Диссертация (1098165), страница 84
Текст из файла (страница 84)
Потом в волка и семерых козлят.Ты был семеро козлят и поднял такой крик, что мой отец и повелитель,который спал после обеда, свалился с кровати» (154). Так, Шварц, очевидно,показывает инфантильность и псевдонародность царской власти, хотя и нетолькоэтикачества.ОбразыКороляиегоСоветника антипатичны. В доступной ребенку форме Шварц раскрываетпередчитателемдвуличие,мошенничествоправителя,показываеттипичность такого правления (Эрик Третий Отчаянный), разоблачаетпринцип получения прибыли «олигархами» королевства, их денежныеманипуляции и т.
д. Все эти реалии вписаны в воссозданный бытовойантураж: деление территории, взаимоотношения родителей и детей, мрачныетайны дворца и т. д. 622У Шварца имя этого героя звучит иначе, чем у Андерсена, - Кей.416 Проблемы власти и воспитания детей решаются и на примере образовАтаманши и ее дочери. Решительная сильная женщина способна взять в своируки самое сложное дело, отстранить от него даже самого свирепогоразбойника: «После того как умер от простуды мой муж, дело в свои рукивзяла Я» (167).
Она управляет разбойничьей шайкой, под стать себевоспитывает свою дочь. Отношения разбойниц порой грубы (при встречеобе даютдругдругущелчоквнос),но,поШварцу,страшнееравнодушие. Маленькая разбойница, обеспокоенная судьбой Герды и Кея,одной из первых пришла в их дом; в ней жива боль за другого. Во фразеАтаманши «Я дочери ни в чем не отказываю. Детей надо баловать – тогда изнихвырастаютнастоящиеразбойники» (174) естькак протестест против прямых нравоучений, так и юмористическаяконнотация вседозволенности – источника непримерного поведения.Символхолодностидуши,бессердечия – СоветникиСнежнаякоролева.
Их идеал – человек с ледяным сердцем (реализованная метафора).Однако этим персонажам в пьесе отданы небольшие роли (особенноСнежной королеве), они скорее персонифицированные человеческие пороки.Если для Андерсена важны приключения Герды во имя спасения душиКая, то для Шварца – победа любви (не только Герды, но и всехостальных, потому положительные герои собираются в конце в доме Гердыи Кея) над холодностью и равнодушием не столько физическая, сколькоморальная (все персонажи сумели выдержать натиск Снежной королевы иСоветника, прогнали их).Индивидуализация«Золушка» (1946)Шварцахарактеровототличаетпервоисточника.версиюШварцсказкинамеренно«обытовляет» и приближает к обыденной жизни своих героев. Его король –хлопотливый домоправитель, заботливый любящий отец, гостеприимныйхозяин.
Он человечен, искренен, обидчив, капризен. Ему противостоитсварливая Мачеха «со связями», прячущаяся за маской благопристойности. Всказочных, условных, персонажах – аллюзии на современные характеры,417 современный образ жизни: «Я бегаю, хлопочу, очаровываю, ходатайствую,настаиваю. Благодаря мне в церкви мы сидим на придворных скамейках, а втеатре – на директорских табуреточках. <…> Моих дочек скоро запишут вбархатную книгу первых красавиц двора! Кто превратил наши ногти влепестки роз? Добрая волшебница, у дверей которой титулованные дамыждут неделями.
А к нам волшебница пришла на дом» (540).Чужой сюжет – стартовая площадка развития вечной истории о победелюбви над злом. Есть чудо, созданное поступком человека, оно единственнозначимое; есть традиционное сказочное чудо, оно намеренно обытовлено.Волшебная палочка феи «очень скромная, без всяких украшений, простоалмазная с золотой ручкой» (545), а чудесные превращения пажа – простаяпроба волшебного инструмента.
Сказочное платье для Золушки появляетсяна манекене и оказывается сшитым в волшебной мастерской. Сами старыесказки оказываются сыгранными и всем знакомы, а их персонажиутрачивают свое волшебство: «Кот в сапогах. Славный парень, умница, нокак приедет, сейчас же снимет сапоги, ляжет на пол возле камина и дремлет.Или мальчик с пальчик. Милый, остроумный человек, но отчаянный игрок.Все время играет в прятки на деньги» (550). Старые сказки, лишенныечуда и живой жизни, скучны.Фактически Шварц и его современники вплотную подошли к созданиюособого жанра – драматургической инсценировки. Проблемы переводовпереложений особую актуальность получают в XX в., хотя и в XIX в., ираньше заимствованные сюжеты проникали в русскую культуру. Серьезнозаниматься переводом начали в Серебряном веке (В.
