Диссертация (Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев". PDF-файл из архива "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Н. Ростова говорит о четырехмерной ориентированности обыденногометаязыкового сознания – носитель языка, объясняя значение слова, апеллирует к«миру вещей», «миру слов», «миру функциональных ситуаций» и «личностномуассоциативному миру». Первые три типа отношений обусловлены объектоминтерпретации(устройствомязыка:связь«слово–обозначаемаядействительность», «слово – другие слова», «слово – функционирование»),четвѐртый – субъектом (особенностями человеческой памяти и процессаассоциирования). Эта четырѐхмерная ориентированность метаязыкового сознанияопределяет выбор стратегии семантизации.
Под стратегией семантизациипонимается «закономерный способ мыслительного действия, в результатекоторого происходит осмысление и толкование значений» [Ростова 2000, с. 120;Ростова 2009, с. 187]. А. Н. Ростовой были выделены 4 стратегии семантизации,которымипользуютсярядовыеносителиязыка:идентифицирующая,классифицирующая, иллюстрирующая и ассоциативная.Идентифицирующая стратегия устанавливает соответствие языкового знакадействительности, отображаемой этим знаком, она базируется на логическойоперации абстрагирования (выделение признаков, связей и характеристик) иобобщения (выделение понятия более широкого объема, характеризующегопонятия).
Эта стратегия лежит в основе двух типов толкований: денотативноориентированныхисигнификативноориентированных.Вденотативноориентированных толкованиях производится попытка воссоздать на основечувственного (прежде всего, визуального) опыта заключенную в словепредметную реальность. В сигнификативно ориентированных толкованияхопределяемое слово соотносится с системой понятий на основе логическойоперации обобщения. Появление той или иной разновидности зависит, по мнению54А.Н. Ростовой, от типа мышления информанта: наглядно-образного или словеснологического.Денотативно ориентированные толкования призваны отражать предметнуюреальность, нежели интерпретировать ее.
Они фиксируют обозначаемое какявление уникальное. В них часто фиксируются следующие признаки: внешнийвид(форма,размер,цвет),расположениевпространстве,материал,утилитарность, эстетичность, функционализм и другие.Примерыденотативноориентированныхтолкований,записанныевпроцессе лингвистического эксперимента, в котором участвовали родители,объясняющие своим детям значения слов:Желудок `Желудок, это у нас в животе, там еда`.Плот `Плот - это бревна связанные веревками, так, чтобы на них можнобыло плыть по воде`.Сценарист `Сценарист пишет историю для фильма`.Нахал `Наглый, везде лезет`.Аэропорт `Это вокзал для самолѐтов//`.Сигнификативно ориентированные толкования считаются «классическими»Они имеют упорядоченную структуру, которая «отражает направленность навыражение субъектно-предикатной связи, где позицию субъекта занимаетопределяемое слово, а предикатная часть, подводя определяемое под болееширокий логический круг понятий и отмечая отличительные признаки в этомкруге, выполняет интерпретирующую функцию» [Ростова 2000, c.
131; Ростова2009, c. 192]. Такие толкования можно соотнести с логическим и описательнологическим типами толкования в словарях. Приведем несколько примеров такихтолкований, авторами которых вновь являются молодые родители.Исследователь `Исследователь - это человек, который изучает что-либо,старается найти и открыть что-то новое, неизвестное ранее`.Священник `Это человек, который работает в церкви, и все остальные сним молятся`.55Маршрутка `Маршрутка - это небольшой автобус, он следует поконкретному маршруту и останавливается, где просят пассажиры`.Классифицирующая стратегия базируется на связи «слово» - «слово» изадается спецификой парадигматических отношений слов, существующих влексической системе. В основе классифицирующей стратегии лежит процесссемантическогоотождествленияилисемантическойдифференциации.Говорящий, как правило, исходит из представления об эквивалентности значенийлексических единиц, которое позволяет ему выбрать соответствующую заменутолкуемой единице.
Как правило, такой заменой являются синонимы. Причеммодель толкования может варьироваться:- неизвестное (в позиции субъекта) определяется через известное (в позициипредиката), напримерОщущение `Ощущение – это чувство`.Сосредоточиться `Сосредоточиться – это значит сконцентрироваться`.- или неизвестное и известное одновременно могут находиться в позициисубъекта, а прямое указание на их тождество - в позиции предиката, напримерОбстановка `Обстановка и ситуация – это одно и то же`.Поставить точку `Поставить точку и закончить, они очень похожи`.Втрадиционнойназываютсялексикографическойпрактикетакиетолкованияэквивалентными, они же являются и одними из самыхраспространенных в словарях.Иллюстрирующая стратегия демонстрирует, что обыденное метаязыковоесознание может быть направлено и на постижение коммуникативного статусаслова.
Метаязыковой рефлексии подвергается «типичная ситуация употребленияслова», которая берѐтся «из собственного речевого опыта». С такой типичнойситуацией соотносятся значения слов, и затем им дается ситуативнаяхарактеристика. При этом иллюстрирующая стратегия учитывает не толькосвойства референта и типичную ситуацию словообозначения, но и позициюговорящего и социально-ролевые отношения говорящего и его собеседника. Этастратегия используется, как правило, для толкования значений слов, референты56которыхлишенынаглядно-чувственнойсоотнесѐнности:прилагательные,глаголы, наречия, существительные с отвлеченным значением.
