Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 9

PDF-файл Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 9 Филология (58934): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») - PDF, страница 9 (58934) - Ст2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 9 страницы из PDF

Строка № 27 gewāt on Frēan wǣre дословновоспроизводится только у Слэйда: departed in the protection of the Lord Frea. Б.Слэйд сохраняет в переводе имя германского бога плодородия Фрея (др. сканд.Фрейр, не путать с Фрейей), остальные переводчики используют приемфункциональной замены.departed into the keeping of the Lord (Х.Д. Чикеринг)crossed over into the Lord's keeping (Ш. Хини)отошел в пределы Предвечного (В.Г.

Тихомиров)Здесь следует упомянуть еще один вариант перевода К. Шнайдера (1986 г.),который настаивает на иной трактовке и считает, что текстологическаярасшифровка данной строки неверна, wære (именно с коротким гласным) следуетзаменить, т.к. это один из случаев ошибки переписчика. По его мнению,первоначально в строке было слово wæter, поэтому переводить конец строкинужно следующим образом: «into the water of Frea».451.6 Основные пути преодоления пространственного сдвигаВопрос о наличии пространственного сдвига между текстом на ИЯ итекстом на ПЯ неоднократно поднимался в литературе.

Еще В.Ф. Гумбольдт впредисловии к переводу трагедии Эсхила «Агамемнон» утверждал, что словаразных языков не могут быть эквивалентны друг другу. Слово является не простознаком для понятия, последнее не будет существовать без слова, которое, в своюочередь, содержит отпечаток образа, порожденного предметом. Это положениеявляется главным источником разнообразия плана выражения в разных языках, аязыки по В.Ф. Гумбольдту являются «не многими обозначениями одногопредмета, но разными рассмотрениями его» [Цит. по: Амирова, 2005, с.

317].Следовательно, можно сделать вывод: система образности у каждого языкасамобытна, что представляет основную трудность при переводе. Чем большепереводчик придерживается принципа точности или дословного перевода, темдальше текст перевода отклоняется от оригинала. Точность должна соблюдатьсяна уровне передачи духа другой нации, но и здесь должен соблюдаться балансмежду Fremdheit (чуждое) и Das Fremde (чужое).

По мнению В.Ф. Гумбольдта,читатель адекватного перевода должен чувствовать непривычное и странное,особенности оригинального текста, иностранной культуры, самобытность другогоязыка. Под чуждым понимается использование структур, противоречащих нормепереводящего языка, читателю они нередко могут показаться ошибкой [Нелюбин,Хухуни, 2006, с. 139]. Если переводчик игнорирует своеобразие оригинальноготекста, используя современный термин, прибегает к полному одомашниванию,образ другого народа в переводе разрушается. Однако из-за обилия «чужого»перевод не должен превращаться в комментарий.

Если в оригинале естьдвусмысленность, метафора, намек, а не прямое высказывание, переводчик неимеет права вносить ясность, которой в исходном языке нет.Ф. Шлейермахер считал, что при межъязыковом переводе существует лишьдве альтернативы: «Либо переводчик оставляет в покое писателя и заставляет46читателя двигаться к нему навстречу, либо оставляет в покое читателя, и тогдаидти навстречу приходится писателю» [Шлейермахер, 2000, с.

132–133]. Образчитателя, совершающего культурное путешествие в страну оригинала, находим уИ.В. Гёте:«Существует два принципа перевода: один из них требует переселенияиностранного автора к нам так, чтобы мы могли увидеть в нем соотечественника,другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этомучужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, егоособенностям» [Цит. по: Федоров, 2002, с. 46].Комбинация двух противоречивых друг другу подходов, по мнению Ф.Шлейермахера, нежелательна, поскольку может привести к тому, что «писатель ичитатель могут вообще не встретиться». Постановка ориентира на авторапроизведения, т.е.

в используемом в данной работе термине «ксенофилизация»,несомненно, обогащает культуру конечного текста, поскольку, сохраняяособенности оригинала, мы перенимаем опыт иностранной культуры. Однакопереводчику, по мнению Ф. Шлейермахера, не стоит забывать о том, что ондолжен стремиться «сблизить писателя и читателя, не принуждая последнегопокинуть сферу своего родного языка и обеспечив ему полноценное наслаждениепроизведением»следование[Шлейермахер,оригиналу может2000,толькос.135].помешатьОднако,неукоснительноетакому сближению.Ф.Шлейермахер полагал, что при следовании принципам локализации перевод всеже не перестает быть этноцентричным. Действительно, перенося максимальноеколичество специфических черт подлинника в конечный текст перевода,переводчик вынужден придерживаться иерархии переводящего языка. Главнойтрудностью переводчика в данном случае становится создание некоего особогоязыка перевода, имеющего сходство с иностранным, сохранение чувства меры безнанесения ущерба ни себе, ни языку [Беляева, Хухуни, 2017, с.

73].Из переводческой теории и практики Англии нас будут интересоватьвзгляды Ф. Ньюмана, который выступал за «остраняющий» перевод произведений.Такой подход казался необычным, поскольку долгое время главенствующими47стратегиями при переводе считались модернизация и локализация. Так, Ф.Холланд (1552–1637), который занимался переводами сочинений Тита Ливия,ставил перед собой задачу передать мысли автора на современном английскомязыке без использования возвышенных и малопонятных слов; Дж. Дэнам (1614–1669 гг.), известный по переводам Вергилия, сравнивал поэзию с эфирнойжидкостью, которая при переводе может испариться, переводчик же призванкомпенсировать эти потери добавлениями и вставками [Приводится по: Bassnett,2002, p. 64]. Такое стремление сделать подлинник более понятным, свободноевключение в конечный текст пояснений, предельная культурная адаптация имодернизация исходного текста наблюдалась в английской переводческойтрадиции вплоть до начала XIX в.

Ф. Ньюман одним из первых обратил вниманиена положительные стороны ксенофилизации при переводе. Будучи историком,педагогом и выступая за либеральные принципы в системе образования, онуделял особое внимание переводным текстам, входящим в образовательнуюпрограмму. По его мнению, формирование у обучающихся признания и уважениякультурных различий напрямую зависит от качества переводов. Переводчикдолжен стремиться сохранить по возможности каждую отличительную чертуподлинника и сделать так, чтобы будущий читатель осознавал, что у него в рукахсвоего рода имитация оригинала [Ibid. P. 73].

Локализация, напротив, создаетиллюзию псевдооригинала. Текст на ИЯ и ПЯ сливаются для читателя в один, темсамым то, что когда-то было иностранным, ассимилируется в то, что уже знакомоанглийской культуре. Ф. Ньюман выступал за те методы перевода, которыеподчеркивали бы автономность двух текстов, особенно если речь идет о переводеклассических произведений. В вступительных статьях к изданию «Илиады»Гомера он критиковал предыдущие переводы за излишнюю модернизацию языкаи приверженность переводчиков принципам локализации: «Наши переводчикипоэзии потерпели неудачу из-за того, что ставили своей целью сочинить поэмы всовременном стиле, испытывая напрасный страх, что современный читатель непотерпит ничего другого» [Newman, 1914, p. 313]. В своих переводахпроизведений Гомера и Горация Ф.

Ньюман прибегал к архаизации на всех48языковых уровнях, снабжая издания расширенным глоссарием. Выступив с такойсмелой критикой, Ф. Ньюман дал рекомендации, которых нужно придерживатьсяпри переводе архаичного языка Гомера: ориентироваться на язык позднегоанглосаксонского периода, поскольку язык, на котором писал Гомер «похож наязык поздних английских баллад, он резко отличается от изысканного стиля А.Поупа или У. Купера, самых известных переводчиков Гомера на английскийязык» [Цит. по: Arnold, 1907, p.

vi]. Стоит отметить, что такая параллельязыковых состояний между древнегреческим и поздним англосаксонскимнаблюдалась и у современника Ф. Ньюмана У. Маггина в переводе «Homericballads and comedies of Lucian» (издание 1856 г. посмертное, отрывкипубликовались ранее).Сходных принципов придерживался и У. Моррис, переводчик норвежскихсаг («Сага о Греттире» 1869 г., «Сага о Гуннлауге Змеином Языке» 1869 г., «Сагао Вёльсунгах» 1870 г.), а также «Одиссеи» (1887 г). Дж.А. Сэмкокс писал о егопереводах: «Своеобразная архаичность английского языка вместе с правильнойдолей иностранного колорита во многом помогает скрыть даже некоторыенесовершенства оригинала» [Цит. по: Faulkner, 1995, p. 153]. В большинствесвоих работ У. Моррис не делает уступку современникам, оставляя толкованиенезнакомых слов и сцен за читателем, сознательно используя многочисленныеархаизмы всех типов.

В 1895 г. У. Моррис переводит поэму «Беовульф» («TheTale of Beowulf, Sometime King of the Weder Geats»), его перевод являетсядевятым по счету полным английским переводом. Это поэтический перевод,который может служить примером имитирующей архаизации. В некоторыхстроках сохранен древнеанглийский синтаксис:«The hastier in holm, nor would I from him hie me.Then we two together, we were in the seaFor a five nights, till us twain the flood drave asunder,The weltering of waves» [The Tale of Beowulf, 2016].строки №543–546«And falleth all fey; and another one fetcheth,49E'en one that undolefully dealeth the treasure,The earl's gains of aforetime, and fear never heedeth» [Ibid.].строки №1755–1757У. Моррис обогащает современный английский язык вышедшими изупотребления словами.

В его переводах можно встретить «rack» вместо «cloud»,«fell» вместо «skin», «worm» вместо «dragon». Однако такой подход получилнекоторые критические замечания, которые сводились к тому, что подобныйпсевдоархаичныйстильнаделяетвесьпереводкарикатурнымсмыслом.Некоторые переводы У. Морриса сравнивали с «экземплярами с Wardour-Street»[Приводится по: Venuti, 2008, p. 117]. Сравнение нелестное, т.к.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее