Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Шаттлуорф дает более узкое толкование и определяет внутриязыковойперевод как использование синонимов, парафраз или переложение в рамкаходного языка. Что касается диахронического перевода произведений одного итого же языка или разных диалектов языка, у М. Шаттлуорфа нет точногопредставления: относить ли подобные работы к внутриязыковому переводу илисчитать их, по терминологии Р.О.
Якобсона, собственно переводами [Dictionary ofTranslation Studies, 2014, p. 87–88], т.к. в некоторых случаях значительнаявременная дистанция делает два состояния языка настолько непохожими, чтопоиска синонимов и переименования недостаточно для создания адекватногоперевода.Очевидно, в данном вопросе существует терминологическая дезориентация:что считать переводом, адаптацией, переложением, переименованием. Нашепонимание проблемы также зависит от того, будем ли мы включатьперекодирование, переложение и т.д. в общее понятие внутриязыкового перевода.Вопрос о том, к какому типу относить современные произведения, заимствующиесюжетную линию или отдельных персонажей поэмы «Беовульф», также остаетсянеясным. Можно выдвинуть следующую рабочую гипотезу разграничениявышеупомянутых терминов, основанную на степени сохранения особенностейоригинального текста (см.
Приложение Б).Собственно диахронический перевод, как один из видов языковогопосредничества, полнее и точнее всего передает характерные черты оригинала навсех уровнях. К этому виду мы относим все существующие поэтические ипрозаические переводы поэмы. Далее следует переложение с обязательнымизменением жанра. Таким образом, этот вид является объединением первого ичетвертого пунктов из определения Л.Л.
Нелюбина. Переложениями можно24считать прозаическое изложение поэмы «Беовульф» в жанре исландской саги,выполненное в 1933 г. Х.М. Эйрсом. С другой стороны, переложение можетвключать структурное изменение, напр. переложения «Беовульф» У. Катса 1999 г.и «Грендель» Дж. Гарднера 1971 г., которые рассказывают ту же историю, но отлица Виглафа и Гренделя соответственно. Существенные трансформациипредполагают следующие два вида языкового посредничества. Адаптация можетзаключаться в транспозиционном изменении, т.е. изменении жанра исходноготекста. Процесс адаптации может носить внешний и внутренний характер[Хухуни, 2003]. В первом случае деятельность переводчика включает разработкудополнительных расширенных комментариев к тексту, в которых содержаться нетолько пояснения, но и предлагаемые новые гипотезы относительно содержанияпроизведения.
При внутренней адаптации трансформации подвергается сам текстпроизведения. Адаптацией также можно назвать процесс аппроксимации текста сцелью получения более упрощенного варианта для широкой аудитории или длячитателей, начинающих изучать иностранный язык. Адаптированный текст имеетнеразрывную связь с оригиналом. Адаптация «Беовульфа» Дж. Гарднера хоть ипредставляет собой переработку или переложение, всё же сохраняет исходныйсюжет поэмы.
Примером детской адаптации является первая книга «Be a Wolf» изсерии «Adventures of Wishbone» Б. Стрикленда, в которой главным героем,вступающим в схватку с монстрами, выступает собака по кличке Уишбоун,персонаж более известный по американскому сериалу.А.В. Федоров исключал адаптацию из переводческой деятельности ипротивопоставлял ее адаптации, как деятельность, предполагающую полнотупередачи [Федоров, 2002, с. 15].
Л.К. Латышев предлагает восприниматьадаптацию и перевод (в его терминологии «пересказ») как два разных видаязыкового посредничества [Латышев, 2005, с. 7]. В.С. Виноградов также относитадаптацию, которая в большинстве случаев затрагивает материальную сторонуязыка, к видам языкового посредничества вместе с переводом, реферированием,пересказом [Виноградов, 2001, с. 5]. В.Н. Комиссаров считал, что главнымотличием перевода от адаптации является тот факт, что перевод может выступать25полноценной заменой оригиналу в отличие от адаптивного транскодирования,которое помимо передачи информации включает еще и ее «преобразование сцелью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этойинформации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации»[Комиссаров, 1990, с.
