Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Как отмечалось выше, перевод игралзначительную роль в процессе образования и просвещения в Англии. Такое жерассмотрение перевода наблюдалось и в Греции. Многие переводчики (Н. Вамвас,Д. Катартзис, Я. Полилас) считали, что если рассматривать переводы как заменуоригинала при обучении или как средство распространения знаний, то одна иззадач переводчика должна заключаться в снятии языкового и временного барьерамежду исходным текстом и читателем [Ibid.
P. 420], т.е. сделать язык и стильпереводного произведения понятным и простым. Противоположная точка зрениявысказывалась в работах К. Экономоса, который считал, что читатель долженстремиться к знанию своего родного языка, а если архаические религиозныепроизведения будут доступны всем и изучаться в упрощенной форме, то этоприведет к ложным интерпретациям и формированию еретических взглядов [Ibid.P. 421].2) Каким должен быть язык переводного текста? Переводной текстдолженбытьнаписансовременнымпереводчикуязыком.Приэтомрекомендуется минимизировать нетипичные для эпохи, в которой создавалосьпроизведение, обороты и конструкции, т.е. избегать явных модернизмов.3) Какие варианты есть у переводчика при работе с архаическимитекстами? Д.
Катартзис выступал против схоластического перевода. Он считал,28что поиск «убежища» в безукоризненном и точном следовании тексту оригиналаприводит читателя скорее к умственному содроганию, чем к интеллектуальномунаслаждению [Ibid. P. 423]. И. Сеферис признавал за греческими переводчикамиочевидное преимущество в переводе греческих текстов над переводчикамииностранными. Однако, несмотря на такое превосходство, внутриязыковойперевод, выполняемый носителем языка, имеет свои сложности. Он такжеподчеркивал, что внутриязыковой перевод не должен выполняться длядоказательства того факта, что в современном языке достаточно ресурсов длявыражения исходных идей и понятий.
Изначальная установка должна содержатьжелание обогатить современный язык элементами предыдущей эпохи [Ibid. P.425].До настоящего времени исследовательский интерес в основном былнаправлен на проблемы межъязыкового перевода, который представлялсяклассическим,прототипическимвидомперевода.Существованиевнутриязыкового и межсемиотического переводов хоть и признавалось, ноотодвигалось на периферию исследований. Так, в предисловии к «Рутледжскойэнциклопедии переводоведения» М. Бэйкер отмечает, что мы имеем нечеткое идостаточно ограниченное представление о сложностях как внутриязыкового, так имежсемиотического перевода, а выводы, сделанные из вышеупомянутойклассификации Р.О. Якобсона, недостаточны для ответов на некоторые вопросы[Ibid.
P. xvii].К.Зетсеноднойизпервыхвыступилазавключениевопросоввнутриязыкового перевода в круг современных исследований по теории перевода.По ее мнению, конечная цель диахронического внутриязыкового переводасостоит в принятии целевой аудитории архаического произведения как текстарелевантного современности [Zethsen, 2007, p. 282–283], сократив при этом время,потраченное на чтение и толкование непонятных мест.М. Тимошко также обращает внимание на игнорирование других видовперевода, утверждая, что большинство теоретиков считают этап определенияключевого понятия, по существу, законченным.
М. Тимошко настаивает на более29широком толковании «перевода» и, как следствие, расширении фокусаисследований, рассматривая «перевод» как кластерное понятие со ссылкой натеорию Л. Витгенштейна о семейном сходстве [Tymoczko, 2014, p. 168]. В самомделе, классическая теория категоризации, применяемая к трем видам перевода,предполагает объединение в категорию на основе общих характеристик всехвидов и четкие границы между видами.
Кластерное рассмотрение понятия,напротив, снимает вопрос о разграничении, сравнении видов и выделениипрототипа, т.к. всё, что мы видим при рассмотрении понятия, это «сложная сетьподобий, накладывающихся друг на друга и переплетающихся друг с другом»[Виттгенштейн, 1994, с. 111].Если мы рассмотрим «сложную сеть подобий» межъязыкового ивнутриязыкового переводов, то получим, что их главное «семейное» сходствозаключается в 1) однообразии используемых стратегий, которые мы подробнорассмотрим в параграфах 1.5 и 1.6; 2) в общности целевых установок двух видовперевода, а именно – добиться максимальной точности в исходном тексте.
Однаконакладывание и переплетение предполагает и отклонения от «семейногосходства»,поэтомуглавнымиотличиямимежъязыковогопереводаотвнутриязыкового перевода являются следующие положения:Таблица 2 – Основные отличия внутриязыкового перевода№ОтличияМежъязыковой переводналичиедвухВнутриязыковойпереводразных наличиедвухразныхязыков; целевая аудитория кодов одного и того же1По языковомуохвату:нелингвистическимвладеет языка,кодом бытькоторыенастолькоисходного языка, что и непохожимиявляетсямогутдругженаосновной друга, как и два разныхпредпосылкой переводаязыка30Продолжение таблицы 2№ОтличияМежъязыковой переводналичие2двухтиповПо характерусдвига:временногохронотопа:пространственногоиВнутриязыковойпереводпредполагает лишьдругое временноепространство(см. параграфы 1.5 и 1.6)стоит достаточно остро:подбормежъязыковыхлексических соответствий,установление3сводится к применениюПроблемасемантическихсинонимии:стилистических различий, выражений другогосвязаннаяи синонимичныхпроблема порядкаиспользованиякалькированияизаимствованийболее узкий спектр, что вслучаяхадаптации,широкий спектр: возможен переложения, парафраза4подбор эквивалентных инередкоприводитПо разнообразиювариативных соответствийупрощению,средств:пассивной лексики впринимаетпереводящем языкеформы:ккотороеразныесокращениеизбыточной информации,расширениесцельюпояснения3.3Безусловно, расширение как прием смыслового развития используется и в межъязыковом переводе, однако вовнутриязыковом переводе в большинстве случаев расширение / сокращение применяются именно с установкой наупрощение.31Продолжение таблицы 2№5ОтличияВнутриязыковойМежъязыковой переводПо степениориентир на точную исвободы принятияполную передачурешенийсодержания,переводпринятие болеерадикальныхсубъективных решенийсо стороны переводчикаВозможность6соблюдениикак правило, нет+эквилинеарности4Возможность7возможно, еслисоблюдениякак правило, нетвременная дистанцияэквиритмичностиТакимобразом,незначительнамыприходимкследующейформулировкецеливнутриязыкового диахронического перевода: сократить количество когнитивныхопераций,которыенеобходимопроизвестинаходящемусявдругомхронопространстве читателю для понимания архаического текста.
Можноутверждать, что внутриязыковой перевод одновременно 1) служит связующимзвеном между разными периодами развития отдельного языка и 2) порождаетгенеалогическую вертикаль и, в первую очередь, те границы, по которымопределяется единый язык. Важно также изучение истории различныхвнутриязыковых переводов одного и того же произведения, т.к. это делает4То же количество строк, что и в оригинальном поэтическом тексте.32возможным чтение, редактирование, публикацию и вхождение текстов, подобных«Беовульфу», в образовательную программу.1.4 Категории времени и пространства в диахроническом переводеКатегория времени в переводе рассматривалась как зарубежными, так иотечественными лингвистами. Под временем в переводе А.
Попович понимал«разницувкоммуникативныхусловиях,котораяопределяетсятемобстоятельством, что оригинал и перевод реализуются не в один и тот жеисторический (календарный) момент» [Попович, 1980, с. 123].Перевод текста всегда предполагает существование разного рода дистанций.Прежде всего, это временная дистанция, а также дистанция между языками икультурами, участвующими в переводе. Одна из главных задач переводчиказаключается в том, чтобы понять природу этой дистанции и выработать способыее регулировки для достижения оптимального эффекта. При диахроническомпереводе на первый план выдвигается дистанция временная.
Нам представляется,что временную дистанцию возможно разделить на дистанцию объективную, т.е.временной разрыв между созданием текста на ИЯ и текста на ПЯ, и дистанциюсубъективную, которая намеренно воссоздается и контролируется переводчиком.Объективная дистанция исторична и лишь на иллюзорном уровне подлежитвмешательствупереводчика.Втовремякаксубъективнаядистанцияискусственна по своей природе, это и есть рабочее пространство переводчика,который посредством ее изменения может создать иллюзию сокращенияобъективной дистанции.А.
Попович стремился выработать основную типологию ситуаций,возникающих при диахроническом переводе. Он проводил различие междуисторическим временем и временем культурным, последнее для переводчикаважнее [Там же. С. 125]. Время культур оригинала и перевода могут а) бытьтождественнымидругдругу,б)хронологическинесовпадать,в)33характеризоваться полной или частичной лакунарностью сегментов. Наибольшийинтерес для переводоведения представляет последний случай, когда тот или инойжанр исходной культуры отсутствует в культуре переводящей, в таком случаепереводчик вынужден искать аналоги на основе работ по сравнительноисторическому литературоведению.
Сравнительное исследование в даннойобласти является надежной основой для изучения сходств и различий, влияния изаимствования в произведениях народного творчества вне зависимости отгенетическогородства(«Журналсравнительнойисториилитературы»,издававшийсяМ. Кохом, работы Х.М. Поснетта [Posnett, 1886], А.Н.Веселовского[Веселовский,1989]).ПомнениюВ.М.Жирмунского,«средневековые литературы еще не обладают узкой национальной замкнутостью,поскольку средневековые народности не сразу сложились в буржуазные нации нив этническом, ни в культурном, ни даже в языковом отношении» [Жирмунский,1979, с.
159].Героический эпос, как интернациональное явление, имеет параллели вразных литературных традициях. В русской фольклорной традиции наиболееаналогом анализируемой поэмы, близким композиционно и тематически, на нашвзгляд, является жанр эпической народной песни на героические темы – былины.Необходимо отметить, что в нашем случае время переводящей культуры отстаетот времени написания оригинала поэмы, поскольку древнеанглийский эпоссформировался и перешел в письменную форму значительно раньше, чемславянский. В то время, как в IX–XII вв.
эпическая поэзия получает устноераспространение, древнеанглийская поэзия полностью перешла в письменнуюформу. Кроме сходств в тематическом плане, фольклорным образом героя,наличие повторяющихся устных формул, исторические фоновые отсылкипозволяют провести параллели между былинами и поэмой. Безусловно, имеютсяи существенные различия. Так, былины значительно короче и не образуютдлинных нарративов за исключением их редакционного объединения в единуюэпопею.Поэтому,некоторыеисследователипроводятпараллелимежду34«Беовульфом» и «Словом о полку Игореве», произведением, близким по жанру кплачам или песенным прославлениям.При межъязыковом диахроническом переводе к проблеме временногосдвига добавляется проблема сдвига пространственного. Меняется не толькосистема временных показателей, но и место восприятия или культурноеокружениелитературногопроизведения.Такимобразом,проблемапространственного сдвига заключается в том, что «опыт читателя (перципиента),происходящего из другого региона, ограничен, как и его знание реальности итрадиции того места, где текст создавался, что неизбежно влечет некоторыепотери или по крайней мере искажения в восприятии значения текста» [Хохел,1988, с.