Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Государственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области Московский государственный областной университетНа правах рукописиБаева Мария ПавловнаЛексико-стилистические особенности диахронического перевода на материалеанглосаксонской поэмы «Беовульф»Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорХухуни Георгий ТеймуразовичМытищи – 20192ОглавлениеВведение…………………………………………………………………………...……4Глава 1. Определение и основные проблемы диахронического внутриязыкового имежъязыкового перевода…………………………………………………..………....131.1 Понятие диахронического перевода……………………………..……………....131.2 Архаический текст как объект диахронического перевода…………………….141.3 Проблема определения и принципиальные различия межъязыкового ивнутриязыкового перевода…………………………………..………….................…171.4Категориивремениипространствавдиахроническомпереводе…………………………………………..………………….……………..….321.5 Основные пути преодоления временного сдвига…………….….…………..….351.6 Основные пути преодоления пространственного сдвига…………………....…45Выводы по первой главе………………………………………………..…………….51Глава 2.
Особенности перевода поэмы «Беовульф»…………………………..……542.1Местопоэмы«Беовульф»вкорпусеанглосаксонскойлитературы……………………..………………………………...………………..…..542.2 Текстологические особенности манускрипта……..………..……………..….…572.3Краткаяисторияпереводовпоэмынаанглийскийирусскийязыки………………………………………………………………………………...…632.4Особенностианглосаксонскогостихосложенияиихвлияниенаперевод……………………………………….…………………………….………..…682.5 Древнеанглийские текстовые формулы, их классификация и отражение впереводе………………………………………………………………………..……....702.6 Древнеанглийский кеннинг как разновидность композита…….…………....…752.6.1 Кеннинг как основной троп англосаксонской литературы…………………..752.6.2 Структурные типы кеннингов………………………………………………….792.6.3 Кеннинг в соотношении с композитом………………………………………..812.6.4Особенностипереводакеннинговнаанглийскийирусскийязыки………………………………………………………………………………...…8632.7 Ономастическая система поэмы «Беовульф»..……………………..………..….932.7.1 Антропонимы поэмы и способы их перевода……...…………….……………952.7.2 Этнонимы поэмы и способы их перевода………………………………...…...992.7.3 Топонимы поэмы и способы их перевода………………………………..…..1032.8 Военная лексика поэмы и особенности ее перевода……………………....…..106Выводы по второй главе…………………………………………………………….126Глава 3.
Анализ фрагментов английских и русского переводов поэмы«Беовульф»…………………………………………………………………………...1293.1 Краткая характеристика анализируемых переводов………………..……..…..1293.2 Анализ отрывка…………………….……………………………………..…...…132Выводы по третьей главе…………………………………………………………....162Заключение……………………………………………………………………...……165Список литературы…………………………………………………………………..168Приложение А …………..……..………………………………………..……..…….180Приложение Б ……………………………………………………….…………....…182Приложение В ……………………………………………………...………………..183Приложение Г ……………………………….………………………………………184Приложение Д …………………………………………………..….....……………..188Приложение Е ………………………………………………………….………........190Приложение Ж …………………………..………………………….……….…........191Приложение И …..…………………………………………………………...……....196Приложение К ………….……………………………………..………………..........1984ВведениеНастоящеедиссертационноеисследованиепосвященоизучениюособенностей внутриязыкового и межъязыкового диахронического переводапоэмы «Беовульф».
Эпическая поэма «Беовульф» является наиболее известным иединственнымполнымдошедшимдонашеговременипроизведениемдревнеанглийской или англосаксонской (название употреблялось до начала XX в.)литературы.Основнаяпроблемалюбогопереводагероическогоэпосазаключается в том, что величие оригинального текста главным образом зависит отмелодики самого древнеанглийского языка.
Безусловно, это утверждениеприменимо к переводу поэтических произведений в целом, однако в случае сданной поэмой проблема приобретает более острый характер, т.к. произведениебыло предназначено, прежде всего, для публичного слушания, а не длясамостоятельного чтения.Как любое системно-структурное образование, тот или иной языкпостоянно подвергается изменениям на всех уровнях сложной иерархическойструктуры.Синтетическийдревнеанглийскийпостепенностановитсяаналитическим современным английским языком. В течение девяти вековисчезает значительное количество флексий.
Асинхронный характер фонетическихи графических изменений, т.е. стремительность фонетических процессов и низкаястепень подвижности графической оболочки, привёл к тому, что графика вбольшинстве случаев не отражает звуковой состав слова. Лексика претерпелареволюционные изменения, которые сводятся к многочисленным заимствованиямиз скандинавского, французского и латинского, напр. слово «poetry» («поэзия»)пришло в английский из латыни через французский лишь в XIV в. Многиеисконно английские слова устарели и вышли из употребления (напр. др.англ.«metergeweorc» досл.
«сложение стихов»). Следовательно, язык, на которомнаписана поэма, сильно отличается от современного английского языка.Лексический пласт поэмы включает огромное количество абсолютных и5частичных синонимов (напр., более 30 синонимов для слова «правитель»),сложных уникальных именных и адъективных композитов, вариаций одного итого же слова.Степень разработанности темы определяется тем, что исследованиюпроблем перевода и лексического пласта анализируемой нами поэмы посвященомного работ зарубежных лингвистов (Б.
Хохел [Хохел, 1988], С. Басснетт[Bassnett, 2002], К. Кирнан [Kiernan, 1997], М.Л. Ларсон [Larson, 1991], Х.Магеннис [Magennis, 2015], Л. Найдорф [Neidorf, 2014], Ф. Робинсон [Robinson,1985], Ю. Найда и Ч.Р. Тэйбер [The Theory and Practice of Translation, 1982]).Исследуемая проблема получила мало внимания среди отечественных лингвистов.В настоящий момент существует обширная литература по вопросам лексическихтрансформаций (Я.И. Рецкер [Рецкер, 2016], Т.А. Казакова [Казакова, 2006], А.Д.Швейцер [Швейцер, 2012]). Однако термины, используемые для их обозначения,не во всех случаях применимы при внутриязыковом переводе.
Исследования оразграничении типов внутриязыкового перевода (А.В. Федоров [Федоров, 2002],В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин,Хухуни, 2006]), т. е. таких понятий, как «адаптация», «переложение»,«переименование», также требует уточнения. Вопрос о комплексе применяемыхпри диахроническом переводе стратегий обычно сводится к выделению двухполярных видов и их условных подвидов: архаизация (или историзация) имодернизация.
На наш взгляд, такое разделение не отражает всех нюансов работыс архаическими текстами. Как мы видим, по исследуемой проблематике еще неутвердилась терминология, в существующих работах по теории переводаупотребляютсятермины«диахроническийперевод»,«хронологическаяадаптация», «диахронный перевод» и т.д. Все эти термины требуют уточнения ипроработки.
Большой интерес представляют такие частные вопросы, какособенности перевода древнеанглийских кеннингов и имен собственных, единицвоенной лексики, а также вопрос о передаче речевых формул поэмы. Без этогопредставление о лексическом пласте поэмы остается нечетким. Таким образом,анализ лексическо-стилистических особенностей переводов поэмы «Беовульф»6имеет первостепенное значение, в чем и заключается актуальность даннойработы.В рамках данного исследования целью является всестороннее описаниелексических и стилистических особенностей оригинального древнеанглийскоготекста и рассмотрение их влияния на практику перевода поэмы на современныйанглийский и на русский языки.Данная работа решает также ряд конкретных задач:1) уточнение понятия «диахронический перевод»;2)выявлениепроблем,возникающихкакпривнутрикультурнойивнутриязыковой, так и при межкультурной и межъязыковой адаптациихудожественного текста, значительно отдаленного временной дистанцией отсовременности;3)анализфакторов,обусловливающихотсутствиеэквивалентностипривнутриязыковом и межъязыковом переводе;4)изучениеособенностейупотреблениявстилистическомаспектесинонимической лексики, многозначных слов и лексических повторов;5) выявление лексических трудностей, возникающих при переводе стилистическизначимых единиц;6) изучение способов передачи лексических единиц в существующих переводахна английский и русский языки, выявление преобладающих и наиболееадекватных приемов передачи.Таким образом, объектом исследования является лексический пласторигинальноготекстапоэмы«Беовульф»,предметомисследования–особенности диахронического перевода лексических единиц.На сегодняшний день насчитывается 94 перевода поэмы на современныйанглийский язык; 10 переводов на немецкий; на датский, французский,итальянский языки поэма переводилась трижды; на шведский, норвежский,голландский языки − по одному разу.