Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Издания снабжаются комментариями,дополнительными материалами, схемами, картами, генеалогическими таблицами(напр., перевод Ч.В. Кеннеди 1940 г., из последних – экспериментальный проектгруппы студентов и преподавателей «The Grinnell Beowulf» 2013 г.). В то жевремя продолжают издавать переводы, поддерживающие исконный архаическийстиль: М. Уотерхауз (1949 г.) использует устаревшую лексику (употреблениеархаизмы thou/thee/ye, ’neath, o’er, ’twixt, ’tis/’twas/’twill,) перевод Э. Моргана1952 г. (краткая характеристике даллее в параграфе 2.6.4), перевод Дж.
Портера(1975 г.), буквально калькирующий древнеанглийский оригинальный текст.Настоящим событием в истории переводов поэмы стало издание прозаическогоперевода Дж.Р.Р. Толкина в 2014 г. Работа над переводом закончилась еще в 1926г. Кроме текста на ПЯ издание содержит знаменитую историю «Sellic Spell»,написанную Дж.Р.Р. Толкином на современном и на древнеанглийском языке, двеверсии баллады о Беовульфе, расширенный переводческий комментарий,превышающий по объему сам перевод.
Комментарии составлялись на основелекций, прочитанных в годы преподавания Дж.Р.Р. Толкина в Оксфордскомуниверситете. Некоторые строки имеют два варинта прочтения: в более раннейредакции и с внесенными позднее исправлениями.Историяпереводапоэмынарусскийязыкнестольнасыщена.Русскоговорящие читатели впервые имели возможность познакомиться с«Беовульфом» лишь спустя 61 год после появления первого полного английскогоперевода. В 1898 г. А.Ф. Девриен издает книгу «Под звон мечей: народныесказания Севера и Запада Европы», которая включала литературные памятникикельтийского, скандинавского, германского и финского эпосов.
«Песнь онибелунгах», «Беовульф», «Калевала» и др. тексты представлены в пересказе П.Н.Полевого, известного литературоведа и переводчика. Лишь в 1992 г. книгапереиздается репринтным изданием в современной орфографии [Под звон мечей.66Легенды и сказания старой Европы. В пересказе П. Полевого, 1992]. В 1993 г.выходит под измененным названием «Под звон мечей. Легенды и сказания старойЕвропы» в издательстве «Смядынь» и позиционируется как книга для среднегошкольного возраста. Хотя «Сказание о Беовульфе» занимает всего двенадцатьстраниц (издание 1992 г.), данный пересказ может считаться отличным примеромсоздания метатекста, который на протяжении многих лет заменял подлинник длярусского читателя. Пересказ сохраняет основную сюжетную линию, но, как и влюбом пересказе, можно заметить мелкие неточности, напр., в пересказе неупоминается, что при набеге на Хеорот мать Гренделя похитила руку своего сына,которую даны сохранили в качестве трофея.
Имена второстепенных героевопущены, некоторые упоминающиеся имена собственные транслитерированынепривычным для современного читателя образом: Гунфред, Бреки. П.Н.Полевому удалось передать иллюзию времени с помощью синтаксических илексическихархаизмов(«вспомянуть»,«сбираться»,«усовещивать»,«повлеклось» и т.д.). Текст приближен к нормам русской культуры. Так, Беовульфименуется богатырем, а после победы над монстром вправе потребовать изименья Хродгара всё, что пожелает.
Отдельно стоит отметить отсутствиехристианских мотивов, поэма представляется исключительно как преданиедохристианского, языческого периода в истории Британии.Полный поэтический перевод поэмы выходит в 1975 г. в издательстве«Художественная литература» в серии «Библиотека Всемирной Литературы».Кроме поэмы «Беовульф» издание включает «Старшую Эдду» и «Песнь онибелунгах». История переизданий и подробный анализ переводного текстапредставлен в Главе 3. Хотелось бы отметить тщательно проведеннуюредакторскую работу, данное издание является единственным на русском языке,которое включает вступительную статью А.Я.
Гуревича, а также примечания О.А.Смирницкой и послетекстовые комментарии.Существует несколько адаптаций и апроприаций. Оригинальный сюжетпоэмы заимствует А. Мартьянов, в его книге подвиги Беовульфа мы видимглазами главного героя, молодого римлянина [Мартьянов, 2014]. Среди адаптаций,67расчитанных на читателей школьного возраста, отметим адаптацию И.С.Чудовской [Беовульф. Средневековый героический эпос, 2006]. На русский языктакже была переведена М. Торчинской английская адаптация Р.Л. Джонса.Наиболее популярной и интересной с точки зрения лингвистического анализаадаптацией является прозаический текст И.П.
Токмаковой [Беовульф. Робин Гуд,2000]. Первое издание 1997 г. «Легенды старой Англии» выдержало двапереиздания в 2000 г. «Беовульф и Робин Гуд» и в 2001 г. «Легендысредневековой Европы». Во вступительной статье И. Пакеев к первомупереизданиютакопределяетглавнуюцельсозданияадаптациидвухпроизведений: «донести их сказочность и свежесть, их благородство ипоэтичность до широкого читателя» [Беовульф. Робин Гуд, 2000, с. 14].
Данныйтекст не изобилует архаизмами и историзмами, скорее наоборот, в нем частовстречаются современные обороты, которые в некоторых случаях выглядятинородными, напр., «Ну и… – поторопил его Хигеляк», «пустая болтовня»,«убирайся на все четыре стороны», «молодые парни все захотели служить» и т.д.Адаптация содержит и авторские вставки (напр., описание внешности героев). Поадаптированной версии рассказ начинается с того, что капитан датчан приезжаетк Хигелаку, чтобы поведать о трагических событиях, происходящих в Хеороте, сБеовульфом читатель знакомится задолго до того, как он приплывает к данам.Транслитерация имен собственных нерегулярна: на странице 23 «Hondscio»транслитерирован как «Хондсио», на странице 44 – как «Хондецио».
