Диссертация (Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев". PDF-файл из архива "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Чѐткопрослеживается тенденция к универсализации справочного издания [Apresjan,2001;Landau2001],такчтотрадиционноепротивопоставлениелингвистический/энциклопедический словарь становится всѐ менее актуальным[Карпова 2004, c. 12]. Это вызвано тем, что пользователь всѐ чаще хочет видеть18в словаре источник разноплановой информации о слове, как собственнолингвистическойграмматические,(орфоэпические,этимологическиеорфографические,идр.семантические,характеристики),такиэкстралингвистической (указание на прагматический, лингвострановедческий,культурологический компонент др.). О.М. Карпова даже говорит о«расширении самого понятия «лексикография» и появлении новой наукиreference science, решающей задачи словаря, грамматики и учебника [Карпова2004, c.
36-37; Карпова, 2006; Karpova 2007].В сфере русского языка как иностранного ощущается существенныйнедостаток одноязычных учебных словарей для иностранцев, вероятно, в силутого, что их роль, хотя и не подвергается сомнению, до сих пор существеннонедооценивается по причине малого количества различных собственно учебныхлексикографических изданий, по причине недостаточно высокого качества иабстрактного характера многих из них [Богачева, Морковкин 2011, c.
6]. Крометого, практически отсутствуют предназначенные для обеспечения потребности впроизводстве текстов активные словари (или словари активного типа), вкоторые помещена по возможности наиболее полная информация обо всехважных для правильной речи характеристиках слова [Проспект активногословаря…2010, c. 18].В настоящее время идѐт работа над созданием нескольких подобныхсловарей.
Одним из самых многообещающих и близких к завершению проектовучебногоодноязычногословаряможносчитатьпроектВсеохватногообъяснительного словаря, над которым работает группа лексикографов сектораучебной лексикографии института русского языка им. А. С. Пушкина во главе сВ. В.
Морковкиным [Богачева, Морковкин 2011]. Кроме того, хотелось бы такжеотметитьпроект Активного словаря русского языка, работа над которымведѐтся в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН подруководством Ю. Д. Апресяна [Проспект активного словаря… 2010].
Однако этисловари будут предназначены для очень широкого круга пользователей, можносказать, «для всех интересующихся».19Среди общих актуальных вопросов современной учебной лексикографиистоит также назвать необходимость применениясовременных методикполиграфической семиотики: вѐрстка, шрифт, цветовые сигналы, что, с точкизренияпользователя,использованиядаѐтмассумегаструктурыпреимуществ:(основногово-первых,корпуса,удобствоприложений,грамматических справочников) и макроструктуры (словника) словаря, вовторых, наглядное расположения материала на странице, в-третьих, хорошеевизуальное восприятие словарной статьи и еѐ блоков.
Всѐ это является одним изважных параметров, по которому пользователь оценивает словарь [Карпова2004, c. 13]. Кроме того, в учебной лексикографии актуален вопрос перехода киспользованию цифровых технологий и Интернета. Уже сейчас большинствопользователей по вполне очевидным причинам предпочитают использоватьэлектронный словарь, и нет сомнения, что уже в ближайшем будущемучебный словарь иностранного языка в виде печатного издания станет лишьукрашением полок библиотек.Среди частных актуальных проблем учебных словарей можно назватьследующие:1.чтоФормирование макроструктуры, или словника, учебного словаря,подразумеваетсоставленияцеленаправленныйисходногоспискаотборопорныхязыковогословматериаладлядляпоследующеголексикографического описания.
Словник подчиняется принципу минимизацииматериала, то есть он должен быть минимален и достаточен, должен учитыватьосновные значения, наиболее существенные словосочетания, предусматриватьосновные темы и речевые ситуации в рамках предполагаемого уровня. Объѐмсловника определяется типом учебного словаря (активный, пассивный, активнопассивный). Словник пассивного словаря может насчитывать до 100000входных единиц, активного – до 10000 [Проспект активного словаря…2010].2.Семантизациялексики–одинизважнейшихструктурныхкомпонентов учебного словаря.
