Диссертация (Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев". PDF-файл из архива "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
В такой ситуации онторопится перейти к зоне иллюстраций и получает (если получает вообще) лишьприблизительное представление о значении слова, что вновь подталкивает его киспользованию переводного двуязычного словаря. Обратившись к самомупопулярному в нашей стране Толковому словарю русского языка С. И. Ожеговаи Н. Ю. Шведовой (2001), мы часто встречаем объяснение значений черезотсылки к другим словам. Нередко это приводит к порочному кругу. Например,соответствовать `находиться в соответствии с кем-чем-н., отвечать (в 3 знач.)чему-н.` [Ожегов, Шведова 2001, c.
748]. Смотрим толкование для глаголаотвечать (в 3 знач.) – `то же, что соответствовать` [Ожегов, Шведова 2001, c.468]. Иногда определение значения становится многоступенчатым. Например,укорить `то же, что упрекнуть` [Ожегов, Шведова 2001, c. 830]; упрекнуть`сделать упрек`[Ожегов, Шведова 2001,c.
836];упрек `выражениенеудовольствия, неодобрение, обвинение` [Ожегов, Шведова 2001, c. 836].Представляется, что такие толкования делают процесс выяснения значенияслова долгим и трудоемким и ещѐ раз укрепляют уверенность в том, что нетничего лучше двуязычного переводного словаря. Кроме того, в традиционныхтолковых словарях, как правило, недостаѐт как раз той информации, которуюдолжен включать современный учебный словарь активного типа: разнообразияформизначений,характеристик,стилистических,прагматическихсинтаксических,условийупотребления,сочетаемостныхуказаниянапарадигматические связи, словообразовательные модели, культурологическогокомментария и др., а также разнообразных приложений.Пожалуй, единственным примером современного толкового словаряактивного типа может служить Толковый словарь русского языка под ред.
Д. В.Дмитриева (2003). Многое из того, что содержит этот словарь, в русскойтолковой лексикографии было предпринято впервые. Словарь был создан наоснове корпуса текстов различной жанровой принадлежности, содержащего24около 200 миллионов словоупотреблений. Его отличает совершенно новоепостроение и оформление словарной статьи, развѐрнутые толкования, довольнобольшое количество иллюстраций, упрощѐнная и доступная пониманию системасокращений и символов, указание на частотность употребления слов, отсутствиеиерархии значений, прекрасное полиграфическое исполнение.
Уже толкованиясодержат модели языкового употребления, вместе со словом даѐтся типовойконтекст употребления, «реальная сочетаемость» слов. По словам авторов,языковая теория, которой они руководствовались при написании словаря,являетсяобъектно-ориентированной,таккаконапредполагает«предварительную классификацию объектов окружающей нас действительностии обозначающих их слов» [Дмитриев 2003, c. 9]. Однако при всех своихпреимуществах по сравнению с традиционными и немногочисленнымиучебными толковыми словарями, этот словарь не может быть использован какполноценный учебный толковый словарь для иностранцев. Он рассчитан надовольно широкий круг пользователей - от учителей средних школ и родителейдо рекламистов и работников СМИ - и, соответственно, не может (да и недолжен) соответствовать принципам учебной лексикографии, то есть учитыватьэтап обучения, примерный возраст, наличие/отсутствие языковой среды и др.
и всоответствии с ними минимизировать, осуществлять компрессию языковогоматериала. Позже мы обсудим способы толкования значений в данном словаре.Ещѐ раз хотелось бы отметить, что словарь является обязательным инеобходимым средством обучения иностранному языку – двуязычный наначальном этапе и одноязычный на среднем и продвинутых этапах обучения.«Идеальный» учебный словарь решает одновременно целый ряд задач, отвечаяразнообразнымпотребностямпользователя,однакоглавнымизадачамиучебного словаря являются: во-первых, объяснять значение слова, котороесоотносится с объектом, явлением или отрезком реальности, обозначаемым этимсловом, во-вторых, иллюстрировать живое употребление слова в речи, как вустной, так и в письменной [Ter-Minasova 2000, 6-7].
То есть «идеальный»учебный словарь призван удовлетворять потребности правильного восприятия25текста и потребности производства текста (decoding and encoding needs). Впользу выбора одноязычного словаря, начиная уже со среднего этапа обучения,склоняют такие незамысловатые и очевидные факты, как отсутствие полностьюэквивалентных по значению слов в разных языках, обусловленность значенияслова сочетаемостью, контекстом, стилистическими, прагматическими иситуативными характеристиками, коллективными ассоциациями, наличиемкультурологического и лингвострановедческого компонента и др. Все этихарактеристики призван отражать учебный словарь. В практике мировойучебной лексикографии уже существуют примеры таких словарей, по правузаслуживших популярность среди преподавателей и студентов.
Речь, конечноже, идѐт об одноязычных учебных словарях (monolingual learners dictionaries)английского языка. Среди самых известных и наиболее распространѐнных стоитназвать созданные на основе корпусов словари издательств Cambridge UniversityPress, Oxford University Press, Longman, Cassel, HarperCollins, Penguin,MacMillan. Большинство толковых словарей этих издательств адресованостудентам-иностранцам. Многие из них регулярно переиздаются, дополняются исовершенствуютсявсоответствиисновымидостижениямиучебнойлексикографии. Большинство из них имеют электронные и Интернет- версии,что делает их невероятно привлекательными среди пользователей.
У учебныхсловарей английского языка масса достоинств. Аналогов подобных словарей внашей стране нет. Г. Ф. Богачева и В. В. Морковкин отмечают: «Такуюситуацию можно рассматривать как вызов педагогической лингвистике в целоми учебной лексикографии в особенности» [Богачева, Морковкин 2011, 6]. И какговорит Ю. Д.
Апресян: «Пришло время заполнить эту лакуну». [Проспектактивного словаря… 2010, 30]. Эти словари могут служить хорошим материаломдля анализа в процессе подготовки новых изданий. Хотя и к ним стоитотноситься с определенной долей критики. Так, несмотря на достаточнуюразработанность вопроса семантизации в английских учебных словарях, до сихпор ведутся острые дискуссии о дальнейшем совершенствовании учебных26толкований и учебных словарей в целом [Kernerman 2008; Gefen, Kernermann2010].В настоящее время учебный словарь – это не просто толковый словарь, ауниверсальный инструмент (средство) обучения - learning tool [Bogaards 2010].Он должен представлять собой универсальный справочник (reference book), тоестьсодержатьинформациюкаклингвистического(орфоэпические,орфографические, семантические, грамматические, этимологические и др.характеристики), так и экстралингвистического характера (указание напрагматический, лингвострановедческий, культурологический компонент др.).
Всвязи с этим мы решили отойти от традиционного обозначения «толковый» и, всоответствии с принятой в международной практике терминологией, обозначитьтип рассматриваемого нами словаря термином «одноязычный учебный словарь»(Monolingual Learning Dictionary – MLD).Под одноязычным учебным словарѐм в рамках данного исследования мыпонимаемодноязычныйсловарьактивно-пассивноготипа,содержащийразностороннюю информацию о характеристиках заголовочных единиц,достаточную как для понимания существующих, так и для производствасобственных текстов на русском языке, и предназначенный для иностранцев,изучающих русский язык на продвинутом этапе (B2-C1) как в рамках языковойсреды, так и вне еѐ.271.2 Толкования слов и учебный словарьОдной из центральных проблем в создании одноязычного учебногословаря для иностранцев является проблема семантизации заголовочных слов.Она включает в себя целый ряд частных вопросов: определенные требования ктолкованиям, способ и принципы объяснения значений лексических единиц,типы толкований, использование специального метаязыка толкований, учетпрагматических, сочетаемостных, грамматических и других свойств слова.
Всеэти вопросы актуальны также и для традиционных толковых словарей. Еще В. В.Виноградов отмечал, что необходимо разрабатывать методику выделения иопределения значений слов, принципы их разграничения, уделять вниманиехарактеристике форм и способам их связи, анализу правил их фразеологическойсочетаемости и стилистической квалификации [Виноградов 1977, c. 244].Многолетний опыт общей теории лексикографии в вопросе теориитолкований нельзя не учитывать при решении подобных вопросов в рамкахучебной лексикографии.I.2.1 Семантизация слова в словарной статьеП.