[Ростова 2009, с.197]. Иллюстрирующая стратегия толкования значений в повседневном общении– явление не редкое. Приведем еще несколько примеров из анкет родителей:Самообман `Когда ты в чем-то уверена, а на самом деле это не так`.Невзлюбить `Бывает так, что тебе встречается человек и почему-то сразуне нравится. Ты с ним и познакомиться толком не успела, но вот не нравитсячеловек и все. Тогда можно сказать, что ты этого человека невзлюбила`.Ассоциативная стратегия толкования значений строится на основеустойчивых ассоциаций, присущих коллективной памяти. Объект семантизациисоотносится с определенным признаком, свойством, действием на основе двухпринципов ассоциирования: по сходству (осел `упрямый`; лихач `машина,скорость, ветер`; артист `сцена`; патриот `любовь, земля`) и по смежности(артист `скучный`; книга `скучная`). Ассоциации могут обладать национальнокультурной,профессиональнойилиуниверсальнойспецификой.Выборассоциативной стратегии при объяснении значений слов зависит, прежде всего, оттипа мышления субъекта интерпретации, а также от предпосылок и условийинтерпретации [Ростова 2009, с.
198-201].ВыводыНесмотря на «лексикографический бум» последних полутора десятилетий, вотечественной лексикографии до сих пор остаѐтся значительное количествонерешѐнных вопросов и проблем. Одним из самых актуальных вопросов учебнойлексикографии является создание серии полноценных, отвечающих новейшимотечественным и мировым достижениям последних лет и соответствующихзапросам пользователей, одноязычных словарей русского языка для иностранцев.Процесс непосредственного создания таких словарей должен бытьпредварѐн решением целого ряда существенных проблем.
Одна из главныхпроблем – семантизация лексики. Она касается как содержательной, так иформальной стороны семантизации. В существующих учебных словарях57семантизация лексики осуществлена при помощи традиционных типовтолкований, широко распространѐнных в лингвоцентрических толковыхсловарях для носителей русского языка. Однако эта типология была разработанадлялингвоцентрическихпредназначенныхдлятолковыхносителейсловарейязыка.предписывающегоТеоретическиеитипа,практическиенаработки последних лет (как у нас в стране, так и за рубежом) доказали, чтотрадиционные типы толкований не способствуют адекватной и успешнойсемантизациилексикиврамкаходноязычныхучебныхсловарейдляиностранцев.
И в настоящий момент существует необходимость создания новойтипологии, учитывающей достижения последних десятилетий.Кроме того, представляется обоснованным обратиться к областиизучения обыденного метаязыкового сознания и проанализировать стратегиисемантизации, которыми пользуются обычные носители языка, поскольку«”обычный” язык (в противопоставлении научному стилю) располагаетдостаточно развитой системой специализированных средств для экспликацииметаязыковых знаний» [Ростова 2009, c.
182]. В случае обнаруженияуниверсальных «наивных» стратегий толкования для определѐнных словарныхобъединенийсемантическиетолкований.будетпредпринятаособенностиэтихпопыткастратегийиспользоватьприструктурныеразработкеитипологии58Глава 2 Стратегии семантизации, используемые носителями обыденногометаязыкового сознания, и их применение в учебной лексикографии2.1 Лингвистический эксперимент2.1.1 Условия и порядок проведения экспериментаСемантизация слов – явление нередкое в повседневном общении. Носителиязыка время от времени сталкиваются с задачей объяснить собеседнику значениетого или иного слова. Особенно регулярно это происходит при общении синостранцами, детьми, а также с людьми, не владеющими теми или инымисоциолектами.
В таких ситуациях из-за непонимания слушающим того или иногослова возникает коммуникативное напряжение, для снятия которого говорящийсознательно или подсознательно выбирает определенные средства. И одним изтаких средств становятся стратегии семантизации.Учитывая тот факт, что носители обыденного метаязыкового сознанияуспешно семантизируют лексические единицы в рамках повседневного (в томчисле межнационального и межъязыкового) общения, а толковые словари в рукахстудента-иностранца, напротив, часто не облегчают, а затрудняют процессвыяснения значения, представляется вполне оправданным обратить на этовнимание, проанализировать частотные «наивные» стратегии и, по возможности,в дальнейшем использовать их характерные черты при решении проблемысемантизации в одноязычных учебных словарях для иностранцев.Для решения данной задачи был проведен лингвистический эксперимент, впроцессе которого информанты объясняли значения слов.Поскольку в нашем случае речь идет о семантизации слов адресату –носителю другого языкового коллектива, нас интересовало, как объясняютзначения слов носители разных языков и есть ли в их стратегиях что-либо общее.Участниками эксперимента стали 202 человека.
Они разделились на тригруппы: 120 иностранцев, изучающих русский язык в Институте русского языка икультурыСанкт-Петербургскогогосударственногоуниверситета(далее–стажеры), 63 носителя русского языка и 19 преподавателей русского языка как59иностранного.Группа иностранных информантов включала стажеров из Японии (21человек), Китая (18 человек), Кореи (16 человек), Италии (11 человек), США (8человек), Германии (7 человек), Испании (5 человек), Финляндии (5 человек),Австрии (3 человека), Греции (3 человека), Турции (3 человека), Франции (3человека), Швеции (3 человека), Бельгии (2 человека), Польши (2 человека),Сербии (2 человека), Хорватии (2 человека), Швейцарии (2 человека), Ливана (1человек), Монголии (1 человек), Словакии (1 человек) и Чехии (1 человек). Изних 64 мужчины и 56 женщин. Возраст: от 18 до 42 лет. С точки зренияпрофессиональной деятельности группа разделилась следующим образом: 44студента, изучающих русский язык, литературу и культуру в университетах своихстран, 20 студентов-переводчиков, у которых русский язык является 4 или 5иностранным языком, 16 экономистов, 16 юристов, 11 специалистов, работающихв сфере международных отношений, 8 студентов-историков, 4 студента другихспециальностей (математика, музыка, геология).