Диссертация (1098222), страница 9
Текст из файла (страница 9)
[Johanson 1995]. Принято считать, см.,например, [Bybee, Perkins, Pagliuca 1994; Haspelmath 1999], что результатом грамматикализациивсегда является упрощение исходной семантики. Нам, однако, не представляется очевидным,что значение попытки содержится в семантике глагола ‘видеть’, поэтому мы определим данныйслучай как неравенство (а не подмножество) исходного и конечного значений. Вряд ли одну изинтерпретаций i) или ii) можно считать содержащейся в другой.Возможен и случай, когда значения сложного элемента меньше значения частей, изкоторых он составлен:(0.9)‘[A B]’ < ‘A’ + ‘B’Первый пример подобного отклонения от композициональности – тюркские сложныеглаголы, составленные из лексем образа действия и результата.
Сочетание таких глаголов втюркских языках фактически представляет новую лексему:27(0.10) карачаево-балкарскийучуб ётерге[Гращенков 2015б: 180]‘перелететь’буўуб ёлтюрюргепролетев пройтижюзюб ётерге‘задушить’задушив убить‘переплыть’атыб ёлтюрюргепроплыв пройти‘расстрелять’выстрелив убитьТо, что данные пары глаголов образуют лексему, можно видеть, например, по ихспособности пассивизироваться при наличии пассивного маркера лишь на втором глаголе инекоторым другим внутриязыковым свойствам, отличающим их от свободного сочетанияглаголов с другим значением, см. [Гращенков 2015б: 178-245]:(0.11) казахский[Гращенков 2015б: 201]Командорбауызда-пөлтір-і-л-ді.Командорколоть-CONVубивать-ST-PASS-PST‘Командор был заколот.’Как показано в [Гращенков 2015б], главное свойство, отличающее подобныеобразования от свободной комбинации глаголов – однособытийность.
Сложные глаголы могутсоответствовать только ситуации, имевшей место в один и тот же момент времени с одними итеми же участниками, в то время как обычные сочетания глаголов более свободны (и,например, допускают прочтение ‘сначала X уколол Командора, а затем Y убил его’). Такимобразом, сложные глаголы (в отличие от сериальных конструкций) представляют собой ещеодин пример пополнения лексикона благодаря регулярным синтаксическим правилам.Другой пример случая ‘[A B]’ < ‘A’ + ‘B’, связанный уже с морфосинтаксисом, можнопродемонстрировать на материале так называемого генитива качества в русском языке: длядетей старшего возраста, ученый высокого класса, мебель карельской березы и т.д.
Такиеобороты, (обязательно) образованные из двухэлементов, семантическипохожи наприлагательные, ср.: белокурые, длинноголовые и высокого роста эллины и т.д. При этомименные свойства у подобной генитивной проекции теряются – например, они оказываютсяограничены в своей способности принимать ряд характерных для именных проекцийопределений, ср.: #мебель двух карельских берез.Следующий логически возможный случай представляет обратную ситуацию:28(0.12) ‘[A B]’ > ‘A’ + ‘B’Такойвариантсоотношенияисходныхипроизводногозначенийможнопродемонстрировать на материале так называемых сложных предикатов осетинского языка. Восетинском языке лексикон может регулярно пополняться – еще один пример действующих«внутри» словаря синтаксических правил – посредством соединения прилагательных илисуществительных с глаголами ‘быть’ или ‘делать’.
Порождаемые при этом единицы проявляютсвойства глагольных лексем – присоединяют те же префиксы, что и глаголы, имеют те жемодели управления и т.д.:(0.13) осетинскийӔза-лыгкодтондзулЯPREF-порезанныйделать.PST.1.SGхлеб‘Я порезал хлеб.’Значение сложного предиката лыг кӕнын ‘резать’ явно более сложное, чем значениеотдельных частей ‘делать’ и ‘порезанным’ – это следует, например, из того факта, что у лыгкӕнын есть фаза процесса, выявляемая, например, обстоятельствами длительности (Я порезалхлеб за два часа) и отсутствующая у «свободных» сочетаний тех же единиц (*Я сделал хлебпорезанным за два часа).Итак, мы перебрали возможные варианты соотношения семантического результатасоединениядвухэлементов.Следующаягруппапроявленийинарушенийкомпозициональности связана с порядком применения правил при наличии более чем двухэлементов.
Во-первых, вторичное соединение элементов может быть грамматично либонеграмматично. Случай грамматичности отражен в (0.14), а неграмматичности – в (0.15):(0.14) [A B1] [[A B1] C](0.15) [A B2] *[[A B2] C]Пример подобной успешной либо неудачной композициональности, предопределяемойна морфологическом уровне, предоставляют русские прилагательные.
