Диссертация (1098636), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Функционально-коммуникативный анализ темпоральных наречийКак уже было отмечено выше, в процессе изучения русского языка иностранные учащиеся нередко испытывают трудности, связанные с разграничением и употреблением в речи семантически близких слов, в том числе наречий. В силу отсутствия или слабого представления в существующих учебных пособиях и словаряхсведений лингводидактического характера о лексико-семантических, синтагматических и других характеристиках таких слов, важных для их правильного употребления в речи, а также за неимением конкретных «ориентиров» по их использованию студенты допускают ошибки46, ср.: (1) *Это было очень до1лго, / когда я читала Достое1вского, / поэтому я не по1мню, / как звали главного геро1я (вместо: Ячитала Достое3вского / очень давно1, / поэтому не по1мню, как звали главного героя); (2) *Это было давно1, / что я не видела мою подру1гу (вместо: Я давно1 не видела мою подругу); (3) *Она моя подруга до1лго (вместо: Она моя подруга уже давно1 или Она давно1 моя подруга); (4) *Когда врач осматривал больно3го, / он говорил долго с ни1м (вместо: Когда врач осматривал больно3го, / он говорил с нимдо1лго или Когда врач осматривал больно3го, / он долго говори1л с ним).В примере (1) ошибка вызвана, по-видимому, неразличением наречий давно идолго47 и интерференцией при поиске эквивалента в родном языке учащегося48.
Подобное явление (возможно, при попытке перевода с французского языка на русский)мы наблюдаем и в предложении (2), хотя сама лексема здесь выбрана правильно.В примере (3) ошибка обусловлена, по-видимому, незнанием того факта, что присубстантивную позицию может занимать наречие давно, но не долго [Панков 1997].В предложении (4) ошибка связана с порядком словоформ в коммуникативной струк-46Данные ошибки были зафиксированы в речи франкоговорящих студентов начального и основного этаповобучения во Франции (г. Париж) в 2012-2014 уч.
годах.47Во французском языке для передачи значений наречий давно и долго используется лексема longtemps,которая в словарях нередко переводится и как долго, и как давно, что создаёт трудности при выборе соответствующего русского эквивалента (см. подробнее п. 2.1.8 ниже).48Ошибка в предложении (1) могла быть вызвана, в частности, попыткой переосмысления и перевода нарусский язык французской конструкции Il y a longtemps que j’ai lu ce roman (‘Есть (букв.
‘Он там имеет’)долго, что я читала этот роман’) или Ça fait longtemps que j’ai lu ce roman (букв. ‘Это делает долго, что я читала этот роман’).69туре высказывания49, а также особенностями синтаксического «поведения» наречия:в нейтральной речи лексеме долго (как и давно) свойственно контактное расположение по отношению к определяемому ей глаголу, нередко в препозиции к нему, хотяпри необходимости сделать «акцент» на семантике наречия или в стилистическиокрашенной речи лексема может занимать дистантную позицию.
Ср. другие подобные примеры (Первый серт. ур.): (5) *Я хотела давно лечить люде1й (вместо: Ядавно1 хотела лечить людей); (6) *Роди3тели / высматривали свою дочь долго нагоризо1нте, / но никто не пока1зывался (вместо: Роди3тели / до1лго высматривалисвою дочь на горизонте, / но никто не пока1зывался, ср. также варианты: До1/2лго родители высматривали свою дочь на горизонте, / но никто не пока1зывался (здесьимеет место перенос ремы в начало предложения); Роди3тели / высматривали своюдочь на горизонте до1лго, / но никто не пока1зывался).Неудивительно, что в речи франкофонов встречаются ошибки и на лексемы,производные от рассматриваемых наречий, ср.: (7) *Это неда1вно, / что города начали так развива1ться (вместо: Города3 / начали так развиваться неда1вно), Второй серт. ур.; (8) *Недалеко тому назад я была в Испа1нии (вместо: Недавно я была в Испа1нии), Третий серт.