Некоторыеособенности текста также искажены. Во-первых, текстовая формула-патронимБеовульфа «sunu Ecgþēowes» изменена в «сын сестры короля Хигеляка», чтонивелирует заложенную в оригинале традиционную генеалогическую важностьлинии «отец – сын». Во-вторых, используемые композиты выглядят несколькоискуственно, напр., «смерть-летающая-по-ночам».
Проводимые автором паралелитакже можно назвать авторскими: «кольчуга, не толще кожи лосося», корабльсравнивается с «греющимся на солнышке тюлененком». Текст передаеторигинальноесосущестованиехристианстваиязычества.Нарядусхристианскими мотивами в адаптации упоминается языческое божество Вирд,68убитые монстрами воины «отмщены и могут радостно пребывать в Валгалле», аХродгар платит вергельд, т.е.
выкуп (всё перечисленное также является вставкой).И. Панкеев в предисловии пишет, что «есть чтение филологическое, т.е.рассчитанное на подготовленного читателя или на специалиста, и есть чтение нето, чтобы для всех, но – для каждого» [Там же. С. 12]. В этом смысле несмотря навсе выявленные неточности, которые, заметим, не приводят к глобальнымискажениям, заслуга данной адаптации состоит в популяризации оригинальногосюжета поэмы.2.4 Особенности англосаксонского стихосложения и их влияние напереводПрежде чем перейти к более детальному анализу основных лексическихособенностей, нам хотелось бы в общих чертах осветить некоторые особенностианглосаксонского стихосложения.
На первый взгляд, это может показатьсяотступлением от темы работы. Однако отметим, что последующий анализлексического пласта поэмы требует краткого ознакомления с особенностямидревнеанглийского стиха. Кроме того, отбор лексических средств при переводе вомногом зависит от выбора переводчика между а) сохранением; б) частичнымвоспроизведением; в) пренебрежением фонетическими особенностями исходноготекста.Главное в звуковой ткани «Беовульфа» – смена метрических типов инеумолкающая аллитерация. Такой тип стихосложения был характерен длялитературы всех германских народов того периода. На Британские острова егопривезли мигрирующие племена примерно в V в. В русском стихосложениипреобладает силлабо-тонический тип, который основывается на регулярномсочетании ударных и безударных слогов. В древнеанглийской поэзии ритм такжестроится на ударении (непостоянный признак), но добавляется аллитерация(постоянный признак).
В каждом полустихе было не меньше одного слова,69начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласныеаллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском чаще всего падалона первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Ониотбивали такт, как метроном, а неударные слоги вне зависимости от ихколичества проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро,если их было много, и медленно, если их было мало.
Главное условиеаллитерации – единоначалие первых стоп каждого полустиха. Согласныйсоотносится с согласным (s – s).Стоит отметить, что в исконнодревнеанглийской поэзии кластеры (sc) по правилам аллитерации не могутсоотноситься с первым в их составе согласным (s). Они соотносимы лишь сидентичными кластерами (sc – sc). Лишь в сочинениях Альдхейма, которогоназывали англо-латинским писателем, группа кластеров /sc/, /sp/ и /st/ соотноситсядруг с другом.
В «Беовульфе» такого когезионного употребления вышеназванныхкластеров не наблюдается. /sc/ вступает в аллитерацию только с /sc/, /sp/ – с /sp/,/st/ – с /st/.Из-за такого метрическогосвоеобразия русскому (так же как исовременному английскому и немецкому) читателю древнеанглийские стихикажутся прозой. Аллитерация для него не более чем второстепенное украшениетекста, подобно тому, как для древнеанглийского поэта была рифма. В«Беовульфе» есть и другие приемы подобного рода: ассонансы, игра слов. Так,мрачный каламбур проходит через все описание Гренделя: по-древнеанглийскислова gæst «гость» и gāst «дух» звучат похоже. Грендель часто называется злым ипроклятым духом, но он же является и незваным гостем.
В русском переводе,однако, такая игра слов не отражена. Несколько случаев употребленияпредставлены ниже:строкад.а.дословный перевод2073gæst yrreлютый недруг2669inwitgæstогневержитель2699nīðgæstзмей зломерзкий70Как было упомянуто ранее, поэма «Беовульф» изначально являласьпроизведением устного сложения. Приемы, используемые при составленииподобных произведений, несомненно, отличаются от тех, которые применялисьдля создания произведений для чтения.
Здесь стоит упомянуть импровизацию какодну из форм сложения героической поэзии и фундаментальный принцип техникиисполнения. Так, в поэме изображается скоп при дворе Хродгара, который впроцессе декламации мгновенно переключается на новый сюжет: «ond on spēdwrecan spel gerāde, wordum wrixlan» / «он вплетает в сказание повесть новую,неизвестную людям быль поведывает» (строки № 873-4).2.5 Древнеанглийские текстовые формулы, их классификация иотражение в переводеРазумеется,чтовосновеимпровизациилежитповторяющееся,стереотипное изложение, находящее вербальное выражение в текстовыхформулах, которые могут быть использованы как заполнители пауз, иначе задачасказителя / скопа / певца, которая заключалась и в беспрерывном поддержаниипоэтической формы, и в удержании внимания слушателей, представлялась быневыполнимой.