Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 10

PDF-файл Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 10 Филология (58934): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») - PDF, страница 10 (58934) - С2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 10 страницы из PDF

в магазинах,расположенных на этой улице, продаются предметы антиквариата, как оригиналы,так и подделки.Дж.С. Холмс считал оппозиции «ксенофилизация – локализация» и«модернизация – архаизация» достаточно относительными. Безусловно, припереводе древнеанглийской поэмы мы не стоим перед двумя полярнымиальтернативами: перевести текст, используя современный язык или стилизоватьтекст под старину.

Дж.С. Холмс выделял как минимум три пути: 1) созданиерепликисоригинальноготекста;2)переводсиспользованиемстилясоответствующей эпохи в культуре ПЯ; 3) модернизирующий перевод [Holmes,1988, p. 28]. Дж.С. Холмс выделил три уровня поэтического текста, которые, такили иначе, подвергаются изменениям при переводе: языковой уровень,литературный (поэтический) и тематический (социо-культурный). Наибольшеесопротивление модернизации проявляет последний из них. Действительно, еслипроанализировать историю переводов поэмы «Беовульф», то можно заметить, чтос лингвистической точки зрения существует множество переводов, в которыхязык изобилует архаизмами, а также крайне модернизирующих переводов.

Чтокасается модификаций на поэтическом уровне, то поэму переводили иимитирующим стихом с соблюдением частичной аллитерации, и в форме баллады,и прозой, и поэзией с прозаическими вставками. Однако художественных50переводов хотя бы с частичной модернизацией сюжета не создавалось (мы невключаем сюда детские адаптации, парафразы и проч.).Ф.Р. Джонс предлагает более широкий спектр стратегий [Jones, 2006, p. 191]: релевантная архаизация (поиск стилистического или лингвистическоговременного аналога в культуре ПЯ); поверхностная архаизация (спорадическая вставка архаизмов при общемсоблюдении современной нормы); минимальная модернизация (иллюзия временной дистанции); интенсивная модернизация (временная маркированность текста определяетсякак современная читателю).В своей статье «'Geldshark Ares god of War': Ideology and Time in LiteraryTranslation» Ф.Р.

Джонс утверждает, что в настоящее время предпочтениеотдается переводам классических текстов с использованием минимальноймодернизации6, в то же время архаизирующие переводы не пользуютсяпопулярностью у широкой аудитории, объясняя это тем, что при минимальноймодернизации подчеркивается глобальное значение текста и его автора [Ibid. P.201].

На наш взгляд, такой выбор обусловлен еще и следующим: минимальнуюмодернизацию можно назвать «золотым сечением» всего спектра стратегий, языкконечного текста легко воспринимается современным читателем, следовательно,и охват аудитории будет более широким. выбор стратегии и ее последующееприменениевлияютнагуманитарныйаспектпознавательнойсторонымировоззрения. В вышеупомянутой статье Ф.Р.

Джонс анализирует семьанглийских переводов «Агамемнона» и доказывает влияние выбранных стратегийнаформированиесоциально-политического,межкультурногокоммуникативного представлений у читателя.6Необходимо пояснить, что «минимальная модернизация» Ф.Р. Джонса совпадает по характеристике сиспользуемым в данной работе термином «условная модернизация».и51Выводы по первой главеОсновываясь на изложенных выше взглядах, мы предлагаем следующийспектр стратегий (см. Приложение В).

Выбор переводчика может варьироватьсяот гиперархаизации до резкой/интенсивной модернизации.Гиперархаизация заключается в использовании более архаичного строя, чтоприводит к неоправданной историзации и нарушению изначального замысла.Данная стратегия не подходит для создания художественных переводов,нацеленных на массового читателя. На лексическом уровне при соблюденииданной стратегии отсутствуют анахронизмы, использование современной лексикисводится к минимуму. Гиперархаизация не предполагает применения локализации.Имитирующая архаизация заключается в калькировании исходного текста.В подобных переводах наблюдается соответствие выбранных переводчикомархаизирующих средств и архаизмов, использованных в оригинале.

Числоанахронизмов по-прежнему минимально. В случае выбора поверхностнойархаизации как основной стратегии использование анахронизмов возможно.Конечный текст насыщен архаизмами, при этом лексические архаизмы возможнокомпенсировать архаизмами других видов. Несмотря на их высокую частотность,текст перевода создается на современном языке. С точки зрения прагматики,существует такой временной предел, границы которого лучше не нарушать, ивременная дистанция, к преодолению или сохранению которой необходимостремиться. Иными словами, следование категорическому императиву оригинала,т.е. имитирующая архаизация, оправдана в случае с филологическими переводами,в художественных переводах воспроизведение максимального количестваархаизмов приводит к избыточности, тяжеловесности, в таких случаяхархаичность текста, доступная восприятию читателя, может быть нарушена.

