Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 13

PDF-файл Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 13 Филология (58934): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») - PDF, страница 13 (58934) - С2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 13 страницы из PDF

Издания снабжаются комментариями,дополнительными материалами, схемами, картами, генеалогическими таблицами(напр., перевод Ч.В. Кеннеди 1940 г., из последних – экспериментальный проектгруппы студентов и преподавателей «The Grinnell Beowulf» 2013 г.). В то жевремя продолжают издавать переводы, поддерживающие исконный архаическийстиль: М. Уотерхауз (1949 г.) использует устаревшую лексику (употреблениеархаизмы thou/thee/ye, ’neath, o’er, ’twixt, ’tis/’twas/’twill,) перевод Э. Моргана1952 г. (краткая характеристике даллее в параграфе 2.6.4), перевод Дж.

Портера(1975 г.), буквально калькирующий древнеанглийский оригинальный текст.Настоящим событием в истории переводов поэмы стало издание прозаическогоперевода Дж.Р.Р. Толкина в 2014 г. Работа над переводом закончилась еще в 1926г. Кроме текста на ПЯ издание содержит знаменитую историю «Sellic Spell»,написанную Дж.Р.Р. Толкином на современном и на древнеанглийском языке, двеверсии баллады о Беовульфе, расширенный переводческий комментарий,превышающий по объему сам перевод.

Комментарии составлялись на основелекций, прочитанных в годы преподавания Дж.Р.Р. Толкина в Оксфордскомуниверситете. Некоторые строки имеют два варинта прочтения: в более раннейредакции и с внесенными позднее исправлениями.Историяпереводапоэмынарусскийязыкнестольнасыщена.Русскоговорящие читатели впервые имели возможность познакомиться с«Беовульфом» лишь спустя 61 год после появления первого полного английскогоперевода. В 1898 г. А.Ф. Девриен издает книгу «Под звон мечей: народныесказания Севера и Запада Европы», которая включала литературные памятникикельтийского, скандинавского, германского и финского эпосов.

«Песнь онибелунгах», «Беовульф», «Калевала» и др. тексты представлены в пересказе П.Н.Полевого, известного литературоведа и переводчика. Лишь в 1992 г. книгапереиздается репринтным изданием в современной орфографии [Под звон мечей.66Легенды и сказания старой Европы. В пересказе П. Полевого, 1992]. В 1993 г.выходит под измененным названием «Под звон мечей. Легенды и сказания старойЕвропы» в издательстве «Смядынь» и позиционируется как книга для среднегошкольного возраста. Хотя «Сказание о Беовульфе» занимает всего двенадцатьстраниц (издание 1992 г.), данный пересказ может считаться отличным примеромсоздания метатекста, который на протяжении многих лет заменял подлинник длярусского читателя. Пересказ сохраняет основную сюжетную линию, но, как и влюбом пересказе, можно заметить мелкие неточности, напр., в пересказе неупоминается, что при набеге на Хеорот мать Гренделя похитила руку своего сына,которую даны сохранили в качестве трофея.

Имена второстепенных героевопущены, некоторые упоминающиеся имена собственные транслитерированынепривычным для современного читателя образом: Гунфред, Бреки. П.Н.Полевому удалось передать иллюзию времени с помощью синтаксических илексическихархаизмов(«вспомянуть»,«сбираться»,«усовещивать»,«повлеклось» и т.д.). Текст приближен к нормам русской культуры. Так, Беовульфименуется богатырем, а после победы над монстром вправе потребовать изименья Хродгара всё, что пожелает.

Отдельно стоит отметить отсутствиехристианских мотивов, поэма представляется исключительно как преданиедохристианского, языческого периода в истории Британии.Полный поэтический перевод поэмы выходит в 1975 г. в издательстве«Художественная литература» в серии «Библиотека Всемирной Литературы».Кроме поэмы «Беовульф» издание включает «Старшую Эдду» и «Песнь онибелунгах». История переизданий и подробный анализ переводного текстапредставлен в Главе 3. Хотелось бы отметить тщательно проведеннуюредакторскую работу, данное издание является единственным на русском языке,которое включает вступительную статью А.Я.

Гуревича, а также примечания О.А.Смирницкой и послетекстовые комментарии.Существует несколько адаптаций и апроприаций. Оригинальный сюжетпоэмы заимствует А. Мартьянов, в его книге подвиги Беовульфа мы видимглазами главного героя, молодого римлянина [Мартьянов, 2014]. Среди адаптаций,67расчитанных на читателей школьного возраста, отметим адаптацию И.С.Чудовской [Беовульф. Средневековый героический эпос, 2006]. На русский языктакже была переведена М. Торчинской английская адаптация Р.Л. Джонса.Наиболее популярной и интересной с точки зрения лингвистического анализаадаптацией является прозаический текст И.П.

Токмаковой [Беовульф. Робин Гуд,2000]. Первое издание 1997 г. «Легенды старой Англии» выдержало двапереиздания в 2000 г. «Беовульф и Робин Гуд» и в 2001 г. «Легендысредневековой Европы». Во вступительной статье И. Пакеев к первомупереизданиютакопределяетглавнуюцельсозданияадаптациидвухпроизведений: «донести их сказочность и свежесть, их благородство ипоэтичность до широкого читателя» [Беовульф. Робин Гуд, 2000, с. 14].

Данныйтекст не изобилует архаизмами и историзмами, скорее наоборот, в нем частовстречаются современные обороты, которые в некоторых случаях выглядятинородными, напр., «Ну и… – поторопил его Хигеляк», «пустая болтовня»,«убирайся на все четыре стороны», «молодые парни все захотели служить» и т.д.Адаптация содержит и авторские вставки (напр., описание внешности героев). Поадаптированной версии рассказ начинается с того, что капитан датчан приезжаетк Хигелаку, чтобы поведать о трагических событиях, происходящих в Хеороте, сБеовульфом читатель знакомится задолго до того, как он приплывает к данам.Транслитерация имен собственных нерегулярна: на странице 23 «Hondscio»транслитерирован как «Хондсио», на странице 44 – как «Хондецио».

Некоторыеособенности текста также искажены. Во-первых, текстовая формула-патронимБеовульфа «sunu Ecgþēowes» изменена в «сын сестры короля Хигеляка», чтонивелирует заложенную в оригинале традиционную генеалогическую важностьлинии «отец – сын». Во-вторых, используемые композиты выглядят несколькоискуственно, напр., «смерть-летающая-по-ночам».

Проводимые автором паралелитакже можно назвать авторскими: «кольчуга, не толще кожи лосося», корабльсравнивается с «греющимся на солнышке тюлененком». Текст передаеторигинальноесосущестованиехристианстваиязычества.Нарядусхристианскими мотивами в адаптации упоминается языческое божество Вирд,68убитые монстрами воины «отмщены и могут радостно пребывать в Валгалле», аХродгар платит вергельд, т.е.

выкуп (всё перечисленное также является вставкой).И. Панкеев в предисловии пишет, что «есть чтение филологическое, т.е.рассчитанное на подготовленного читателя или на специалиста, и есть чтение нето, чтобы для всех, но – для каждого» [Там же. С. 12]. В этом смысле несмотря навсе выявленные неточности, которые, заметим, не приводят к глобальнымискажениям, заслуга данной адаптации состоит в популяризации оригинальногосюжета поэмы.2.4 Особенности англосаксонского стихосложения и их влияние напереводПрежде чем перейти к более детальному анализу основных лексическихособенностей, нам хотелось бы в общих чертах осветить некоторые особенностианглосаксонского стихосложения.

На первый взгляд, это может показатьсяотступлением от темы работы. Однако отметим, что последующий анализлексического пласта поэмы требует краткого ознакомления с особенностямидревнеанглийского стиха. Кроме того, отбор лексических средств при переводе вомногом зависит от выбора переводчика между а) сохранением; б) частичнымвоспроизведением; в) пренебрежением фонетическими особенностями исходноготекста.Главное в звуковой ткани «Беовульфа» – смена метрических типов инеумолкающая аллитерация. Такой тип стихосложения был характерен длялитературы всех германских народов того периода. На Британские острова егопривезли мигрирующие племена примерно в V в. В русском стихосложениипреобладает силлабо-тонический тип, который основывается на регулярномсочетании ударных и безударных слогов. В древнеанглийской поэзии ритм такжестроится на ударении (непостоянный признак), но добавляется аллитерация(постоянный признак).

В каждом полустихе было не меньше одного слова,69начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласныеаллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском чаще всего падалона первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Ониотбивали такт, как метроном, а неударные слоги вне зависимости от ихколичества проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро,если их было много, и медленно, если их было мало.

Главное условиеаллитерации – единоначалие первых стоп каждого полустиха. Согласныйсоотносится с согласным (s – s).Стоит отметить, что в исконнодревнеанглийской поэзии кластеры (sc) по правилам аллитерации не могутсоотноситься с первым в их составе согласным (s). Они соотносимы лишь сидентичными кластерами (sc – sc). Лишь в сочинениях Альдхейма, которогоназывали англо-латинским писателем, группа кластеров /sc/, /sp/ и /st/ соотноситсядруг с другом.

В «Беовульфе» такого когезионного употребления вышеназванныхкластеров не наблюдается. /sc/ вступает в аллитерацию только с /sc/, /sp/ – с /sp/,/st/ – с /st/.Из-за такого метрическогосвоеобразия русскому (так же как исовременному английскому и немецкому) читателю древнеанглийские стихикажутся прозой. Аллитерация для него не более чем второстепенное украшениетекста, подобно тому, как для древнеанглийского поэта была рифма. В«Беовульфе» есть и другие приемы подобного рода: ассонансы, игра слов. Так,мрачный каламбур проходит через все описание Гренделя: по-древнеанглийскислова gæst «гость» и gāst «дух» звучат похоже. Грендель часто называется злым ипроклятым духом, но он же является и незваным гостем.

В русском переводе,однако, такая игра слов не отражена. Несколько случаев употребленияпредставлены ниже:строкад.а.дословный перевод2073gæst yrreлютый недруг2669inwitgæstогневержитель2699nīðgæstзмей зломерзкий70Как было упомянуто ранее, поэма «Беовульф» изначально являласьпроизведением устного сложения. Приемы, используемые при составленииподобных произведений, несомненно, отличаются от тех, которые применялисьдля создания произведений для чтения.

Здесь стоит упомянуть импровизацию какодну из форм сложения героической поэзии и фундаментальный принцип техникиисполнения. Так, в поэме изображается скоп при дворе Хродгара, который впроцессе декламации мгновенно переключается на новый сюжет: «ond on spēdwrecan spel gerāde, wordum wrixlan» / «он вплетает в сказание повесть новую,неизвестную людям быль поведывает» (строки № 873-4).2.5 Древнеанглийские текстовые формулы, их классификация иотражение в переводеРазумеется,чтовосновеимпровизациилежитповторяющееся,стереотипное изложение, находящее вербальное выражение в текстовыхформулах, которые могут быть использованы как заполнители пауз, иначе задачасказителя / скопа / певца, которая заключалась и в беспрерывном поддержаниипоэтической формы, и в удержании внимания слушателей, представлялась быневыполнимой.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5304
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее