Диссертация (1098082), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Сюзини «Свет и огонь.Созидание истинного красноречия в ―Мыслях‖ Паскаля»42.Хотя просвещенная Россия открывает «Письма к провиницалу» и«Мысли»наязыкеоригинала,процессизученияпаскалевскихпроизведений оказался зависим от переводов и эдиционной текстологии.Особый интерес вызывали и продолжают вызывать биография Паскаля иего главное произведение «Мысли».Впервые фрагменты из «Мыслей» были опубликованы на русскомязыке в 1777-1779 годах в первом русском философском журнале«Утренний свет», возглавляемом Н.И. Новиковым43. В целостном виде«Мысли» были изданы в 1843 году в переводе И.Г. Бутовского44.В 1888 году на русском языке вышло первое относительно полноеиздание «Мыслей о религiи» в переводе П.Д.
Первова. Перевод сделан потексту, изданному под редакцией Луандра (Paris, 1869, Charpantier).41Ernst P. Approches pascaliennes. L‘unité et le mouvement, le sens et la fonction de chacunedes 27 liasses titrées / P. Ernst. – Gembloux, Duculot, 1970; Ernst P. Les «Pensées» dePascal: géologie et stratigraphie / P. Ernst // Thèse pour obtenir le grade de docteur del‘Université Paris-Sorbonne. – Paris, 1990; Ernst P.
Les «Pensées» de Pascal. Géologie etstratigraphie / P. Ernst. – Oxford, Universitas: Voltaire Foundation, 1996.42Susini L. La lumière et le feu. La vraie éloquence à l‘oeuvre dans les «Pensées» de Pascal.Thèse pour obtenir le grade de docteur de l‘Université Paris IV / L. Susini. – Paris, 2005;Susini L. L‘écriture de Pascal.
La lumière et le feu. La « vraie éloquence » à l‘œuvre dansles «Pensées» / L. Susini. – P.: Champion, 2008.43О переводах сочинений Паскаля смотри: Б.Н. Тарасова «Мыслящий тростник. Жизньи творчество Паскаля в восприятии русских философов и писателей» / Б.Н. Тарасов.Тарасов Б.Н. Мыслящий тростник. Жизнь и творчество Паскаля в восприятиирусских философов и писателей.
– М.: Языки славянских культур, 2009. – С. 258267.44«Мысли Паскаля» / Бл. Паскаль. Перевѐл съ французскаго Иванъ Бутовскiй. – С.Петербургъ, в типографiи И.П. Бочарова, 1843.17Переводчик продолжал совершенствовать свою работу и в 1899 г., в1905 г. выпустил еще два издания45.Лучшим из дореволюционных можно назвать издание «Мыслей орелигiи» в переводе С.О.
Долгова, вышедшее в свет в 1892 году46. Заоснову издания взята версия Э. Авэ, что само по себе изменяетсложившуюся традицию изданий текста Паскаля. Издание С.О. Долговаточнее и строже передает дух и букву произведений Паскаля. Переводчиквместе с издателем уделяют большое внимание не только апологетическойсоставляющей текста, но и самому стилю великого француза47. При этомучтены новшества, привнесенные в паскалеведение В.
Кузеном, Э. Авэ,Ф. Стровски.В XX веке было выполнено два перевода «Мыслей» – перевод Э.Л.Линецкой и перевод Ю.А. Гинзбург. Перевод, исполненный Э.Л. Линецкойпо версии Л. Брюнсвика для серии «Библиотека всемирной литературы»способствовал сохранению интереса к творчеству Паскаля у филологов,философов и достаточного широкого круга читателей 48.Значительным событием в систематизации изучения творчестваПаскаля стало трехтомное собрание сочинений под общей редакциейО.И. Хомы, изданное в Киеве в 1997 году, с послесловием украинскогоученого49.
В него вошли малые сочинения, «Письма к провинциалу», в45Блезъ Паскаль. Мысли (О религiи). Съ предисловiемъ Прево-Парадоля / Бл. Паскаль.Переводъ съ французскаго П.Д. Первова. – Москва, 1881, 1889, 1905.46Кашлявик К.Ю. О русских переводах «Мыслей» Блеза Паскаля / К.Ю. Кашлявик //Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета имениН.А. Добролюбова. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ, 2011. Выпуск 15. – С.119-125.47Паскаль. Мысли о религiи / Бл. Паскаль. Переводъ с французскаго С. Долгова. –Москва.
Типографiя И.Д. Сытина и К., Валовая ул., соб. домъ. 1892.48Паскаль Бл. Мысли. Пер. с франц. Э.Л. Линецкой / Бл. Паскаль // Ларошфуко Ф. деМаксимы. Паскаль Бл. Мысли. Лабрюйер Ж. де Характеры. Пер. с франц. – М.:Художественная литература, 1974.49Паскаль Бл. Собрание сочинений в трех томах / Бл. Паскаль. Под ред. О.И. Хомы. –Киев: Пор-Рояль, 1997.18дополнение даны переводы предисловий, комментариев истатейВандрока-Николя, Брюнетьера и Брюнсвика. Несомненное достоинствоэтогоиздания–полнотапереводовпроизведенийПаскаля,осуществленных в России в конце XIX – начале XX столетий.Переизданные в третьем томе «Мысли» в версии Л.
Брюнсвика (1904) и впереводеО. Долгова,отредактированномО.И. Хомой,ещеразнапоминают, что до конца прошлого столетия в русскоязычной традициибылавостребованаименнобрюнсвиковскаяверсияпрочтенияпроизведения Паскаля.В основе версии – тематическое распределение фрагментов. Оновносит в «Апологию» известную стройность и гибкость структуры, что вомногом и определило многолетний успех этого издания. Вместе с темподобный подход не предусматривает возможности проследить развитиепаскалевой мысли, следовательно, и собственной поэтики писателя.Поэтому с точки зрения состояния современного изучения «Мыслей»издание Брюнсвика является предварительным и экспериментальным, неканоническим 50.Столетняяувлеченностьбрюнсвиковскойверсиейвлиялаипродолжает влиять на методологию анализа.
Отечественные ученые, какправило, обращаются к тематике, не сопрягая ее с телеологией замысла, стекстологией и со структурой «Мыслей» и не принимая во вниманиеаприорную динамическую перспективу – один из фундаментальныхпринципов прочтения и толкования этого текста. Отсутствие описаниятекстологической традиции приводит к «ложной рецепции», а также краспространению мнения о Паскале как об авторе сборника афоризмов илимаксим. Именно так рассматривает «Мысли» Паскаля Д.Д. Обломиевский,называя этот текст «собранием фрагментов некоего трактата или сборника50Лихачев Д.С. Текстология.
Часть первая. Глава XIII. Техника издания текстов.Вопрос о «каноническом тексте» / Д.С. Лихачев. – СПб.: Алетейя, 2001. – С. 489.19отдельных афоризмов», близких к «Размышлениям» Ларошфуко. Этоопределяет и интерпретацию содержания произведения Паскаля и«господствующеевнихнастроение–ониотличаютсявесьмазначительным пессимизмом»51.Прежний рецептивный опыт обогатился переводом «Мыслей» поверсии Л.
Лафюма, опубликованным издательством имени Сабашниковыхв 1996 году со вступительной статьей переводчика Ю.А. Гинзбург52.Известно, что издание Л. Лафюма (1951 и 1963 гг.) считаетсяканоническимтекстомсовременногопаскалеведения.Оностабилизировало текст «Мыслей» в соответствии с оригиналами рукописейПаскаля.В этом контексте перевод Ю.А.
Гинзбург выполняет общественное ифилологическоеназначение.Этоважныйшагкфиксированиютекстологической традиции в согласии с закономерностями оригиналов«Мыслей» в отечественной филологии. Работая с ним, можно узнать,прежде всего, русскоязычного Паскаля, а сопоставляя перевод соригинальным произведением, добраться до Паскаля истинного.