Врезультате, текст превращается в объект одного лишь исторического познания.Все предлагаемые нами виды архаизации отвечают принципам формальнойэквивалентности [Найда, 1978, с. 117], т.е. текст на ПЯ по форме и по содержанию52равен тексту на ИЯ, два текста могут быть непосредственно сопоставлены друг сдругом. Эквивалентность данного типа фокусируется и на форме, и насодержании. Переводы данных типов в большей степени ориентированы наоригинал.Средиотличительныхособенностейпереводовсформальнойэквивалентностью можно упомянуть следующие: отсутствие конверсии припереводе; сохранение актуального членения текста в ПЯ; сохранение пунктуации(неактуально в нашем случае, поскольку пунктуация отсутствует в оригинале,дажевгиперархаизирующихпереводахпунктуациявосстанавливаетсяпереводчиком); соблюдение принципа конкорданса (т.е.

определенное словопереводится одинаково на протяжении всего текста); снабжением переводческимкомментарием ли сноской (в случае с древнеанглийскими произведениямииздания снабжаются расширенным глоссарием).Умеренная модернизация является в данном спектре наиболее удачнымвыбором. С одной стороны, текст перевода выполнен на современном языке.Здесь допускается использование анахронизмов, современной лексики.

Отпереводчика требуется большая изобретательность (использование приемовфункциональнойзамены,расширения,суженияит.д.длядостижениядинамической эквивалентности). С другой стороны, акцентирование культурныхособенностей произведения создает контраст между современным языкомперевода и историзмом содержания, что и является основным преимуществомданной стратегии.Переводы с применением стратегии интенсивной модернизации отличаютсяеще более высоким уровнем доступности. В содержательном плане происходитактуализация и, редко, переосмысление прошлого за счет потери историчности.Исходные реалии подвергаются адаптации к переводящей культуре (локализация)и замене реалиями, близкими к современности, что привязывает текст ко времениперевода.

На наш взгляд, переводы с использованием данной стратегии, являясьпрактически облегченной адаптацией оригинала, отличаются поверхностностью,пренебрежением исторической обусловленностью, что влечет отклонение от53авторской концепции и искажение самой сути подлинника, фактическифальсификацию оригинала.54Глава 2. Особенности внутриязыкового и межъязыкового перевода поэмы«Беовульф»2.1 Место поэмы «Беовульф» в корпусе англосаксонской литературыДля начала мы должны определить, какие произведения составляют корпусанглосаксонской литературы.

Согласно периодизации английского языка,выделяются три периода развития: древнеанглийский, среднеанглийский иновоанглийский (современный английский). Данная работа связана с изучениемпамятников первого периода, поэтому мы перейдем непосредственно кдревнеанглийскомупериоду,который,всвоюочередь,делитсянадоисторический (прим. 450–650 гг.), раннедревнеанглийский (650–900 гг.) ипозднедревнеанглийский (900–1066 гг.) [Смирницкий, 1998, с. 19]. Нас будетинтересовать лишь два последних, поскольку до 650 г.

древнеанглийскийпредставляет собой реконструкцию языка, никаких литературных памятников илиофициальныхдокументовдоисторическогопериоданеобнаружено,заисключением рунических надписей. Итак, в корпус англосаксонской литературывходят памятники, датируемые периодом с 650 по 1066 г. По сравнению сдругими европейскими языками число памятников английского языка огромно,несмотря на тот факт, что многие рукописи были уничтожены или утеряны врезультатевторжениядатчан,разрывасостарымитрадициямипосленормандского завоевания, а также Реформации.Одними из первых рукописей древнеанглийского периода считаютсянемногочисленные глоссы начала VIII в., впоследствии их число значительноувеличивается, большинство относится к X – XI в., некоторые – к XII в., в началевека старые языковые нормы еще сохранялись, затем старые тексты былипереписаны. К концу IX в.

начинают появляться тексты довольно большогообъема. В это же время на Британских островах начинается переводческаядеятельность, которая преимущественно затрагивает религиозные тексты. Однако55самые ранние попытки переложить Библию на англосаксонский язык нельзяназвать переводами. Это были свободные пересказы в поэтической форме илипереложенияхорошоизвестныхбиблейскихсюжетов.Первыепопыткинастоящего перевода Библии были сделаны в VIII в. епископом ШерборнскимАльдгельмом (вероятно, автор перевода Псалтири). Беда Достопочтенный (673–735) перевел молитву «Отче наш» и часть Евангелия от Иоанна, переводы несохранились. И только к концу XIV в.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее