Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»". PDF-файл из архива "Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Что касается переводов на русский, тосуществует единственный полный поэтический перевод В.Г. Тихомирова,7который был опубликован в 1975 г. в 9-м томе серии «Библиотека всемирнойлитературы».Материалом данного исследования явились: оригинальный текст поэмы; три перевода поэмы на современный английский язык, а именно:oбилингвальное издание «Беовульф» Х.Д. Чикеринга (анализируетсяиздание 2006 г., первое издание 1977 г.) объемом 196 стр. [Chickering, 2006];oперевод поэмы Ш. Хини (анализируется издание 2000 г., первое издание1999 г.) объемом 211 стр. [Heaney, 2000];oперевод Б.
Слэйда (единственное издание 2003 г.) [Slade, Электронныйресурс]; перевод поэмы на русский язык В.Г. Тихомирова (анализируется издание 2014г., первое издание 1975 г.) объемом 166 стр. [Беовульф. Песнь о Нибелунгах,2014].Выбор материалов был обусловлен тем, что 1) упомянутые переводыявляются полными поэтическим переводами поэмы; 2) переводы на английскийязык различаются по основной применяемой стратегии; 3) между ними нетзначительной временной дистанции.
Перевод Х.Д. Чикеринга с частичнойаллитерацией и поверхностной архаизацией на протяжении уже несколькихдесятилетий используется при цитировании поэмы. Ш. Хини, используяусловную модернизацию, прибегает к своему родному языку (ирландскому) длявоссоздания стилистики поэмы. В отличие от Х.Д. Чикеринга и Ш. Хини, Б.Слэйд использует имитирующую архаизацию, его перевод примечателен тем, чтокаждая полустрока на современном английском соотносится с соответствующейстрокой на древнеанглийском.
Перевод В.Г. Тихомирова также выполнен счастичной аллитерацией и применением стратегии поверхностной архаизации.В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что дляхудожественногопереводапоэмыцелесообразноиспользоватьстратегииповерхностной архаизации, поскольку сохранение всего обилия стилистических8приемов и дословный перевод лексических единиц может привести кперегруженности текста.Теоретическая значимость заключается в выявлении основных лексикостилистических особенностей поэмы, которые могут представлять трудности какпри внутриязыковом, так и при межъязыковом переводе; в расширениисуществующих представлений об основных стратегиях диахронического перевода.В работе также разработан ряд классификаций анализируемых лексическихединиц.Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, чтов процессе работы, был предложен ряд переводческих решений, способных еслине передать авторские смыслы в полной мере, то хотя бы максимально донеститекст до читателя, сохраняя при этом в тексте-диахроне авторскую стилистику иуказывая на скрытые подтексты, столь значимые для данных текстов.
Результатыисследования могут быть применены при составлении теоретических курсов поистории английского языка и древнеанглийской литературы, спецкурсов потеории перевода. Полученные данные могут быть использованы для составлениярасширенного переводческого комментария к изданию поэмы на русском языке,ведь ни один адекватный перевод «не может сохранить все содержащиеся в текстенамеки и возможности истолкования, не располагая при этом подробной системойсносок» [Толкин, 2018, с. 74].Научная новизна диссертации состоит в следующем:1) впервые проведена систематизация и классификация древнеанглийскихкеннингов поэмы и сопоставлены приемы их перевода как на английский, так и нарусский языки;2) впервые был проведен этимологический компонентный анализ ономастикона икорпуса военной лексики поэмы;3) впервые была предпринята попытка провести лексико-стилистический анализрусского перевода поэмы «Беовульф»;4) были внесены предложения и рекомендации к составлению переводческогокомментария к поэме;95) впервые составлен обзор существующих переводов, адаптаций и переложенийпоэмы «Беовульф» на русский язык;6) предложен расширенный спектр стратегий для диахронического перевода.При решении поставленных задач в работе нашли применение следующиеметоды исследования, дополняющие и конкретизирующие друг друга:методисторическойреконструкции(припереводеисторическихпамятников в особенности «чужой» культуры данный метод широко используетсядля реконструкции отдельных слов и их первоначальных значений);метод компонентного анализа, который заключается в выделении взначениях языковых единиц элементарных смыслов (сем), что позволяетсопоставлять семный состав единиц оригинала и перевода и выявлять степень ихсоответствия друг другу;методстатистическихподсчетов,входекоторогосопоставляетсячастотность отдельных частей речи, синтаксических структур, лексическихединиц, типов преобразований и т.д.;метода сплошной выборки;метод сопоставительного анализа переводов, который способствовалвыявлению эквивалентных единиц, обнаружению изменения формы и содержания,происходящих при замене единицы исходного языка (далее ИЯ) эквивалентной ейединицей переводящего языка (далее ПЯ), выявлению элементов ИЯ, которыесчитаются непереводимыми.Методологическойитеоретическойбазойработыпослужилиисследования по теории перевода (работы Р.О.
Якобсона [Якобсон, 1978], А.Поповича [Попович, 1980], Г. Тури [Toury, 1986], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни[Нелюбин, Хухуни, 2006], Дж.С. Холмса [Holmes, 1988], Б. Хохела [Хохел, 1988],Т. Сэйвори [Savory, 1957]); по истории английского языка (работы А.И.Смирницкого [Смирницкий, 1998], К. Бруннера [Бруннер, 2010], Ф. Колмана[Colman, 2014]); по сравнительному литературоведению (работы С.М. Боура[Боура, 2002], В.М. Жирмунского [Жирмунский, 1979]; по англосаксонскойлитературе (работы Р.Д. Фалка [Fulk, 1987], К. Чейза [Chase, 1981], Ф. Робинсона10[Robinson, 1985], Дж.Д. Найлза [Niles, 1979; Old English literature in context: Tenessays, 1982], Д.
Найдорфа [Neidorf, 2017], К. Кирнана [Kiernan, 1997], П. Франса[The Oxford guide to literature in English translation, 2001]), комментарии ипримечания к поэме «Беовульф» под редакцией Р.А. Джонстона [A Companion toBeowulf, 2005], А. Гордера [Haarder, 2005], Х. Магенниса [Magennis, 2015] и др.Положения, выносимые на защиту:1) Проведенный анализ языкового материала показывает, что кеннинги, какнеотъемлемаячастьдревнеанглийскогопоэтическоготекста,явилисьзакономерным этапом развития поэтического мышления на пути от первобытнойобразности к средневековой поэтической традиции. Безусловно, переводчиквсегда может создать совершенно новый кеннинг или заменить его наодносложное слово, обозначающее исходное понятие.
Впрочем, замена, какпереводческий прием, во-первых, стилистически упрощает текст, а такженивелирует описательную функцию кеннинга, во-вторых, существуют кеннинги,которые не могут быть заменены одним словом, наоборот, для их переводатребуется описание значения исходной единицы.2) При переводе древнеанглийской поэзии помимо значения словнемаловажную роль играет их звуковая оболочка. Данное обстоятельство ставитпод вопрос возможность употребления заимствованной лексики (напр. изфранцузского / латинского). Очевидно, что базовые слова сложных композитовследует переводить словами германского происхождения.3) В поэме «Беовульф» особую роль играют родословные имена.
Основныетипы переводческих приемов, используемых при внутриязыковом переводе именсобственныхпоэмы,сводятсяктрем:транспозиция,трансплантация,калькирование. Большинство топонимов в русском языке калькируется илитранслитерируется,антропонимыпередаютсяформальноспомощьютранслитерации. И хотя такой переводческий прием в некоторой степенипомогает сохранить национальное своеобразие оригинальной звуковой формы,для русского читателя теряется скрытый ассоциативный фон. В то время как дляносителя языка вне зависимости от уровня владения древнеанглийским и11транскрибированные, и транслитерированные имена героев и географическиеназвания несут смысловую нагрузку.4) В основе устной импровизации лежит употребление речевых формул,которые могут быть использованы как заполнители пауз, иначе задача сказителя /барда / певца, которая заключалась и в беспрерывном поддержании поэтическойформы, и в удержании внимания слушателей, представлялась бы невыполнимой.Впоэме«Беовульф»«существительное+встречаютсядваприлагательное»,типаформул:повторяющиесясочетаниятипараспространенныеобороты размером в одну или несколько строк.
В переводе рекомендуетсясохранять речевые формулы неизменными.Апробация результатов исследования. Основные положения и результатыисследования нашли отражение в 5 статьях: 1 статья в кафедральном сборникеИЛиМК МГОУ, 1 статья в журнале, входящем в базу РИНЦ и 3 статьи в журнале,входящем в перечень ВАК.
Общий объем опубликованных материалов составил2,7 п.л. Результаты, полученные в ходе диссертационного исследования,обсуждались на XI Международной научной конференции по актуальнымпроблемам теории языка и коммуникации (2017 г.).Структура диссертации. Данная диссертационная работа включаетвведение, основную часть, которая состоит из трех глав с выводами по каждой изних, заключения, списка литературы и приложений.Во введении определяются цель и задачи, предмет и объект исследования,уточняются источники материала для анализа, обосновывается актуальность темыисследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическаязначимость работы, приводится описание методов, а также формулируютсяосновные положения, выносимые на защиту.Первая глава «Определение и основные проблемы диахроническоговнутриязыковогоимежъязыковогоперевода»посвященарассмотрениюдиахронического перевода в целом и его объекта – архаического текста, которыйимеетрядособенностейипринципиальныхотличийотсовременныхархаизованных текстов, которые необходимо принимать во внимание при12изучении самого процесса перевода, а также уже существующих переводовпроизведений, подобных «Беовульфу».