Диссертация (Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев". PDF-файл из архива "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
В., Шмелев А. Д 2000], «рефлексивов» [Вепрева2005], «показаний метаязыкового сознания» [Блинова 1989].Метаязыковое сознание имеет широкий диапазон форм – от «молчаливойрефлексии» обычных носителей языка до серьѐзной теоретической рефлексиипрофессиональных лингвистов. Метаязыковая рефлексия свойственна всемносителям языка, хотя и не все в равной степени еѐ проявляют. Метаязыковоесознание универсально, взгляд на язык со стороны присутствует уже в обычной49речевой деятельности [Голев 2009], в связи с чем одним из важнейших признаковметаязыковогопонимаетсясознанияявляетсяегонесистематизированноепротивопоставляетсянаучностиобыденность.(практическое)теоретическиПодобыденностьюзнание,котороесистематизированному(научному) знанию [Белобородов 1987; Вепрева 2005, с.
55; Ростова 2008, с. 48]. Всвязи с этим метаязыковое сознание рядовых носителей языка определяется какобыденное метаязыковое сознание, а метаязыковое сознание лингвистов какпрофессиональное метаязыковое сознание. Принципиальное глубинное различиемежду обыденным и профессиональным метаязыковым сознанием определяетсяхарактеромметаязыковойдеятельности:впервомслучаеметаязыковаядеятельность имеет коммуникативную направленность, во втором - когнитивную.Коммуникативная направленность отвечает за «оптимизацию коммуникативноговзаимодействия», когнитивная – за «моделирование языковой системы, созданиеописательных и действующих моделей языка, пригодных для исследования ииспользования в различных системах коммуникации» [Овчинникова 2010, с.
13].Метаязыковаядеятельностьвозникаетпосредствомпреодоления«бессознательного отношения к языку». В процессе метаязыковой деятельностивырабатывается метаязыковая компетенция – «модуль языковой способностичеловека, отвечающий за рефлексию над речью и речевым поведением» [Там же,с. 13]. Условием реализации метаязыковой компетенции является «специфическаякоммуникативная ситуация, в которой предметом речи становится сама речь илиречевая деятельность и используется дополнительный код для интерпретацииязыкового кода» [Там же, с. 14].
Так, обыденное метаязыковое сознание довольноактивно проявляет себя в речевых ситуациях, связанных с межнациональнымобщением, с изучением иностранного языка, чужой культуры, с обучениеминостранцев, то есть в ситуациях, где происходит столкновение с другимиязыками. «Когда человек начинает изучать иностранный язык, он задумывается оязыке. Метаязыковая деятельность направлена при этом не только на изучаемыйиностранный язык, но и на язык вообще» [Дебренн 2006, с. 3]. Именно контакты счужими языками и культурами, а также необходимость изучать так называемые50литературные языки способствовали активизации метаязыкового сознания нашихпредков. Так появились первые классические грамматики (александрийскиеграмматики, грамматика Панини, грамматика Сибавейхи), многочисленныемиссионерские грамматики эпохи Великих географических открытий, а такжепервые словари иероглифов в Древнем Китае, глоссарии и вокабулярии в Европе,созданные с целью объяснения непонятных слов языка культуры.Источником изучения феномена обыденного метаязыкового сознанияслужат метатексты, которые фиксируются как в процессе наблюдения над устнымили письменным общением носителей языка, так и в рамках лингвистических ипсихолингвистических экспериментов.1.3.2 О стратегиях семантизации лексических единиц в повседневнойкоммуникацииМетаязыковая деятельность носителей языка наиболее часто затрагиваетлексический уровень.
В результате познания мира у человека формируетсязнание,котороефиксируетсявсловеиактуализируетсявпроцесседефинирования значения говорящим [Ростова 2000, с. 119]. Истолкование слов –одно из самых распространенных явлений в метаязыковой деятельности рядовыхносителей языка. В своей обыденной речевой практике человек в различныхобстоятельствах начинает объяснять значения слов, тем самым демонстрируя такназываемый «наивный» подход к толкованию слова и выступая в роли «наивноголексикографа» [Вепрева 2004]. «Наивные толкования» регулярно появляются вИнтернете, в текстах СМИ, в публицистике, в телепередачах, в рамкахежедневного устного общения.
