Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
В первой главе также рассматриваютсяпринципиальные различия межъязыкового и внутриязыкового переводов. Глававключает краткий обзор основных теоретических положений по проблемепреодоления временного и пространственного сдвигов.Во второй главе работы мы сконцентрировались на основных особенностяхпоэмы, влияющих на перевод, и способах передачи лексических единиц. Былапредставлена краткая характеристика основных текстологических особенностейманускрипта поэмы, некоторых особенностей стихосложения, также былирассмотрены вопросы определения и установления принципов классификациитекстовойформулы,какодногоизэлементовимпровизации.Обзорсуществующих формульных концепций понадобился не только для установлениятерминологической дезориентации, но и для подбора наиболее подходящегоопределения из учета выявленных особенностей древнеанглийской текстовойформулы.Вглаветакжепроводитсяразличиемеждукомпозитомидревнеанглийским кеннингом, рассматриваются принципы их классификации ипроблемы, возникающие при их переводе.
Вопрос о передаче ономастическойсистемы потребовал изучения компонентного состава антропонимов, этнонимов итопонимов поэмы. В главе изучена проблема перевода квазисинонимов наматериале военной лексики.В третьей главе (практической части работы) проведен сравнительныйанализ четырех переводов с разными преобладающими стратегиями.В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаютсяего дальнейшие перспективы. В приложения включены сводные таблицывариантов перевода лексических единиц.13Глава 1. Определение и основные проблемы диахроническоговнутриязыкового и межъязыкового перевода1.1 Понятие диахронического переводаЭпическаяпоэма«Беовульф»написананауэссекскомдиалектедревнеанглийского языка и является наиболее известным и единственнымполным дошедшим до нашего времени произведением древнеанглийской илианглосаксонской (название употреблялось до начала XX в.) литературы.Установление точной даты написания поэмы не представляется возможным,хронологические границы варьируются от VII до VIII в.
Текст поэмы известен посписку XI в. (Nowell Codex) Коттонской библиотеки. Первые упоминания о поэмеи фрагментарные переводы на иностранные языки начинают появляться в первойчетверти XIX в., а именно в 1805 г. после издания Ш. Тернером «Историианглосаксов». Первый полный перевод поэмы на английский язык выполненДж.М. Кэмблом в 1837 г. С тех пор поэма полностью переводилась насовременный английский более пятидесяти раз (см. Приложение А).Очевидно, что временная дистанция между созданием оригинального текстаи его переводами позволяет говорить в узком смысле о диахроническойперспективе и в широком смысле о понятиях синхронии и диахронии, которыевпервые были введены Ф. де Соссюром в «Курсе общей лингвистики» [Соссюр,1999, с. 92].
В переводоведении существуют следующие трактовки данныхпонятий: с собственно лингвистической точки зрения:o диахронический перевод – перевод на современный языкисторического текста, написанного на языке предшествующейэпохи [Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 46];o синхронический перевод – перевод литературных произведений водин и тот же период исторического этапа [Там же. С. 195];14 с точки зрения лингвокультурологии:o синхронный перевод (художественный) – перевод, которыйвыполняется в сходной исторической среде, когда «временнойуровень языков подлинника и перевода соотносителен и когдаавтор и переводчик являются современниками» [Виноградов, 2001,с.
138];o диахронный перевод – перевод, который выполняется, когда«временные уровни языков оригинала и перевода уже не являютсясоотносительными,аэкстралингвистическиехарактеристикисоответствующих эпох различаются коренным образом» [Там же.С. 139].Опередачеисторическогоколоритахудожественныхантичныхисредневековых произведений, а также о дистанции времени и об определеннойстилистической роли архаизмов в переводах без упоминания терминовдиахронный / диахронический перевод писал А.В. Федоров [Федоров, 2002, с.324–332].1.2 Архаический текст как объект диахронического переводаХронологическая детерминированность текстов позволяет рассматриватьхудожественноепроизведениесинхроническом.Диахроническоевдвухаспектах:пониманиедиахроническомпредполагаетирасположениеисходного текста на общей оси исторического времени. Синхроническоепонимание – текущее восприятие текста с учетом особенностей, проявляющихся вданный период времени.Архаический текст, как объект диахронического перевода, имеет рядособенностей и принципиальных отличий от современных архаизованных текстов(см.
