Диссертация (1148549)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиЛевенталь Ирина ВалерьевнаЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ТОЛКОВАНИЙ СЛОВ ВОДНОЯЗЫЧНОМ УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯИНОСТРАНЦЕВСпециальность 10.02.01 – Русский языкДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:д.ф.н., профессор Попова Т. И.Санкт-Петербург20142ОглавлениеВведение……………………………………………………………………….4Глава I Проблема толкований слов в учебном словаре…………………….121.1 Актуальные вопросы учебной лексикографии………………………….12I.1.1 Содержание и принципы учебной лексикографии…………………..12I.1.2 Современное состояние и проблемы учебной лексикографии……...15I.1.3 Одноязычный учебный словарь русского языка……………………..211.2 Толкования слов и учебный словарь……………………………………..27I.2.1 Семантизация слова в словарной статье……………………………...27I.2.2 Требования к толкованию……………………………………………...28I.2.3 Содержание толкования……………………………………………......29I.2.4 Метаязык толкований…………………………………………………..32I.2.5 Типы толкований ……………………………………………………....371.3 Обыденное метаязыковое сознание и учебная лексикография………....48I.3.1 Обыденное метаязыковое сознание и его характеристики ………….48I.3.2 О стратегиях семантизации лексических единиц в повседневнойкоммуникации…………………………………………………………………..50Выводы ………………………………………………………………………...56Глава II Стратегии семантизации, используемые носителями обыденногометаязыковогосознания,иихприменениевучебнойлексикографии…………………………………………………………………...582.1 Лингвистический эксперимент……………………………………………..582.1.1 Условия и порядок проведения эксперимента…………………………582.1.2 Характеристика и классификация материала для эксперимента……..622.1.3 Обобщение результатов эксперимента…………………...…………….682.2.
Обыденные стратегии семантизации лексических единиц……………….762.2.1 Логическая стратегия………………………………………..…………...762.2.2 Денотативная стратегия………………………………………………….8232.2.3 Иллюстрирующая стратегия…………………………………………….892.2.4 Дескриптивная стратегия………………………………………………1062.2.5 Классифицирующая…………………………………………………….1122.2.6 Остенсивная стратегия………………………………………………….1152.2.7 Ассоциативная стратегия……………………………………………….1162.2.8 Смешанные типы………………………………………………………..117Выводы…………………………………………………………………………121Глава III Лингвистическая типология толкований для одноязычного учебногословаря русского языка………………………………………………………....1253.1 Толкование как тип текста………………………………………………..1253.2 Особенности учебного толкования…………………………………........1293.3 Принципы толкования слов в учебном словаре…………………………1313.4 Типы толкований…………………………………………………………..1363.4.1 Логический тип…………………………………………………........1363.4.2 Остенсивный тип …………………………………………………….1423.4.3 Ситуативный тип……………………………………………………..1433.4.3.1 Логико-ситуативный тип………………………………………….1553.4.4 Дескриптивный тип…………………………………………………..1603.4.5 Денотативный тип……………………………………………………1683.4.6 Эквивалентный тип…………………………………………………..170Выводы ………………………………………………………………………......171Заключение……………………………………………………………………….173Список литературы………………………………………………………………175Приложение 1 Образцы анкет для участников эксперимента …………….....197Приложение 2 Списки слов-стимулов………………………………………….199Приложение 3 Дополнительный список наиболее ярких примеров обыденныхстратегий семантизации, выявленных в результате эксперимента…………..2244ВведениеПроблема объяснения значения лексических единиц в учебных целяхсуществует ещѐ со времен первых европейских словарей.
По наблюдениям М. А.Марусенко, глоссарии, вокабулярии и ономастиконы отличались определеннойдидактическойнаправленностью:онисоздавалисьсцельюобъяснениямалопонятных слов языка культуры. Для облегчения межъязыкового общения иобучения иностранным языкам уже начиная с XV века существовали лексиконы идвуязычные словари. Затем, начиная с XVIII века, в Европе в большом количествестали появляться разнообразные толковые словари, функциями которых являлисьописание и нормализация родного языка, а также словари, которые дают научноеописание языка. С этого времени учебная лексикография стала лишь частьюобщей лексикографической традиции и долгое время развивалась в ее рамках[Марусенко 1996, c.