Метаязыковая рефлексия, вербализованная в виде«наивныхтолкований»носителейязыка,связанасопределеннымкоммуникативным напряжением и направлена «на результат общения, напричины его успешности или появления коммуникативных неудач» [Седов 2010,с. 30], то есть коммуникативная ситуация, ее компоненты и условия протеканияиграют серьезную роль в процессе семантизации.51Семантизация на уровне обыденного метаязыкового сознания проходит втри этапа: восприятие информации (звуковой оболочки слова), декодированиеинформации (звуковой образ слова соотносится с понятием) и вербализациярезультата декодирования. Особенного внимания заслуживает третий этап:именно в процессе вербализации происходит осмысление и интерпретациязначения [Ростова 2000, c.
119]. Интерпретация базируется в основном нарационально-логическихспособахпознания,однакоейнечуждыииррациональные способы, предстающие в разнообразных креативных формах[Ростова 2009, c. 184]. На этот «когнитивный» [Шиканова 2012] процесс влияетцелый ряд факторов: фон, который окружает объект семантизации, практическийопыт субъекта, его способности к метаязыковой рефлексии, психологический типличностиидругиефакторы[Шиканова2012,c.126].Структурнымикомпонентами интерпретации являются: субъект, объект, предпосылки и условия,стратегия и результат. Субъект - говорящий, носитель метаязыкового сознания,может быть как конкретным (в отдельно взятом интерпретационном акте), так исовокупным (в результате обобщения множества интерпретационных актов).Объектом интерпретации выступает семантическая сторона языкового знака.Предпосылки и условия определяются спецификой коммуникативной ситуации(повседневнаякоммуникация,лингвистическийэксперимент).Результатомстановится «внешнее (речевое) оформление знания о значении слова».Взаимодействие субъекта и объекта проявляется в стратегии интерпретации,котораяотражаетнаиболееподходящий,помнениюсубъекта,способмыслительного действия [Ростова 2009].Исследователи уже не одно десятилетие изучают стратегии семантизации,используемые носителями обыденного метаязыкового сознания (в частности,проводились многочисленные эксперименты в группах носителей диалектов,профессиональных жаргонов, в группах «трудных» подростков, в группахстудентов филологических и нефилологических специальностей), тем не менеевопрос о стратегиях и их классификации до сих пор остается открытым.
Так, Н. Д.Голев выделяет 6 типов стратегий семантизации: дефиниционную (работает по52принципу «что есть что», то есть обнаруживает соответствие содержанияотображаемойреальности;происходитвыделениеродовогопонятиеиперечисление видовых признаков этого понятия), описательную (характеризуетпредмет путем перечисления разнообразных признаков, свойств, действий),ассоциативную (приводятся ассоциации, признаки не дифференцируются),контекстную (указываются контексты употребления, прецедентные тексты),мотивационную (информант объясняет слово, исходя из значения внутреннейформы), отсылочные стратегии (мотивационно-отсылочный способ: информантисходит из условности внутренней формы и использует ее как опорную точку длясемантизации;лексико-отсылочныйостенсивныйспособ:способ:использованиеиспользованиенаглядности)синонимов;[Голев2012].Вышеперечисленные стратегии были выявлены при анализе результатовмассового эксперимента, проведенного в рамках подготовки «Словаря обыденныхтолкований русских слов», первый том которого уже вышел в издательствеКемеровского университета в 2012 году [Голев 2013].
Тем не менее даннаяклассификация стратегий не может считаться окончательной и универсальной,поскольку она была построена на основе анализа толкований ограниченного кругалексических единиц. Первый том словаря ограничивается описанием словбионимов: названия видов животных, птиц, рыб, насекомых, растений.
Т. Ю.Кузнецова в своем диссертационном исследовании, посвященном обыденнымстратегиям семантизации, использует ту же классификацию стратегий, хотя ипривлекает в качестве материала для эксперимента не только слова с конкретнымзначением, но и с абстрактным [Кузнецова 2012]. Тем не менее и здесьисследователь ограничивается наблюдением только над грамматическим классомимен существительных. Представляется, что данная классификация лишь отчастидает представление о стратегиях семантизации, которые используют в своейповседневной речевой практике носители обыденного метаязыкового сознания.Еще одна классификация обыденных стратегий семантизации представленав работах А.Н. Ростовой.
Эта классификация была построена на основе анализадиалектологического материала, включающего в себя лексические единицы53различных тематических групп и грамматических классов. В нашей работе привыявлении обыденных стратегий семантизации мы будем отталкиваться, преждевсего, от этой классификации. Однако обязательно будем учитывать иклассификацию Н. Д. Голева.А.