Диссертация (Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев". PDF-файл из архива "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Использование таких слов в минимальном количестве в качестведобавочных распространителей мы считаем допустимым. Незнакомые словамогут быть поняты учащимся в процессе их восприятия. Понимание значенийтаких слов опирается на языковые закономерности внутреннего порядка, напредшествующий прошлый языковой опыт учащегося, на специально развитыеумения, приобретенные в процессе обучения. Потенциальный словарь включаетв себя определенные категории слов: сложные слова, многозначные слова,интернациональные слова и др. Понимание таких слов возможно не толькоблагодаря формально-языковым характеристикам (отчетливая семантическая исловообразовательнаяпрозрачнаямотивированность,словообразовательнаярегулярноструктура,воспроизводимаясовпадающиеизначенияинтернациональных слов и др.
[Грабска 1995, c. 16-17], но и благодаряминимальному контексту. Впоследствии такие слова входят в пассивныйсловарный запас учащегося.I.2.5 Типы толкованийВ толковых словарях русского языка встречаются различные типытолкований лексических единиц и их лексико-семантических вариантов. Приэтом любое толкование, вне зависимости от его типа, является в общем смыслеперифразом. За основу любого перифраза принимается синонимизация, в38результате чего происходит истолкование малоизвестного или неизвестного вданной ситуации слова через более известные, тождественные или близкие позначению слова. П.
Н.Денисов делит толкования в учебных словарях на дватипа.Собственнолексикографическуюописаниезначениядефиницию(илисловаонопределяетфилологическоеопределениекаксэлементами энциклопедизма или без таковых), которая может быть построена пологическому принципу указания родового и видового признака, по принципуописания контекстных условий употребления, по принципу указания напарадигматические связи слова и так далее.Понятие лексикографическойдефиницииотносящимсяприменимотолькоксловам,кнекоторымзнаменательным частям речи (существительным, прилагательным, глаголам,наречиям), то есть когда значения слова сопоставимы с понятием. Описаниеслов с неярко выраженным собственным лексическим значением является недефиницией, а описанием употребления (в том числе сочетаемости) [Денисов1980, c.
187-190].Ю. Д. Апресян в рамках системной лексикографии приводит похожуюклассификацию толкований. Он делит их на дефиниции (толкования всобственном смысле слова) и свободные дескрипции. Толкование (дефиниция)является наиболее предпочтительным способом, поскольку только онообслуживает нужды лингвистической теории, выполняя целый ряд функций (кпримеру, кроме главной функции – объяснение значения – оно служит основойдля установления места языковой единицы в семантической системе языка, длясемантического взаимодействия этой единицы с другими единицами в пределахвысказывания).
Дескрипции выполняют лишь функцию объяснения значения.Дескрипцией, по Ю. Д.Апресяну, является объяснение значения черезсинонимы, через прямое указание на объект действительности, сравнения иметафоры, сообщение прагматических условий употребления какого-либовыражения и так далее.
Носители языка в своей ежедневной речевой практикечасто используют подобные приемы, если у них возникает необходимостьобъяснить собеседнику непонятное слово. Ю. Д. Апресян полагает, что39дефиниции и дескрипции очень полезно комбинировать в любом толковомсловаре, называет такую комбинацию обязательным принципом любыхописаний лексики. «Только тогда будет положен конец затянувшемуся спору отом, допустимы ли тавтологические круги в описании значений: они недопустимы в толкованиях, но никто не мешает прибегать к ним при болеесвободном объяснении значений. Свободные перифразы, равно как и любыедругие приемы объяснения значений, моделируют только метаязыковуюпрактику говорящих, а толкования – еще и научно-лингвистическое знаниеязыка» [Апресян 1995, c.
469 - 470].С точки зрения непосредственной практики составления словарейсуществует также дробная классификация типов толкований. Так, Г. Н.Скляревскаяи Е. А. Фивейская при работе над «Нормативным толковымсловарем живого русского языка» отмечают, что в практике отечественнойлексикографии сложились универсальные типы толкований:1) денотативные (реальные, сущностные, описательные), описывающиехарактерные признаки объекта (танцевать `исполнять танец, танцы`);2) логические (родо-видовые или номинальные), указывающие наближайшее родовое понятие и на сущностный отличительный признак(признаки) (флейтист `музыкант, играющий на флейте`);3)эквивалентные(синонимические),отсылающиексинониму(аранжировка `переложение`);4) отсылочные (певица `женск. к певец`; дудочка `уменьш.-ласк. к дудка`;рок-н-ролльный `относящийся к рок-н-роллу`) [Скляревская 2007, c.
39;Фивейская 2007, c. 232-233].Иногда вышеперечисленные типы комбинируются.В практике учебного лексикографирования, как показывают наблюдения,принято использовать те же традиционные типы толкований лексическихединиц, что и в традиционной лексикографии.Например,Денотативный (Описательный)40Превратиться `приобретать другой вид, другую форму` [Розанова 1978, c. 147].Прекращать `переставать делать что-нибудь, прерывать какое-нибудь действиена некоторое время или совсем` [Розанова 1978, c. 150].Сознаниечеловека`способностьрассуждать,пониматьокружающее;деятельность ума` [Розанова 1978, c.
