Редко я хожу в теа1тр (вместо: Я хожу в театр ре1дко / Я ре1дко хожу в театр); (12) *Редко я ложусь спать ра1но(вместо: Я ре1дко ложусь спать рано / Я ложусь спать рано ре1дко); (13) *Я хожуредко в бассе1йн (вместо: Я ре1дко хожу в бассейн / Я хожу в бассейн редко1) и т.п.Позиция начала предложения для таких словоформ возможна, но при этом имеетместо перенос ремы и обязательно интонационное выделение наречий, например:Ре1/2дко я хожу в театр! [Там же].
Положение между субъектом и предикатом свойственно и наречию часто (ЛСВ ‘через короткие промежутки времени’)37 в позициипарентезы, ср.: (14) *На столе стоит ча1йник, / потому что я пью часто ча1й (вместо: На столе стоит ча1йник, / потому что я3 / часто пью ча1й); (15) *Никола3й / ездит часто в театр на такси1 (вместо: Никола3й / часто ездит в театр на такси1),оба примера – Элем. ур. (А1), а также наречию всегда (ЛСВ ‘каждый раз’) в позициях фокуса ремы или парентезы, тогда как тематические КР для данной словоформы нехарактерны, ср.: (16) *Всегда я играю на гитаре ве1чером (вместо: Я всегда1играю на гитаре вечером / Я играю на гитаре вечером всегда1 (фокус ремы), Я3 / всегда играю на гитаре ве1чером (парентеза)), Баз.
ур. (А2).34В данном примере ремой является словоформа на море, а наречие обычно может быть парентезой (см.выше) или фокусом темы, например: Да1, / обы3чно / мы отдыхаем на мо1ре.35Это касается и других русских темпоральных наречий, в том числе со значением повторяемости: всегда,иногда, часто, редко, никогда и т.п., тогда как их французским коррелятам свойственна постпозиция поотношению к предикату, в частности, выраженному синтетической формой глагола.36О наречии редко см., в частности, [Падучева 1989; Булыгина, Шмелёв 1997; Янко 1997б].37О слове часто см. [Булыгина, Шмелёв 1997; Падучева 1989; Яковлева 1994; Панков 2009; Степанычева 2011] и др.56В отличие от наречий редко, часто (ЛСВ ‘через короткие промежутки времени’),всегда (ЛСВ ‘каждый раз’), для лексем днём, вечером, ночью, утром38 характерны нетолько рематические, но и тематические роли, в частности, фокуса темы (и, соответственно, позиция начала предложения): данные словоформы как бы создают временной кадр для разворачивающегося события [Гак 2004: 418].