Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
P.3].1.3 Проблема определения и принципиальные различия межъязыкового ивнутриязыкового переводовПроцесс художественного межъязыкового перевода (см. Рисунок12) всамом общем виде сводится к передаче оригинального текста произведения(внутренний квадрат Т1) и созданию его перевода при помощи равноценныхсредств другого языка (внутренний треугольник Т2). Существование барьерамежду читателем и автором текста здесь очевидно: разные языковые коды икультурные контексты (внешние квадрат и треугольник). Поэтому межъязыковойпереводвключаетнетолькоперекодированиесообщения,ноиреконцептуализацию.2За основу предлагаемых нами схем межъязыкового и внутриязыкового переводов взята модель перевода,предложенная Ю.
Найдой в 1959 г. [Nida, 1959, p. 152].18Т1Т2Рисунок 1 – Межъязыковой переводПри внутриязыковом переводе (см. Рисунок 2), несмотря на общностькультурного контекста (внешние квадраты) и внешнее сходство языковых кодовавтора произведения и читателя (пунктирный квадрат), для декодированияисходного сообщения требуется незначительное изменение его кода.Т1Т2Рисунок 2 – Внутриязыковой переводВ этом смысле оба вида переводов имеют общую цель: облегчить процесскоммуникации,сделаврелевантнуюинформациюболеедоступнойдляреципиента путем преодоления лингвистического / культурного барьера.
Вданномслучаецельюпереводчикаявляетсяустранениеязыковогостилистического барьеров, которые возникают из-за устаревания языка.и19К внутриязыковому диахроническому переводу прибегают в следующихслучаях:1) сохранение произведения для последующих поколений, т.е. по объективнойпричине устаревания языка;2)желаниеактуализироватьпроизведение,включитьвсовременныйкоммуникативный оборот;3) стремление продемонстрировать современное видение произведения.На первый взгляд, проблемы перевода произведений в рамках одного языкакажутсяменеезначительными,чемпреодолениемежъязыковыхимежкультурных различий, поиск общего знаменателя, культурное сближениеразных народов и расширение идейно-эстетического кругозора посредствомперевода произведений с иностранных языков.
Однако, изучение феноменавнутриязыкового перевода актуально по следующим причинам:1) терминологическая дезориентация в данном вопросе (наблюдается потребностьвразграничениитакихтерминов,как«адаптация»,«переложение»,«переименование», «апроприация», т.к.
существование вторичных текстов,созданных на базе поэмы, порождает вопросы об отнесении их к одному изперечисленных типов внутриязыкового перевода);2) факт существования огромного количества переводов одного и того жепроизведения и создания новых переводов с применением разных стратегий,которые требуют описания и дальнейшей разработки, доказывает отсутствиеустоявшегося мнения по вопросу выбора и практической реализации стратегии;3) низкая степень разработки критериев для анализа существующих переводов.Как уже отмечалось выше, большинство определений «перевода» сводятся кпониманию его как перекодирования информации из одного языка в другой ифокусированию на тексте ПЯ. Первым, кто поставил под сомнение и расширилграницы ключевого понятия переводоведения, был Р.О.
Якобсон, который встатье «О лингвистических аспектах перевода» предложил различать кромемежъязыкового перевода (или собственно перевода) еще два других вида:20 внутриязыковой перевод (переименование), при котором переводчикинтерпретирует сообщения в другие знаки того же языка [Якобсон, 1978, с. 17]; межсемиотический перевод (трансмутация) – интерпретация вербальныхзнаков посредством невербальных знаковых систем [Там же].Такая трехсторонняя модель, несмотря на инновационный подход, все жеподверглась критике со стороны Э.
Пима, Дж. Старрока, Ж. Дерриды, которыйназывал классификацию Р.О. Якобсона «успокоительной триадизацией» [Деррида,2002, с. 24], главным образом, из-за нечеткого разграничения следующих понятий:язык, диалект, идиолект. Нас будут интересовать несколько критическихтипологий перевода, появившиеся в ответ на классификацию Р.О. Якобсона.Г. Тури утверждал, что триада Р.О. Якобсона основывается на сходствах иразличиях базовых типов двух систем. По его мнению, подобное грубоеразделение не принимает во внимание тот факт, что тексты в процессе переводапроходят несколько семиотических границ [Toury, 1986, p.
1113–1114]. Добавим,чтоутверждениесправедливодляпоэмы«Беовульф»,т.к.изначальнопроизведение устного творчества перешло в письменную форму, после чегосоздавались разные виды переводов. Такой случай перехода наименее изучен всовременном переводоведении. Вопрос об изменениях оригинального звучанияпроизведения, характер и роль добавлений в записанном варианте требуютизучения, особенно если источник известен лишь в одном списке рукописи.
Всвою очередь, Г. Тури предлагает собственную семиотическую типологию, вкоторой различаются интерсемиотический, т.е. перевод в другую знаковуюсистему, и интрасемиотический, т.е. вербальный, куда входят внутриязыковой имежъязыковой переводы [Ibid. P. 1115]. Тем самым Г. Тури не наделяетпреимуществом ни один из видов перевода и включает внутриязыковой перевод вболее широкую и разветвленную группу. Внутриязыковой перевод распадается наперевод описательный или поясняющий (статьи в толковых словарях) и перевод,обусловленный сменой регистра.
Под сменой регистра мы пониманием изменениестиля или изменения в языке, произошедшие в ходе исторического развития.Модернизация текста имеет своей целью сохранение популярности и доступности21произведения для новых поколений. Большинство литературных произведений,созданных до XVI в., подвергнуты внутриязыковому переводу в случае с болееранними текстами, напр., «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера в переводах Н.Когила 2000 г и Дж.Дж. Дэвиса 2016 г., и внешней адаптации в случае спроизведениями У. Шекспира, не говоря о текстах древнеанглийского периода.Данноеутверждениедревнефранцузский,применимоктекстамдревневерхненемецкийилинатакихязыкахдревнегреческий,каккоторыесегодня необходимо переводить даже для говорящих на этих языках.Более разветвленная триадическая классификация, предложенная У.
Эко,включает1)интерпретациючерезтранскрипцию(азбукаМорзе);2)интрасистемную интерпретацию, которая распадается на три подвида: а)интрасемиотическая,б)интралингвистическая,в)исполнение;и3)интерсистемную а) с ощутимыми изменениями субстанции и б) с изменениемматерии (парасинонимия иадаптация)[Эко, 2006, с. 283].
Примероминтрасемиотической интерпретации может быть смена музыкального лада смажора на минор. Под исполнением здесь имеется ввиду любая постановкаспектакля, балета и т.д. Ощутимые изменения субстанции при интерсистемнойинтерпретации происходят прежде всего в результате перевода с одного языка надругой, переработки текста самим автором, написании произведения-пародии.Как мы видим, У. Эко расширяет классификацию Р.О. Якобсона. Здесь на нашвзгляд спорным является обособление интерпретации через транскрипцию,которая все же является семиотической транcформацией.В этой связи следует добавить, что на наш взгляд типологическаяклассификация Р.О.
Якобсона с ее отчетливым разделением между разнымивидами перевода не применима к анализу истории перевода поэмы «Беовульф» поеще одной причине. При изучении древнеанглийской литературы граница междувнутриязыковым имежъязыковым переводом становитсянечеткой. Этообъясняется тем, что межъязыковой перевод играет ключевую роль в историистановления древнеанглийской литературы. Изучение древнеанглийского языка икультурыначинаютсявXVIв.Первыеисторикиизучалисначала22древнеанглийскиепрозаическиепроизведения,большинствоизкоторыхпредставляли собой переводы с латинского, имеющие подстрочник. Отталкиваясьот латинского языка, историки и филологи реконструировали древнеанглийскуюлексику и грамматику, медленно создавая единую историю языка.
В самом деле,мы можем сказать, что до XII в. литературные произведения существовали внутриили в виде культуры перевода, отчасти потому, что молодые католики вмонастырях, где создавалось большинство рукописей, нуждались в изучении,прежде всего, латинского языка. Некоторые из ранних дошедших до нас текстовпредставляют собой глоссарии (т.е. списки латинских слов с переводом надревнеанглийский), а самые ранние дошедшие до нас древнеанглийские слова –это подстрочные глоссы (т.е. переводы слов, написанные между строк),вкрапленные в латинские тексты, такие как Евангелие из Линдисфарна иПсалтырь Веспасиана, датируемые VIII в.
Особого внимания заслуживаетдеятельность монаха Эльфрика, который прим. в X в. создает три работы, которыепредназначались для изучения латинского языка: 1) «Grammar» (объяснениеграмматики латинского языка на древнеанглийском языке), 2) «Glossary», гделатинские слова и их переводы на древнеанглийский сгруппированы по топикам и3) «Colloquy» (содержит диалоги между учителем и учениками на различныетемы).
В XVI в. историки начали собирать сведения о древнеанглийском языке,используя реверсивный перевод. Они изучали латинский, но никогда не имелиделосдревнеанглийскимипоэтомуиспользовалилатинский,чтобыреконструировать древнеанглийскую лексику, и, в конечном счете, составитьсловари и грамматики. Конечно, они использовали как глоссы, так и сравнениялатинских текстов с фрагментами своих переводов на древнеанглийский. Такимобразом, древнеанглийская лексика, прозаический стиль и даже некоторыеграмматические структуры были сформированы под влиянием процесса перевода,благодаря чему древнеанглийский и стал письменным языком.Термин «внутриязыковой перевод» встречается также в работах Л.Л.Нелюбина, который предлагает несколько толкований: 1) «перекодированиетекста из одного функционального стиля, из одного жанра в другой»; 2) то же,23что переименование: «интерпретация вербальных знаков с помощью другихзнаков того же языка»; 3) «переложение одного текста в другой текст того жесодержания, но в иной форме в рамках одного и того же языка»; 4) «истолкованиесловесных знаков посредством знаков того же языка» [Нелюбин, Хухуни, 2006, с.32].М.