Таблица 1), которые необходимо принимать во внимание при изучении15самого процесса перевода, а также уже существующих переводов подобныхпроизведений.Таблица 1 – Основные отличия архаических текстовАрхаический текстСовременный текстХарактервключениянепреднамеренныйсознательныйпассивной лексикиотсутствие осознанногоАвторствокак правило, легкоавторства, анонимностьустанавливаетсявозведена в принципвызывает сложности в силуПерцепцияхронотопическихособенностейчитателемВид переводаотсутствия некоторыхтемпоральных характеристик происходит без затрудненийтекста и соответствующихсмысловых особенностейдиахроническийсинхроническийВ данной работе под архаическим текстом понимается текст, находящийсяот читателя на значительной исторической дистанции.
Архаические текстыследует отличать от текстов архаизованных, язык которых сознательностилизован автором под определенную историческую эпоху 1 . Прежде всего,архаические тексты характеризуются непреднамеренным характером включенияисторическихреалий.Авторподобныхпроизведений,описываясвоюдействительность, включает в текст реалии активного запаса, привычные длясвоей эпохи, которые только с течением времени приобретают статус реалийисторических и уходят в пассивный запас.
Совершенно другого подхода требуютархаизмы, использованные автором произведения с целью стилизации, их1Более подробная характеристика и сопоставление архаичных и архаизованных текстов представлена нами встатье «Перевод архаичных и архаизованных текстов на русский язык» [Баева, 2018].16довольно сложно распознать современному переводчику. Следовательно, вданном случае достаточно остро стоит проблема отбора лексических средств дляархаизации перевода.Что касается межъязыкового перевода, то, по мнению А.В. Федорова,переводчик, имея дело с текстами подобного рода, должен взять за основусовременный язык, при этом тщательно отбирая «словарные и грамматическиеэлементы, которые позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу,наметить «дистанцию времени», отделяющую нас от времени созданияподлинника» [Федоров, 2002, c.
325].Текст по своей природе не может быть изолированным или замкнутым всвоей семантике. На наш взгляд, создание интерпретаций, глоссариев к латинскимрелигиозным произведениям в древнеанглийский период, т.е. герменевтическийподход к работе над произведениями еще раз доказывает, что одной изхарактеристик оригинального текста, как объекта перевода, является егопостоянная генеративность. Следовательно, архаические тексты должны бытьподвергнутыинтерпретации ипереводу, сохранение неприкосновенностиподобных текстов приводит к их изолированности в исходной культуре,доступности лишь узкому кругу читателей, потере своей актуальности дляпоследующих поколений.
М. Триандафуллидис рассматривает внутриязыковойпереводархаическоготекстакак незаменимуюсоставляющуюпроцесса«реконструкции национальной культуры» [Приводится по: Routledge Encyclopediaof Translation Studies, 2009, p. 421]. Схожей точки зрения придерживался и А.Кораис, который полагал, что перевод и изучение архаических текстов открываютдоступкхранилищузнаний,безкоторыхневозможнанациональнаясамоидентификация [Ibid. P. 423].Примеромтекстасвысокойстепеньюархаичностиявляетсядревнеанглийская поэма «Беовульф», специфические черты которой как объектадиахронического перевода мы более обстоятельно изучим в следующей главе.Здесь же стоит отметить, что такая значительная временная дистанция делаеторигинальный текст произведения малопонятным даже для носителя английского17языка.
Переводчику достаточно сложно без искажений связать архаику исвоеобразие германского эпоса с восприятием современного читателя. Так,например,Дж.Фэнтондревнеанглийскойиотрицаетпреемственностьновоанглийскойлитературныхинепрерывностьтрадиций,считаяанглосаксонский иностранным языком, который требует отдельного изучения, аанглосаксонские поэмы и элегии поэзией иностранной, требующей такого жеперевода, как и скандинавские саги [Fenton, 2003, p. 2–3]. Б.
Бантинг такжевоспринимает поэму «Беовульф» как наследие нордической поэзии [Цит. по:Jones, 2006, p. 13]. Во всяком случае, читателю, знакомому с английскойлитературой позднего периода, древнеанглийская поэзия может показатьсянепривычной и несколько варварской. Однако, по мнению К. Джонса, именнодревнеанглийская поэзия представляет собой «кладезь образов и зарождающихсятехник, которые в дальнейшем сформировали поэтический язык народа» [Ibid.