Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 7

PDF-файл Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 7 Филология (58934): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») - PDF, страница 7 (58934) - Ст2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

157]. Опираясь на работы Ю.М. Лотмана [Лотман, 2016] и А. Поповича[Попович, 1980], Б. Хохел выделяет три типа проявления межпространственногофактора в переводе: 1) «преобладает окружение (культура) оригинала», чтоможнообозначитьтермином«ксенофилизация»или«остранение»;2)«преобладает окружение перевода», данный тип обозначим как «локализация»или «одомашнивание»; 3) «обе упомянутые тенденции сливаются в равновесии»,что сам Б. Хохел именует «креолизацией» [Хохел, 1988, с.

161].На наш взгляд, смещение по временной оси воспринимается легче, чем пооси пространственной или географической. Т.е. читателю легче понятьархаическое произведение его родной культуры, чем культуры иностранной.Пространственный дейксис также, как и временной, может нарушаться примодернизациитекста.ЗаменадревнеанглийскоготопонимаScedenigнасовременное английское Scandinavia приводит к дислокации и искажениюисторической действительности, поскольку данное древнеанглийское словосоответствует др. сканд. Skāney совр. Skåne (в настоящее время провинция на югеШвеции, ранее принадлежащая Дании).

Вариант Ш. Хини «north» создаетслишком обобщенное восприятие. Следовательно, при переводе подобнойлексики рекомендуется подбирать этимологический эквивалент. Так, в переводена русский язык в этих строках упоминается «датский конунг».351.5 Основные пути преодоления временного сдвигаВременная ось в художественном произведении имеет две проекции: науровень материального субстрата текста (грамматическое время) и на уровеньсемиотических функций текста (время как феномен культуры) [Попович, 1980, с.180].

Проекция второго уровня представляет больший интерес для переводчика иявляетсяглубиннымизмерением,котороевыражаетсясохранениемилисокращением временной дистанции. В том случае, если временная дистанциямежду моментом написания текста на ИЯ и его переводом на ПЯ становитсязначительной с лингвистической точки зрения или с точки зрения содержанияпроизведения, переводчик решает, каким образом справится с этим временныминтервалом, т.е. перед переводчиком встает выбор будущей стратегии перевода.На практике применяются различные стратегии, которые в настоящее времясуществуют две общепринятые стратегии: архаизация и модернизация.Подархаизациейилиисторизациейпонимаетсявоспроизведение«первоначального значения произведения», подчеркивание историчности текста.Зарубежные авторы определяют эту стратегию как «retentive approach» или«conservative approach».

Архаизация применяется на всех уровнях текста: отграмматического(употреблениеустаревшихглагольныхформ)досинтаксического уровня, где наиболее частым средством является инверсия.Посколькуобъектомданнойработыявляетсялексико-стилистическиеособенности текста, то нас будет интересовать архаизация лексического уровня.При выборе такой стратегии в плане выражения допускается использование всехсредствпассивногопласталексики,т.е.языковыхсредств,которыевоспринимаются современными читателями как устаревшие относительновремени его перевода. В плане содержания переводчик сосредотачивается надетальной передаче исторических реалий в строгом соответствии оригинальномусодержанию произведения.

Таким образом, архаизацию можно рассматривать как36создание (в случае с гиперархаизацией) или поддержание дистанции междутекстом на ИЯ и текстом на ПЯ.Диаметрально противоположным выбором является модернизация, подкоторой мы понимаем подчеркивание соотнесенности текста произведения снастоящим временем или отдаление времени оригинала. В плане выражения примодернизации используется лексика, которая воспринимается как современнаяотносительно времени перевода. Необходимо отметить, что в плане содержаниявозможным представляется переосмысление и придание современных смыслов изначений устаревшим понятиям.

Модернизация рассматривается как преодолениесуществующей дистанции.На первый взгляд, все решения, принимаемые переводчиком при выборестратегии, автономны и субъективны. Здесь вступает ограничение когнитивнымии социальными факторами. Когнитивный фактор включает в себя умения, навыкисамого переводчика и фоновые знания читателя. Социальный фактор заключаетсяв соблюдении литературных норм, свойственных ПЯ.Вопрос о способах реализации двух стратегий неоднократно поднимался внаучной литературе.И.

Кашкин, выступая за осмысленное следование оригинальному тексту,признавал возможность оперативного маневра, когда это вызвано языковой илихудожественной необходимостью [Кашкин, 1968, с. 476] и выступал противчрезмерной архаизации и за отказ от обилия модернизированной лексики, т.к.«перегрузка необязательными реалиями не сближает читателя с подлинником, аотдаляет от него, создавая добавочные помехи». Дословное воспроизведениеобъективной данности подлинника без доработки существенных и типическихчастностей, без передачи исторической обусловленности не может считатьсяглавной задачей переводчика из-за «относительной функции слов в разныхязыках» [Там же. С.

477]. Переводчик, по мнению И. Кашкина, должен следоватьпринципам реалистического подхода, цель которого является «изучение разныхисторико-литературных стилей и передача их художественного своеобразия,37исходя из единого переводческого метода» [Там же. С. 478]. Выдвигал дваосновных критерия перевода архаических текстов: критерий идейно-смысловой правды и сообразности восприятия, которыйзаключается в том, чтобы «по возможности воссоздать на современномрусском языке текст подлинника так, как его воспринимали современникиавтора» [Там же.

С. 491], т.е. архаизировать то, что казалось устаревшим втовремя,нейтральнопередатьобыденностьдействительности,модернизировать то, что считалось новаторским5. критерийстилевойконкретности,т.е.соответствиепереводаиндивидуальному авторскому стилю, временной и пространственнойдистанции; критерий динамичности, который призывает переводчика «не отказыватьсяот своего права на современное отношение к образу» [Там же.

С. 491].Нам представляется, что при диахроническом переводе чрезвычайноважным является историческая коннотация. Следует учитывать возраст слова ипроизводить тщательный и вдумчивый отбор деталей для создания атмосферытой эпохи. Неточный подбор эквивалента в диахроническом переводе можетпривести к появлению в тексте анахронизмов, а также к смешению историческогои локального разрезов. Во всех анализируемых английских переводах д.а. словоsegen (строка №47) переводится словом standard (досл. знамя, штандарт), котороеявляется французским заимствованием, сокращенным от estandart.

Данное словоначинаетупотреблятьсятольковXIIвеке.Переводчикиупотребляютфранцузское заимствование, хотя есть прямое этимологическое соответствие –ensign. Здесь мы имеем дело с хронологической неточностью. В этом случае болееудачен перевод на русский язык. В.Г. Тихомиров использует слово «стяг –воинское знамя в Древней Руси; от стяганья, сбора вокруг себя воинов» [Даль,2000, с. 633]. Несмотря на то, то слово является стилистически маркированным5Ту же мысль высказывает А. А.

Смирнов: архаизация неоправданна в случае, если «автор, хотя и оченьстаринный, писал вполне свежим и передовым для своего времени языком» [Литературная энциклопедия: В 11 т.1929–1939 гг., Электронный ресурс].38славянизмом, оно не создает ложной пространственной ассоциации, наоборот,воссоздает колорит эпохи.Однако для разъяснения вышеуказанного положения следует добавить, чторади экзотичности и чужеродных вкраплений не рекомендуется нарушатьстилевое единство текста на переводящем языке. Необходимо различатьиноязычие как средство передачи индивидуальных стилевых особенностей ииноязычие как средство для передачи национального своеобразия.С.

Маркиш считал, что ни буквальный перевод, ни гиперахаизация кархаическомутекстунеприменимы,знаниедревнегосостоянияязыкапроизведения и тщательная подготовительная филологическая работа, и глубокоепроникновение в текст не гарантирует его успешный перевод, а иногда можетсоздать помехи в передаче художественного замысла, в результате чего получитсяподстрочник. В статье «Несколько заметок о переводах с древних языков» С.Маркиш оправдывает и объясняет непонятностью содержания и формы древнихтекстов другую крайность, а именно стремление переводчиков прибегнуть кинтенсивной модернизации.

По его мнению, стилизации должны бытьподвергнуты элементы, которые «выпирают из общей стилистической тканиоригинала» [Маркиш, 1959, с. 166].Проблема текстовой архаизации затронута и в работах Н.М. Любимова. Поего мнению, переводчик должен найти такие словесные приметы времени, чтобычитатель перевода с первых же строк ощутил временную дистанцию междусовременным языком и языком произведения. Он считает, что для воссозданияколорита эпохи наиболее удачной стратегией является условная историзация ипредлагает употреблять «старинные речения, которые, сохраняя аромат старины,вместе с тем без подстрочных примечаний понятны читателю», избегаяизлишнего накопления архаизмов [Любимов, 2012, с. 124]. В то же время, нерекомендуется использование явных модернизмов.А. Андрес утверждает, что в настоящий момент можно говорить о двухтипах перевода.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее