Диссертация (1148549), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Присоздании толкований предпочтение отдается естественному языку. Однаконельзя не заметить, что и в традиционной лексикографии этот естественныйязык стандартизирован, причем стандартизация прослеживается не только науровне стилистики (для толкований используются как можно более нейтральныев стилистическом плане лексические единицы), но и на уровне семантики(использование наиболее простых, однозначных лексических единиц, неосложненных дополнительными оттенками значения) [Апресян 1995].
Такимобразом, в традиционных толковых словарях выбор слов нельзя назватьпроизвольным, он подчинен определенным принципам.33В рамках системной лексикографии исследователи видят необходимостьиметь особое средство толкования значений лексических единиц. С этой цельюбыл разработан специальный метаязык толкований – семантический язык.
Онбыл использован в Новом объяснительном словаре синонимов, вышедшем подредакциейЮ.Д.Апресяна.Семантическийязык–упрощенныйстандартизированный русский язык, состоящий из ограниченного числаотносительно простых слов и синтаксических конструкций. Его использованиеобъясняетсяследующимипринципами:1)сложноезначениедолжнотолковаться через более простые, 2) толкования должны быть полными идостаточными, 3) каждое слово в толковании должно использоваться только водном смысле, а каждый смысл определяться одним словом.
Эти идеи возниклиизначально в Московской школе семантики, в рамках модели «Смысл Текст»,где для специальных семантических исследований (например, для созданияТолково-комбинаторного словаря) также разрабатывался особый формальныйметаязык, имеющий свой словарь и свой синтаксис [Мельчук 1999]. Ученые,входящиевМосковскуюсемантическуюшколу,сначалапредлагалииспользовать в качестве метаязыка набор искусственных слов-конструктов иформальныхсинтаксическихконструкций.Позжесталиприменятьопределенным образом сокращенный и унифицированный естественный язык(реальные слова и конструкции), состоящий из семантических примитивов(термин А.
Вежбицкой) или сложных слов, которые за один шаг сводятся кнеопределяемым далее семантическим примитивам. В словаре такого метаязыкаотсутствуютсинонимы,омонимы,используютсятолькостилистическинейтральные слова [Апресян 1995, c. 260-268]. Однако такой язык описания восновном используется для решения специальных лингвистических задач. Так,на основе концепции семантической модели «Смысл Текст» подруководством Ю. Д.
Апресяна была разработана система машинного перевода«ЭТАП-2».Специалисты по учебной лексикографии также часто настаивают нанеобходимости использования специального метаязыка для рациональной34интерпретациислов в учебных словарях. Однако существуют разногласияотносительно качественного и количественного состава такого словаря. В 70-е –80-е годы некоторые составители словарей предпринимали попытки выделенияв лексическом составе языка относительно небольшого массива слов, которыйобладал наибольшей объяснительной силой, то есть выделяли так называемый«минимальный словарь», при помощи которого можно было бы истолковатьзначительно большее количество других слов.
Количество слов в такомминимальном словаре варьировалось. Так, Ч. Огден для толкования сорокатысяч английских слов использует только 850 слов, М. Уэст 24 тысячи словобъясняет при помощи 1490 слов. В толковом словаре французского языка Ж.Гугенейм и Р. Мише 3 тысячи слов объясняют с помощью элементарногословаря из 1429 слов [Баннистер, Морковкин 1988, c. 77].В. В.
Морковкин и П. Н. Денисов видят недостатки в таком подходе: оченьсильно сокращенный метаязык отличается чрезвычайной искусственностью,кроме того определения в словаре становятся очень громоздкими и труднымидля восприятия. Использование в качестве метаязыка заранее отобранноголексическогоминимуманеизбежноведеткнеадекватномураскрытиюсемантики заголовочных слов [Там же].Некоторые составители учебных словарей для иностранцев отказываютсяот выделения определенного объяснительного минимума. Так, в Краткомтолковом словаре русского языка для иностранцев под редакцией В. В.Розановой представленные в словнике 5 тысяч слов толкуются при помощи техже пяти тысяч слов.
Тот же принцип применяется во всех изданиях Русскоготолкового словаря (составители В. В. Лопатин и Л. Е. Лопатина).Темвременемпрактикаиспользованияспециальногометаязыкасловарного описания уже давно распространена в английских учебных словарях.Так, одним из самых демонстративных примеров может служить не теряющийсвоей популярности, вновь и вновь переиздаваемый учебный словарь LongmanDictionary of Contemporary English (2003). Толкования в этом словаре созданы наосновеформальнозаданногоспискаслов,насчитывающего200035общеупотребительных единиц (controlled defining vocabulary), за основукоторого был взят список Уэста (1490 единиц). Всего в словаре около 50000заголовочных единиц. Слова этого списка используются в толкованиях только всамых частотных и общепонятных значениях.
Он полностью приведѐн в одномиз приложений словаря. Однако Ю. Д. Апресян сомневается, что просто списокслов можно назвать метаязыком словаря, по его мнению, корректный метаязыкобязан содержать не только словарь, но и грамматику, то есть должнынакладываться определѐнные ограничения на используемые грамматическиеформы и синтаксические конструкции. Тем не менее, он признаѐт, что именно вэтом словаре «на лексикографически репрезентативном материале былареализованаидеяметаязыкатолкованийкаксокращѐнногоистандартизированного языка-объекта» [Проспект активного словаря… 2010, c.21]. Таким же примером может служить и Macmillan English Dictionary (2007), вкотором используется список из 2500 слов для толкования около 90000.В последние годы параллельно с научным подходом к языку словарногоописания в отечественной лексикографии появился также и так называемый«наивный» подход.
Он довольно широко распространен в периодике, втелепередачах, в рамках обычных диалогов. «Наивный» подход к толкованиюслова обнаруживается в обычной речевой практике говорящих, когда человек,говорящий или пишущий, по какой-либо причине начинает объяснять значениеупотребляемого слова, тем самым выступая в роли наивного лексикографа[Вепрева 2004, c.
55-56]. Толкование, им созданное, представляет собойтолкование ситуации реальной коммуникации. Для создания такого толкованияне используется какой-либо специальный метаязык со своим специальным истрого ограниченным набором слов, однако используются стандартизированныесинтаксические конструкции. Особенности таких толкований обусловлены, пословамавторов,лексикографическойкоммуникативнымитрадициицелямиВеликобританииобщения.такойВподходучебнойкязыкусловарного описания лексических единиц используется в серии словарей CollinsCOBUILD. В нашей стране иллюстрацией применения опыта «наивного»36лексикографирования является «Толковый словарь русского языка подредакцией Д. В.
Дмитриева» (2003).В. В. Морковкин при работе над Базовым объяснительным словаремрусского языка предлагает свой подход к созданию метаязыка словаря. Исходяиз принципа эффективности лексикографического описания, он предлагаетиспользовать дифференцированный подход к описанию активной и пассивнойлексики с учетом этапа обучения языку. Активная лексика, представляющаяядро лексической системыи включающая, таким образом, слова, которыеимеют ярко выраженную коммуникативную и метаязыковую (объяснительную)ценность, должна быть усвоена на начальном и среднем этапах. Пассивнаялексика, как периферия лексической системы, изучается на продвинутом этапе.Для объяснения лексики на разных этапах предлагается использовать какизучаемый язык (семантизация пассивной и иногда активной лексики насреднем и продвинутом этапах), так и родной язык обучаемых (семантизацияактивной лексики на начальном и иногда среднем этапах).
Посредством этогоспособа слова начального этапа, значение которых объяснено при помощипереводных эквивалентов или объяснений на родном языке, становятсяметаязыком толкований слов среднего и продвинутого этапов, то есть словарьметаязыка количественно ограничен. Таким образом, предлагается использоватьособый метаязык в учебном словаре, рассчитанный на носителей определенногоиностранного языка.
Такой метаязык совмещает в себе русский и иностранныйязыки [Баннистер, Морковкин 1988, c. 74-86]. Однако учитывая тот факт, что внашей стране практически не представлены даже учебные словари общего типа,надеяться на появление национально ориентированных учебных словарей, гдемог бы быть использован такой подход к метаязыку, пока не приходится.Таким образом, в учебной лексикографии существуют различные подходык специальному языку словарного описания. Тем не менее, если речь идѐт осистеме градуальных учебных словарей, при их создании необходимо учитыватьметодические факторы, главный из которых - уровень знаний пользователясловаря. Так, в одноязычном учебном словаре, рассчитанном на иностранцев,37изучающих русский язык, представляется необходимым и обязательнымограничивать тот «рабочий» словарь, при помощи которого будут объяснятьсязначения заголовочных единиц.
Очевидно, что выполнить эту задачу нелегко ииспользование подобного правила без исключений может значительноусложнить не только работу лексикографа, но и работу пользователя, так как«побочными эффектами» при толковании некоторых многозначных слов могутбыть избыточность, тавтологичность и неполнота, что естественным образомзатрудняет процесс понимания. В этой ситуации на выручку может прийти такназываемый «потенциальный словарь». Он предполагает использование единиц,выходящих за пределы метасловаря, а иногда даже за пределы описываемогословника.