Я. Брюсов, К. Д.Бальмонт), а в XX в. в основном детские поэты обращались к переводу какдетской,такивзрослойлитературы. Расцветперевод-переложениепереживает в 1930-е годы. Одни очень плотно следовали за первоисточником(А. М. Волков, С. Я. Маршак и др.), а другие заимствовали лишь отдельныесюжетные ходы и наполняли обновленное произведение остросовременнойпроблематикой, яркими образами (А. Толстой, Л.
Лагин, К. Чуковский, Е.418 Шварц,Т. Габбе идр.).Так,своюверсиюсказкиоЗолушкепредложила Габбе в драматической сказке «Хрустальный башмачок» (1941)по мотивам сказки Ш. Перро о Золушке. Она идет по пути Шварца, но ипредлагает свойсказочныевариант известного сюжета. Габбе удалось условныестереотипы перевестивактуальныеобразы.Персонажи Габбе индивидуализированы, характеры детализированы, яркостьи обновление образа достигаются за счет языка пьесы и ироничности.
ВотличиеотПерро, Габбе вводитновыхперсонажей. Сухойзанудныйисторик, составивший жизнеописание предков принца, «состоящее из 60томов, 120 частей и 240 глав»623, от Дидерика Смелого до Будерика Кроткого,презентуетэтотопусна восемнадцатилетие наследникапрестола.Напыщенный и важный Придворный старается придать вес и усилитьпозициикороля.Этотперсонажвысокомерен, непонимает юмора шута. Сердцевед шут готов высмеять любой негатив, но онже помогает принцу не ошибиться в выборе достойной невесты.В традиционную сказку проникают элементы иных жанров, напримерфарса и анекдота.
Родители Принца превращаются в анекдотическую пару:«очень маленький, очень старый, утопающий в длинных локонах парика искладках горностаевой мантии король. Рядом с ним – большая, пышная,моложаваякоролева»624.Всемважнымгосударственнымделамонипредпочитают игру в домино. А шут не раз недвусмысленно намекает наглупость королевы. Элементы фарса и анекдота оживляют сказку и делают ееинтересной не только для детей, но и для взрослых.Всказке Габбе усилена,нанашвзгляд,рецепция устоявшихся характеров русской народной сказки. Образымаски сестерэкспрессивныс феей Мелюзиной,впридворными),речи,ввименахдеталях поведения (грубы(Гортензияи Жавотта),портретах (одна косоглаза, другая толста, кривобока). Следуя канону русской 623624 Габбе Т.Г.
Город мастеров. М., 1958. С.201.Габбе Т.Г. Город мастеров. М., 1958. С.198.419 сказки, Габбе не дает им надежды на исправление, в то время как всказке Перро они повинились и испросили прощение у Золушки. Феякрестная по сути выполняет ту же функцию, что и у Перро: она играет рольчудесного помощника, традиционного и для русской народной сказки.Но Мелюзина у Габбе не только творит чудеса, она обладает характером,которыйнеменяютдажеметаморфозысвнешностью.Фея Мелюзина прежде всего женщина.
Она кокетлива, умеет скрыть свойистинный возраст: «По меньшей мере мне девяносто девять. По правдесказать, мне гораздо больше. Но я давно уже решила не начинать второйсотни. Так я себя чувствую бодрее и моложе»625. Она знает себе цену иставит себя выше королевы. Ее волшебный инвентарь более разнообразен,чем у ее предшественниц. Помимо традиционной волшебной палочки у нееесть волшебная сумка, где оказывается все самое необходимое, волшебнаясеребряная дудочка, небольшой коврик (ковер-самолет), на котором онапередвигается.Вцеломженамеченатенденциянекоторого обытовления чуда – определенные приспособления и предметыпомогают совершать чудес.
Однако и обыкновенные герои оказываютсяспособны к волшебству – происходит узнавание друг друга под самыминеожиданными масками: Принц узнает Золушку в бедном и старенькомплатьице, Золушка узнает переодетого Принца. Основа сюжета сохранена, нолишь дополнена песнями, стихами и т. д.В целом проза для детей 1920-50-х годов проходит особый пустьстановления и развития. Писатели пробуют себя в разных жанрах, стремясьпривлечь, развлечь и воспитать своего читателя.
Жанр школьной повестипретерпевает ряд изменений и по-разному откликается на запросы времени вконкретные временные промежутки, но и сохраняет основные жанровые 625Габбе Т.Г. Город мастеров. М., 1958. С.117.420 черты, закрепившиеся ещё в дореволюционной повести о школе и школьнойжизни: полицентризм повествования, изображение проблем в детскомколлективе, конфликта между героями-детьми и между детьми и педагогами,утверждение особого хронотопа, ограниченного школьным процессом. Вцелом создана прочная литературная традиция изображения ребёнка вшкольном коллективе. Однако школьная повесть 1920-50-х гг. насыщаетсяновым содержанием.