48]. В.Н. Комиссаров выделяет четыре вида адаптации: сокращенный перевод (частичное воспроизведение оригинала с опущениемнекоторых частей, равноценность коммуникативных отрезков текстов наИЯ и ПЯ); адаптированный перевод (частичная экспликация); стилистическая адаптация (замена специфических средств изложенияисходного текста на языковые средства, отвечающие нормам ПЯ); прагматическая адаптация, которая чаще всего применяется при переводерекламы(структураисодержаниеисходноготекстасущественноизменяется).Апроприация предполагает более очевидные отклонения от исходноготекста и имеет своим результатом новый продукт. От переложения, при которомпроисходит изменение формы, но содержание, как правило, сохраняется,апроприация отличается полным изменением формы и частичным сохранениемсодержания.
Здесь может происходить жанровое изменение. В отличие отадаптации и ее непосредственной связи с исходным текстом, здесь можноговорить лишь об отдаленном сходстве, скорее о сопоставлении двух сюжетовили о заимствовании исходного сюжета. Примером апроприации некоторыхповествовательных ходов «Беовульфа» могут служить книга «Whose Song isSung» (1996 г.) М. Шэфера и книга «The Tower of Beowulf» (1995 г.) П.
Годвина. Впервом произведении главный герой отправляется в путешествие по варварскимтерриториям, в ходе которого узнает множество историй, одна из них повествуето сражениях воина Беовульфа. «Башня Беовульфа», роман в жанре фэнтэзи,который предваряет повествование о подвигах Беовульфа, рассказом опроисхождении матери Гренделя от брака скандинавского бога Локи и великаншиАнгрбод.26ВАнглиивнутриязыковойимежъязыковойпереводыизначальноприменялись для интерпретации религиозных и исторических текстов налатинском языке. Локальное применение перевода сводилось к созданиюпросодических, морфологических, лексических и синтаксических глоссов.Комментарии служат примером глобального применения.
В случае с труднымипоэтическими текстами прибегали к прозаическому переводу. Р. Стэнтон в своейкниге «Культура перевода в англосаксонской Англии» приводит интересныйпример комбинации внутриязыкового и межъязыкового переводов популярного вто время текста «Об осаде города Парижа» («De bellis Parisiacae urbis» или «BellaParisiacæ urbis»), состоящего из трех книг и написанного Аббоном Горбатымпримерно в IX в.
[Stanton, 2002, p. 29–30]. Прозаический латинский перевод этогопроизведения, созданный в Англии с добавлением межстрочных глосс надревнеанглийском, должен был дать разъяснение непонятных мест и помочьразобраться в сложном синтаксисе. До нас дошли также комментарии и два видадругих глоссов: на древнеанглийском и латинском языках. Переводческая работанад данным текстом не прекращалась, появлялись всё новые и новые переводы итолкования.
Произведение упоминается в виде латинского текста с глоссами надревнеанглийском языке в двух манускриптах: Harley MS 3271, ff 115v–120r совстроенными в текст глоссами и St John's College 154, ff 221–2 с междустрочнымиглоссами. Р. Стэнтон утверждает, что в глоссах Лейденского манускриптавстречается всего 250 древнеанглийских слов, которые составляют примерно 10%от общего количества, 90% глоссов выполнено на латинском языке [Ibid.
P. 34].Следовательно, можно сделать вывод, о том, что в то время превалировалвнутриязыковой перевод, создание латино-латинских глоссов имело своей цельюинтеграциютрехпроцессов:чтения,интерпретацииидальнейшегомежъязыкового перевода религиозных текстов. Однако здесь стоит учитыватьспецифику глоссов как одного из первых видов внутриязыкового перевода: учитателя есть возможность видеть оригинальный текст и его альтернативнуюверсию. Изначальная установка была во многом схожей с современной ситуацией,т.е.адаптироватьизначальныйтекстподопределенныйтипчитателя,27обладающего другой лингвистической компетенцией и существующего в другомкогнитивном пространстве с отличным от оригинала культурным фоном.В Греции теория и практика перевода также начинается с исследованиявнутриязыковых переводов, но намного позже, чем на Британских островах.Примерно в XV в.
Н. Софианос, понимая перевод как средство просвещения,пытался добиться естественности языковых выражений в окончательном вариантеперевода, тем самым способствуя пониманию текста читателем [Приводится по:Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2009, p. 825]. Если сделать попыткукраткого обобщения греческой теории и практики внутриязыкового перевода тоговремени, то можно выделить несколько ключевых вопросов:1) Использование переводов как упрощенных вариантов оригинальныхтекстов в образовательных целях.