Если мы возьмем за B1,2суффиксы прилагательных, а за C – ряд контекстов, включающих, прежде всего, образование(морфологической) сравнительной степени и краткой формы, получим, что в зависимости отвыбора B1 или B2 деривация оказывается успешной или неудачной:29(0.16) русскийAB1комик-ьнAB2комик-ьскabcкомич-н-ееabc*комич-еск-ееabcкомич-ен-Øabc*комич-еск-ØЕстественно, не все русские прилагательные имеют пары с обоими суффиксами, ноописанный сценарий регулярен – основы с -ьн допускают сочетаемость с некоторым классомконтекстов, в то время как основы с -ьск – нет. Важно отметить еще один случай регулярногопополнения словаря новыми элементами (прилагательными с суффиксами -ьн и -ьск), свойствакоторых однозначно выводятся из свойств составных частей.Следующий важный класс случаев (не)композициональности при последовательномприменении регулярных правил известен в англоязычной литературе как скобочный парадокс(bracketting paradox) и чаще всего демонстрируется либо на примере сравнительной степениприлагательных,либонапримереобразованиякомпозитов,см.[Spencer1988]ипоследовавшую дискуссию.
Внешняя форма примеров типа unhappier и transformationalgrammarian образуется по следующей схеме:(0.17) английскийhappy happier unhappier(0.18) английскийgrammar grammarian transformational grammarianОднако значение данных примеров – совершенно иное: unhappier означает ‘болеенесчастный’ (вместо ожидаемого ‘не тот, который счастливее’), а transformational grammarian –‘некто,занимающийсятрансформационнойграмматикой’(аграмматист’). Таким образом, порядок семантической деривации:(0.19) английскийhappy unhappy unhappier(0.20) английскийgrammar transformational grammar transformational grammarianне‘трансформационный30Как известно, представленный в (0.19-20) порядок недопустим для английского языка:компаратив от трехсложных прилагательных должен быть аналитическим (more unhappy), аанглийские суффиксы (в отличие, например, от тюркских) не могут оформлять составляющие.11Таким образом, при более чем однократном сложении элементов становится важнымпорядок применения правил композиции.
В некоторых случаях порядок синтаксической исемантической деривации не совпадает:(0.21) ‘[[A B] C]’ = ‘A + ‘B + C’’Подобная конфигурация – в разных вариантах поверхностной реализации – вдействительности чрезвычайно часто становится темой лингвистических исследований по тойпричине, что ставит под вопрос наши представления о композициональности. Мы приведем трипримера на такой тип нарушения композициональности.Первый случай связан с выражением объекта сравнения при компаративах в русском, ноактуален для любого языка с морфологическим компаративом.
Объект сравнения можетзадаваться в русском языке генитивом либо посредством дополнения чем + предложная группа.Рассмотрим случай генитива. Семантически объект сравнения является «зависимым»показателя сравнительной степени, ср. выше Пети, но не *высокий / *высок Пети. В то жевремя поверхностный порядок деривации: выс выше выше Пети, т.е. сначала образуетсяформа выше, которая впоследствии управляет генитивом. Объект сравнения, таким образом,оказывается зависимым прилагательного, хотя согласно «классическому» для современногоформального синтаксиса подходу объект сравнения является аргументом показателясравнительной степени, см. [Bhatt, Pancheva 2004].Другой класс случаев некомпозициональности указанного типа связан с так называемойсферой действия элементов синтаксической структуры.
В качестве примера приведем сочетаниеупомянутых уже сериальных конструкций с грамматической морфологией в тюркских языках.Сериализатор bak- в мишарском диалекте татарского языка имеет грамматическое значениепопытки:(0.22) мишарскийlilijatereze-neač-ɤ-pbak-tɤ.Лилияокно-ACCоткрывать-ST-CONVсмотреть-PST‘Лилия попробовала открыть окно.’11Кроме разве что генитивного ‘s.31Если же смысловой глагол снабдить показателем каузатива, значение предложенияможет быть не ‘Роза попыталась попросить Лилию открыть окно’ (как ожидается), аследующим:(0.23) мишарскийrozalilija-danterezeРозаЛилия-ABL окноač-tɤr-ɤ-pbak-tɤ.открывать-CAUS-ST-CONVсмотреть-PST‘Роза попросила Лилию попробовать открыть окно.’Как мы видим по переводу, каузация (‘попросить’) семантически надстраивается здесь инад событием, передаваемым главным глаголом, и над значением попытки, сообщаемымсериализатором bak-.
Ожидаемая из синтаксической конфигурации сфера действия была быCAUS < bak- (‘попробовал попросить’), в то время как мы наблюдаем обратную, bak- > CAUS(‘попросил попробовать’). Проблема сферы действия в глагольной проекции будет подробноразобрана нами при обсуждении материала тюркских сериализаций.Третий вариант «расхождения» между процессом синтаксической и семантическойкомпозициисвязансявлением,определяемымкакреструктурирование.Эффектреструктурирования возникает в случае поверхностной структуры, в которой морфологическийпоказатель прикрепляется к вершине, расположенной более высоко, чем та, к которой он вдействительности относится.