Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
в магазинах,расположенных на этой улице, продаются предметы антиквариата, как оригиналы,так и подделки.Дж.С. Холмс считал оппозиции «ксенофилизация – локализация» и«модернизация – архаизация» достаточно относительными. Безусловно, припереводе древнеанглийской поэмы мы не стоим перед двумя полярнымиальтернативами: перевести текст, используя современный язык или стилизоватьтекст под старину.
Дж.С. Холмс выделял как минимум три пути: 1) созданиерепликисоригинальноготекста;2)переводсиспользованиемстилясоответствующей эпохи в культуре ПЯ; 3) модернизирующий перевод [Holmes,1988, p. 28]. Дж.С. Холмс выделил три уровня поэтического текста, которые, такили иначе, подвергаются изменениям при переводе: языковой уровень,литературный (поэтический) и тематический (социо-культурный). Наибольшеесопротивление модернизации проявляет последний из них. Действительно, еслипроанализировать историю переводов поэмы «Беовульф», то можно заметить, чтос лингвистической точки зрения существует множество переводов, в которыхязык изобилует архаизмами, а также крайне модернизирующих переводов.
Чтокасается модификаций на поэтическом уровне, то поэму переводили иимитирующим стихом с соблюдением частичной аллитерации, и в форме баллады,и прозой, и поэзией с прозаическими вставками. Однако художественных50переводов хотя бы с частичной модернизацией сюжета не создавалось (мы невключаем сюда детские адаптации, парафразы и проч.).Ф.Р. Джонс предлагает более широкий спектр стратегий [Jones, 2006, p. 191]: релевантная архаизация (поиск стилистического или лингвистическоговременного аналога в культуре ПЯ); поверхностная архаизация (спорадическая вставка архаизмов при общемсоблюдении современной нормы); минимальная модернизация (иллюзия временной дистанции); интенсивная модернизация (временная маркированность текста определяетсякак современная читателю).В своей статье «'Geldshark Ares god of War': Ideology and Time in LiteraryTranslation» Ф.Р.
Джонс утверждает, что в настоящее время предпочтениеотдается переводам классических текстов с использованием минимальноймодернизации6, в то же время архаизирующие переводы не пользуютсяпопулярностью у широкой аудитории, объясняя это тем, что при минимальноймодернизации подчеркивается глобальное значение текста и его автора [Ibid. P.201].
На наш взгляд, такой выбор обусловлен еще и следующим: минимальнуюмодернизацию можно назвать «золотым сечением» всего спектра стратегий, языкконечного текста легко воспринимается современным читателем, следовательно,и охват аудитории будет более широким. выбор стратегии и ее последующееприменениевлияютнагуманитарныйаспектпознавательнойсторонымировоззрения. В вышеупомянутой статье Ф.Р.
Джонс анализирует семьанглийских переводов «Агамемнона» и доказывает влияние выбранных стратегийнаформированиесоциально-политического,межкультурногокоммуникативного представлений у читателя.6Необходимо пояснить, что «минимальная модернизация» Ф.Р. Джонса совпадает по характеристике сиспользуемым в данной работе термином «условная модернизация».и51Выводы по первой главеОсновываясь на изложенных выше взглядах, мы предлагаем следующийспектр стратегий (см. Приложение В).
Выбор переводчика может варьироватьсяот гиперархаизации до резкой/интенсивной модернизации.Гиперархаизация заключается в использовании более архаичного строя, чтоприводит к неоправданной историзации и нарушению изначального замысла.Данная стратегия не подходит для создания художественных переводов,нацеленных на массового читателя. На лексическом уровне при соблюденииданной стратегии отсутствуют анахронизмы, использование современной лексикисводится к минимуму. Гиперархаизация не предполагает применения локализации.Имитирующая архаизация заключается в калькировании исходного текста.В подобных переводах наблюдается соответствие выбранных переводчикомархаизирующих средств и архаизмов, использованных в оригинале.
Числоанахронизмов по-прежнему минимально. В случае выбора поверхностнойархаизации как основной стратегии использование анахронизмов возможно.Конечный текст насыщен архаизмами, при этом лексические архаизмы возможнокомпенсировать архаизмами других видов. Несмотря на их высокую частотность,текст перевода создается на современном языке. С точки зрения прагматики,существует такой временной предел, границы которого лучше не нарушать, ивременная дистанция, к преодолению или сохранению которой необходимостремиться. Иными словами, следование категорическому императиву оригинала,т.е. имитирующая архаизация, оправдана в случае с филологическими переводами,в художественных переводах воспроизведение максимального количестваархаизмов приводит к избыточности, тяжеловесности, в таких случаяхархаичность текста, доступная восприятию читателя, может быть нарушена.
Врезультате, текст превращается в объект одного лишь исторического познания.Все предлагаемые нами виды архаизации отвечают принципам формальнойэквивалентности [Найда, 1978, с. 117], т.е. текст на ПЯ по форме и по содержанию52равен тексту на ИЯ, два текста могут быть непосредственно сопоставлены друг сдругом. Эквивалентность данного типа фокусируется и на форме, и насодержании. Переводы данных типов в большей степени ориентированы наоригинал.Средиотличительныхособенностейпереводовсформальнойэквивалентностью можно упомянуть следующие: отсутствие конверсии припереводе; сохранение актуального членения текста в ПЯ; сохранение пунктуации(неактуально в нашем случае, поскольку пунктуация отсутствует в оригинале,дажевгиперархаизирующихпереводахпунктуациявосстанавливаетсяпереводчиком); соблюдение принципа конкорданса (т.е.
определенное словопереводится одинаково на протяжении всего текста); снабжением переводческимкомментарием ли сноской (в случае с древнеанглийскими произведениямииздания снабжаются расширенным глоссарием).Умеренная модернизация является в данном спектре наиболее удачнымвыбором. С одной стороны, текст перевода выполнен на современном языке.Здесь допускается использование анахронизмов, современной лексики.
Отпереводчика требуется большая изобретательность (использование приемовфункциональнойзамены,расширения,суженияит.д.длядостижениядинамической эквивалентности). С другой стороны, акцентирование культурныхособенностей произведения создает контраст между современным языкомперевода и историзмом содержания, что и является основным преимуществомданной стратегии.Переводы с применением стратегии интенсивной модернизации отличаютсяеще более высоким уровнем доступности. В содержательном плане происходитактуализация и, редко, переосмысление прошлого за счет потери историчности.Исходные реалии подвергаются адаптации к переводящей культуре (локализация)и замене реалиями, близкими к современности, что привязывает текст ко времениперевода.
На наш взгляд, переводы с использованием данной стратегии, являясьпрактически облегченной адаптацией оригинала, отличаются поверхностностью,пренебрежением исторической обусловленностью, что влечет отклонение от53авторской концепции и искажение самой сути подлинника, фактическифальсификацию оригинала.54Глава 2. Особенности внутриязыкового и межъязыкового перевода поэмы«Беовульф»2.1 Место поэмы «Беовульф» в корпусе англосаксонской литературыДля начала мы должны определить, какие произведения составляют корпусанглосаксонской литературы.
Согласно периодизации английского языка,выделяются три периода развития: древнеанглийский, среднеанглийский иновоанглийский (современный английский). Данная работа связана с изучениемпамятников первого периода, поэтому мы перейдем непосредственно кдревнеанглийскомупериоду,который,всвоюочередь,делитсянадоисторический (прим. 450–650 гг.), раннедревнеанглийский (650–900 гг.) ипозднедревнеанглийский (900–1066 гг.) [Смирницкий, 1998, с. 19]. Нас будетинтересовать лишь два последних, поскольку до 650 г.
древнеанглийскийпредставляет собой реконструкцию языка, никаких литературных памятников илиофициальныхдокументовдоисторическогопериоданеобнаружено,заисключением рунических надписей. Итак, в корпус англосаксонской литературывходят памятники, датируемые периодом с 650 по 1066 г. По сравнению сдругими европейскими языками число памятников английского языка огромно,несмотря на тот факт, что многие рукописи были уничтожены или утеряны врезультатевторжениядатчан,разрывасостарымитрадициямипосленормандского завоевания, а также Реформации.Одними из первых рукописей древнеанглийского периода считаютсянемногочисленные глоссы начала VIII в., впоследствии их число значительноувеличивается, большинство относится к X – XI в., некоторые – к XII в., в началевека старые языковые нормы еще сохранялись, затем старые тексты былипереписаны. К концу IX в.
начинают появляться тексты довольно большогообъема. В это же время на Британских островах начинается переводческаядеятельность, которая преимущественно затрагивает религиозные тексты. Однако55самые ранние попытки переложить Библию на англосаксонский язык нельзяназвать переводами. Это были свободные пересказы в поэтической форме илипереложенияхорошоизвестныхбиблейскихсюжетов.Первыепопыткинастоящего перевода Библии были сделаны в VIII в. епископом ШерборнскимАльдгельмом (вероятно, автор перевода Псалтири). Беда Достопочтенный (673–735) перевел молитву «Отче наш» и часть Евангелия от Иоанна, переводы несохранились. И только к концу XIV в.