309-310]. Это не могло не отразиться на развитии учебныхсловарей и решении множества проблем учебной лексикографии. Так, проблематолкований слов была всесторонне освещена и нашла множество решений врамках лингвоцентрического подхода в лексикографиии, базирующегося наописании лексики исключительно как фрагмента языковой системы, однако врамкахактуальноговнастоящеевремяантропоцетрическогоподхода,учитывающего определенного адресата при описании лексики, проблематолкований остается актуальной [Богачева 2011а., с.
4]. Несмотря на статуссамостоятельнойнаучнойдисциплины,базирующейсянапринципахантропоцентрического подхода, в вопросе толкований учебная лексикография досих пор испытывает влияние традиционной. В существующих учебных толковыхсловарях русского языка для иностранцев используются способы семантизациитолковых словарей для носителей русского языка: в толкованиях демонстрируетсяпреимущественно сигнификативный аспект лексического значения, отсутствуетспециально разработанный метаязык словаря, используется традиционнаятипология толкований. Кроме того, предельно малое количество и вызваннаяэтимнепопулярностьучебныхтолковыхсловарейрусскогоязыкадляиностранцев приводит к тому, что иностранцы обращаются к неориентированным5на обучение лингвоцентрическим толковым словарям для носителей языка.Толковые словари для носителей русского языка, безусловно, обладают массойдостоинств, их высокое качество не подлежит сомнению, однако толкованиялексики в них зачастую непонятны иностранцу.
Существует необходимостьрешения проблемы толкований в рамках учебных словарей, ориентированных наспецифическую учебную ситуацию и на конкретного пользователя – изучающегорусский язык иностранца. Таким образом, недостаточная разработанностьпроблемы толкований в современной учебной лексикографии подтверждаетактуальность данного исследования.Тем временем потребности пользователя в понимании значений непонятныхслов вполне успешно удовлетворяются в обычной жизни.
Многие люди в своейповседневной речевой коммуникации вполне успешно объясняют друг другузначения слов и при этом практически не сталкиваются с проблемой понимания.Такие эпизоды в речевой коммуникации относят к метаязыковой деятельностиносителей языка, которая является проявлением работы метаязыкового сознания.В настоящее время исследователи уже не сомневаются в необходимостиразностороннего изучения обыденного метаязыкового сознания [О. И. Блинова,Н. Д.
Голев, И. Т. Вепрева, В. Б. Кашкин, А. Н. Ростова и др.]. Хотя зачастую«наивные» представления о языке и об обучении языку далеки от ожиданийлингвистов или преподавателей [Кашкин 2009, с. 41], теоретическая и прикладнаязначимость исследований в этой области очевидна. В учебном дискурсе (особеннов рамках преподавания русского языка иностранцам) процесс упрощениятеоретического языка неизбежен и необходим, поскольку адресатом этогодискурса являются иностранцы. На взгляд Н. Д. Голева, отклонения от строгонаучного полюса следует понимать не как искажение качества, а какколичественную редукцию – сжатие содержания и формы, не как переводнаучных понятий в обиходные, а как трансформацию научных понятий в другиеформы; в результате такой трансформации учебный дискурс становитсяразновидностью научного [Голев 2009, с.
31]. Уже в недалѐком будущемвзаимодействие специального лингвистического языка и языка обыденного6общения будет более тесным [Демьянков 2002, с. 136] Представляетсяобоснованным обратиться к области изучения обыденного метаязыковогосознания и рассмотреть стратегии семантизации, которыми пользуются обычныеносители языка при объяснении значений слов в рамках повседневнойкоммуникации.Теоретико-методологическуюбазуданнойработысоставляютисследования, посвященные проблеме семантизации лексических единиц втрадиционной толковой и системной лексикографии [Ю. Д. Апресян, Д. И.Арбатский, В. В. Виноградов, В.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.