ур.Как уже было сказано выше (см. примеры 1-2), в предложении (7), вероятно,мы имеем дело с интерференцией при попытке перевода конструкции с французского языка на русский. Ошибка (8) была зафиксирована нами в речи студентки,свободно владеющей обоими языками: интересна попытка подобрать эквивалентнаречию недавно, которое означает здесь «немного времени назад».Лингвистически и методически обоснованным в практике преподавания РКИ является комплексный функционально-коммуникативный подход к описанию языковыхявлений [Панков 2009; Евграфова 2011; Степанычева 2011 и др.].
Целью данного раздела является анализ такого интегрального представления адвербиальной лексики наматериале наречий со значением временной протяжённости (давно, долго, недавно, не-49Корректность интонационного оформления высказывания с исходным порядком словоформ – Когда врачосматривал больно3го, / он говорил долго с ни1м – сомнительна. Возможно, это объясняется тем, что именная группа с ним не может быть ремой (о больном уже говорилось ранее). Исправить ошибку можно следующим образом: если в высказывании акцентируется продолжительность беседы врача с пациентом, то наречие долго, являясь фокусом ремы, может занимать позицию конца предложения: Когда врач осматривалбольно3го, / он говорил с ним до1лго. Если же акцентируется само действие, то долго, не являясь фокусом ремы, находится в препозиции к глаголу: Когда врач осматривал больно3го, / он долго говори1л с ним.70долго, надолго)50.
Сначала рассматривается лексико-словообразовательная и этимологическая соотнесённость данных наречий с другими ККС, описываются семантическиеособенности адвербиальных лексем, их синонимика и антонимика. Далее дана их стилистическая характеристика, представлены коммуникативные роли, рассмотрены некоторые синтаксические особенности. Для наиболее полного описания и в целях предотвращения ошибок в речи франкофонов наречия сопоставляются с их французскимикоррелятами.
Современный этап развития лингводидактики требует уделять большевнимания прикладному аспекту – преподаванию, поэтому мы разработали методикупредставления данных лексем во франкоязычной аудитории, включая систему упражнений и заданий на обучение их корректному употреблению в речи (см. главу 3).Отметим, что наречия давно и долго уже рассматривались, в частности, в лингвистических работах [Акимова 1989; Падучева 1997, 2004; Янко 1997а; Панков 1997,2009], разным аспектам их сопоставительного анализа были посвящены словарная статья в [Словарь-справочник 1972, 2011], глава из [Хавронина, Казнышкина 2004].
Сравнительный анализ лексем давно и недавно в коммуникативном аспекте представленв [Янко 1997б, 1998, 2000, 2001], сопоставление долго и надолго в аспекте обученияРКИ содержится в [Словарь-справочник 1972, 2011; Лексика русского языка 2003].Об аспектуальной значимости наречий долго и надолго см.
[Кошман 1989; Батуева2006], о семантической классификации показателей длительности, в том числе наречий, см. [Падучева 1988], о типах и способах выражения аспектуальной категории длительности см. [Бондарко 1988]. Исследование лексем давно и недавно на материаледиалектной лексики представлено в [Попов 1978, 1979, 1980]. Однако теоретическиестатьи и пособия, ориентированные на иностранных учащихся, представляя в целом,бесспорно, ценный материал, всё же не дают ответов на все возникающие в практикепреподавания русского языка лингводидактические вопросы.Примечание.
Так, в пособии [Хавронина, Казнышкина 2004: 143] представлена таблица примеров употребления наречий давно и долго, но в ней не разграничены разные ЛСВдавно, что несколько затрудняет её прочтение. Для будущего времени даны предложениятолько с долго, хотя для давно они тоже возможны (пусть и менее частотны), ср.: Когда тыпридёшь с работы, я давно буду спать; К тому времени я давно буду известным артистом.