190].Логический (родо-видовой)Локоть `место, где сгибается рука` [Розанова 1978, c. 92]. Рюкзак `мешок длявещей, носимый за плечами` [Лопатин 1997, c. 604]., Колено `сустав,соединяющий бедро и голень; место сгиба ноги` [Лопатин 1997. c. 269].Эквивалентный (Синонимический)Обнаруживать `показывать, проявлять` [Розанова 1978, c. 111].
Возникать`появляться` [Розанова 1978, c. 29].Отважный `смелый, храбрый` [Лопатин 1997, c. 395].ОтсылочныйЛавочка `уменьшит. к лавка` [Лопатин 1997, c. 326].Сознание `см. сознавать/сознаться` [Лопатин 1997, c. 652].Реакция `см. реагировать` [Лопатин 1997, c. 588].Иногда также используется остенсивный (наглядный) тип [Арбатский1982, c. 22]. Этот тип можно встретить в учебных словарях, особенно регулярноон используется в английских учебных словарях.Однако вслед за западными лексикографами отечественные лексикографыпостепенно начинают сомневаться в эффективности использования только этихтипов толкований [Дмитриев 2003; Karpova 2006; Karpova 2007]. Во-первых, сточки зрения пользователя, некоторые типы требуют дополнительных усилий ивремени в процессе выяснения значения той или иной лексической единицы.Это касается, к примеру, одного из самых распространенных в словаряхэквивалентного типа толкования, так как в случае незнания значения синонима(или цепочки синонимов) пользователю приходится обращаться к другимсловарным статьям словаря, что значительно усложняет работу.
Иногда такие жетрудностивозникаютисотсылочнымитолкованиями.Во-вторых,41неразборчивое использование некоторых типов ставится под сомнение и с чистолингвистической точки зрения. Так, общеизвестным и не требующим отдельныхдоказательств является тот факт, что в лексической системе любого языкапрактически не существует абсолютных синонимов, которые подразумеваютполную взаимозаменяемость в любом контексте.
Поэтому установлениеэквивалентности между множеством лексических единиц системы в рамкахтолкований не может являться элементом серьѐзного семантического анализа.Кроме того, такой тип толкования вводит в заблуждение пользователя. В связи сэтим эквивалентный тип толкования в учебных толковых словарях признаѐтсяпопросту ошибочным в большинстве случаев. Синонимы в толковании - этоскорее один из необходимых элементов. Логический тип толкования признаѐтсяэффективной стратегией, однако стоит признать, что он не подходит длятолкования целых классов лексических единиц: наречий, прилагательных,большинства глаголов, большинства абстрактных существительных, а такжевсех служебных частей речи [Athkins, Rundell 2008, p.
416-421]. Описательныетолкования как тип хотя и не подвергаются серьѐзной критике, тем не менееспособы его реализации зачастую подвергаются сомнениям в силу трудности ихпонимания из-за предельно сжатого объѐма. Расширенный в разумных пределахобъѐм толкования почти всегда способствует истинности/правильности, однакоистинность/правильность толкования не являются тем единственным фактором,который определяет его успешность [Landau 2001, p. 170].В связи с этим в английской учебной лексикографии зародился новыйподход – толкование лексических единиц посредством полных предложений,представляющих собой реальные речевые модели (full-sentence definition- FSD,толковательные предложения).Авторами этого подхода являются создателисловарей Collins Cobuild – группа лексикографов под руководством J.
Sinclair.Этот подход предполагает включение заголовочного слова и его лексикосинтаксического контекста в текст толкования – толковательное предложение.Оно представляет собой двухчастную структуру, левая часть которой содержит42заголовочную единицу в типичном лексико-грамматическом окружении, аправая часть – объясняет еѐ значение. Например:`If something disturbs you or disturbs your state of mind, it makes you feelupset and worried` (COBUILD 2001).`When river is high, it contains much more water than usual`.
Однако еслиприлагательное выполняет не предикативную, а атрибутивную функцию,структура меняется: `A high wind blows hard and with great force` (COBUILD2001).Такоетолкованиедемонстрируетмодельречевогоупотреблениялексической единицы, при этом оно носит также и описательный характер.Такойтиптолкованиятакжехорошоподходитдляпередачиэкстралингвистической информации (дополнительные компоненты значения)[Athkins, Rundell 2008, p. 441].Авторы этого подхода подчѐркивают натуральность толковательныхпредложений.Ихчастосравниваютстакназываемыми«наивными»толкованиями, которые регулярно встречаются в обычной речи носителей языкаи являются их источником [Cowie 2007, p.
160].Использованию полных толковательных предложений существует нетолько методическое обоснование (простота восприятия в силу использования«наивных» речевых стратегий), лингвистическое (грамматические валентности,сочетаемость, возможность включения прагматической и коннотативнойинформации), но логическое. Так, H. Schnelle утверждает, что толковательноепредложение – это свѐрнутая логическая формула, и демонстрирует пошаговуютрансформацию толкования в формулу логики высказываний [Schnelle 1997].Одним из главных недостатков выбора исключительно такого типатолкования для всех заголовочных единиц является то, что они даютпредставление об ограниченном количестве контекстов и сочетаемости целогоряда лексических единиц, которые, напротив, характеризуются сочетательнойнепредсказуемостью и широким контекстом.