Так,отечественнойфилологиитолькопредстоитработапосозданиюакадемического издания собрания сочинений Паскаля.Традиция рецепции переводов и эдиционной текстологии во многомопределила и даже подменила филологическое изучение «Мыслей».В отечественном контексте корпус работ с исследовательскойпрагматикой, направленной на описание поэтологических особенностейпроизведений Паскаля, пока не сложился. Первая и, возможно, главная51Обломиевский Д.Д. Французский классицизм. Очерки / Д.Д. Обломиевский. – М.:Издательство «Наука», 1968.
– С. 126-127.52Паскаль Бл. Мысли / Бл. Паскаль. Пер. с фр. Ю.А. Гинзбург. М.: Издательство имениСабашниковых, 1996.Гинзбург Ю.А. Мысли о главном / Ю.А. Гинзбург // Паскаль Бл. Мысли. Пер. с фр.Ю.А. Гинзбург. – М.: Издательство имени Сабашниковых, 1996. – С. 5-37.20причина заключается в том, что произведения Паскаля трудны дляизучения из-за культурно-исторической обширности и переходногохарактера французского XVII века.
Теолого-полемический контекстпоэтики «Писем к провинциалу», как и трудность истории рукописей иизданий «Мыслей», сложность их интерпретации, явились препятствиемдля изучения.Тем не менее, в регламентированном гуманитарном советскомпространстве были написаны замечательные по выражению интуиций,насыщенности фактического материала и глубине анализа статьи и книги.Нужно признать, что сложилась цепочка отечественных исследователей.Статьи С.С. Мокульского53 , С.Д.
Коцюбинского54, А.П. Юшкевича55,С.С. Аверинцева56 в энциклопедиях и академических изданиях по историифранцузской литературы создают портрет Паскаля – физика, математика ифилософа, отразившего основые искания XVII века.О Паскале-писателе интересно рассуждает В.Я.
Бахмутский вовступительной статье к изданию тома «Французские моралисты». Автор,сравнивая стиль Ларошфуко и Паскаля, проницательно упоминает овнутренней диалогичности «Мыслей», поскольку «писатель все времяспорит со своими воображаемыми оппонентами» и «с самим собой».Исследовательуказываетинапоэтическийсимволизмобразов«мыслящего тростника» и «бездны» Паскаля57.53Мокульский С.С. Паскаль / С.С.
Мокульский // Литературная энциклопедия. Т. 8.Главный редактор А.В. Луначарский. – М.: Советская энциклопедия, 1934. – С. 461463.54Коцюбинский С.Д. Прозаики классицизма / С.Д. Коцюбинский // Историяфранцузской литературы. Т. I. – М.-Л.: Академия наук СССР, 1946.55Юшкевич А.П. Паскаль / А.П. Юшкевич // Большая советская энциклопедия.Главный редактор О.Ю. Шмидт. Т. 44. – М.: Советская энциклопедия, 1939.56Аверинцев С.С. Паскаль / С.С. Аверинцев // Большая советская энциклопедия.Главный редактор А.М.
Прохоров. Т. 19. – М.: Советская энциклопедия, 1975;57Бахмутский В.Я. Французские моралисты / В.Я. Бахмутский // Ларошфуко Ф. деМаксимы. Паскаль Бл. Мысли. Лабрюйер Ж. де Характеры. Пер. с франц. – М.:Художественная литература, 1974. – С. 22.21Незаменимыми стали фундаментальные труды Б.Н. Тарасова,определившие на несколько десятилетий перспективу разговора о Паскалеи о рецепции его произведений в отечественной филологии и философии58.Книги и статьи Г.Я. Стрельцовой раскрыли общие места философского иэтического содержания жизни и творчества Паскаля59.Особо должно упомянуть труды Ю.А.