В комментарии к таблице упомянуты слова недолго и недавно, однако для последнегоотмечен только один ЛСВ (‘немного времени назад’) [Там же: 144]. При характеристикеупотребления наречий с видо-временными формами глаголов целесообразно, на нашвзгляд, представлять их в контексте, позволяющем эксплицировать семантические различия50См. также [Гулидова 2013а, 2013 г, 2013 д].71и устранить двусмысленность51, а также, возможно, указывать на частные видовые значенияглаголов52, поскольку у учащихся неизбежно возникают вопросы относительно особенностей употребления наречий (в частности, темпоральных) с глаголами определённого вида вразных контекстах (см. ниже п. 2.1.7.3.2). Так, фраза Я давно читал эту книгу возможна вконтексте: Вы помните, как звали главного героя романа Достоевского «Идиот»? – К сожалению, нет.
Я давно читал эту книгу (общефактическое значение НСВ), а предложениес глаголом СВ – в контексте: Вы всё ещё читаете роман «Идиот»? – Нет, я давно прочитал эту книгу (конкретно-фактическое значение СВ). В предложении Она давно пришлаСВ имеет конкретно-фактическое перфектное значение, а во фразе Она давно приходилаНСВ обозначает аннулированный результат действия (разновидность общефактическогозначения). В приведённых примерах давно реализует ЛСВ ‘много времени назад’.Представленные в пособии [Словарь-справочник 1972, 2011] формулировки (в частности, при толковании значений наречий), а также примеры из художественной литературы, иллюстрирующие употребление лексем, в силу своей сложности не всегда позволяютэффективно представить материал в иноязычной аудитории, особенно если речь идёт обЭлементарном и Базовом уровнях владения русским языком.В обоих названных пособиях нет указания на то, что наречие долго может использоваться с глаголами не только НСВ, но и СВ (Мы прождали его долго)53.
Интересно, чтоесли сравнить два предложения Мы ждали его долго, два часа и Мы прождали его долго,два часа54, то для второго логичным продолжением будет фраза …но он так и не появился, тогда как для первого возможен как «отрицательный» (Мы ждали его долго, два часа,но он не пришёл), так и «положительный» результат ожидания (Мы ждали его долго, двачаса. Наконец он пришёл). Это говорит о важности представления лексем в контексте, достаточном для экспликации особенностей их семантики и синтагматики.2.1.1. Лексико-словообразовательная и этимологическаясоотнесённость наречий давно, долго и их дериватов недавно, недолго,надолго с другими категориальными классами словНаше исследование проводится на материале современного русского языка,но этимология языковых единиц нередко помогает понять особенности их употребления сегодня. В отличие от многих других словарей (в частности толковых), большинство этимологических словарей русского языка не даёт отдельных статей длялексем давно и долго.
Поэтому мы рассмотрим этимологию имён прилагательных(далее – ИП) давний и долгий, мотивирующих данные наречия.51Ср.: предложение Ребёнок долго не спит (но потом засыпает) из [Хавронина, Казнышкина 2004: 143] может означать однократное действие в контексте настоящего исторического или повторяющееся действиев неактуальном настоящем, см. об этом, в частности, [Словарь-справочник 1972; Падучева 1997].52Здесь и ниже при определении частных видовых значений глаголов мы опираемся на работы [Рассудова1968; Бондарко 1971: 21-31; Маслов 1984: 70-84], а также на [Русская грамматика 1980, I], в которой говоритсяо «типах употребления» видов. Ср. «семантические типы видовых противопоставлений» в [Гловинская 1982].53Ср. наличие такого указания, например, в [Лексика русского языка 2003].54Отметим, что оба рассматриваемых предложения одинаково переводятся на французский язык: Nous l’avons attendu longtemps, pendant deux heures, и в них используется одна и та же временная глагольная форма (passé composé).72Лексема давний восходит к старославянскому давьнъ, являясь суффиксальнопроизводным от праславянского *davě «давно», того же корня, что и хеттское tawa«вдали», греческое deron «долго» [Шанский, Боброва 2004].