Проблема семантизации лексики включает всебя три ступени: 1) выявление значения единицы, 2) выбор подходящего20метаязыка, 3) построение словарных определений в терминах метаязыка[Денисов 1974, c. 198]. В переводных словарях она производится при помощипереводных эквивалентов, в одноязычных толковых словарях – при помощитолкований. Принято считать, что толкование в учебном толковом словаредолжно быть кратким, наглядным, должно сводиться к элементарным словам, тоесть все единицы словаря должны определяться при помощи так называемогоминимального словаря, а именно при помощи ограниченного количестванеопределяемых слов, хорошо знакомых обучаемым. Однако проблемазаключаетсявтом,чтоподобныетолкованияявляютсяслишкомискусственными, неопределенными, часто приводят к так называемому«порочному кругу».
Проблема семантизации лексики в различных учебныхлексикографических изданиях до сих пор остается одной из наиболееобсуждаемых и до конца не решенных как в отечественной, так и в западнойучебной лексикографии.3.Отражение парадигматических и синтагматических связей слов врамках толкового учебного словаря в настоящее время имеет обязательныйхарактер. Ни для кого не секрет, что знание лексики изучаемого языка не ведет кбезошибочному употреблению слов в речи.
В результате интерференции в речиобучаемых образуется целый ряд ошибочных словосочетаний. Однако указаниена нормативные лексические и синтаксические связи слов присутствует далеконе во всех толковых словарях. При этом обращение к целому ряду специальныхсловарей (синонимов, антонимов, сочетаемости) в процессе традиционногообучения языку представляется довольно трудноосуществимым.4.Введение в структуру словарной статьикультурологическихсведений о значении лексической единицы, проблема выбора культурныхсоставляющих, подлежащих регистрации в учебном толковом словаре,параметры описания культурно-маркированных единиц – вопросы, которыеактивно обсуждаются в настоящее время многими исследователями [ТерМинасова 2004; Колесникова 2002; Карпова 2010], поскольку на ментальномуровне концепты, обозначенные одними и теми же словами, могут существенно21отличаться друг от друга, так как они определены различной культурой,историей, географией разных народов [Ter-Minasova 2004, c.
170].5.Одним из важных и активно обсуждаемых вопросов является связьтолкового словаря со сферой лингвистической прагматики. Несмотря на то, чтосфера прагматики давно знакома лексикографии, только в последние годыпрагматический компонент стал специальным объектом лексикографическогоописания. Много внимания этому вопросу посвятил в своих работах Ю.
Д.Апресян. Он был первым, кто отметил важность учѐта прагматическогокомпонента в лексикографической практике, включая в него довольно широкийкруг явлений (разнообразные оценки, коннотации, статусы участниковкоммуникативного акта и др.) [Апресян 1988]. Г. Н. Скляревская подпрагматическим компонентом в словаре понимает «такой типизированный(социально закрепленный и единый для всех говорящих) элемент содержаниялексического значения, который в типовых речевых актах символизируетотношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения и кадресату» [Скляревская 1995, c.
64]. Формы выражения (эксплицитная,имплицитная) и характер прагматического компонента (оценки, коннотации,добавочные смыслы, подтекст) разнообразны. В связи с этим необходимы такжеисследования, посвящѐнные разработке способов более детальной фиксациипрагматических зон лексического значения и в учебных словарях дляиностранцев.I.1.3 Одноязычный учебный словарь русского языкаУчебная лексикография в России уже несколько десятилетий являетсясамостоятельной дисциплиной, однако одноязычные толковые словари дляиностранцев представлены довольно скудно. При этом абсолютное большинстволексикографов, методистов и преподавателей сходятся во мнении, чтоодноязычные толковые словари играют важную роль как в процессе изучения,так и в процессе преподавания иностранного языка.
Еще Л. В. Щерба отмечал,что «обычные переводные словари не дают настоящего знания иностранных22слов, а лишь помогают догадываться об их смысле в контексте», посколькусистема понятий любой пары языков не совпадает. В то же время переводныесловари целесообразно использовать лишь на начальном этапе [Щерба 1958, c.87-88; Щерба 1974].
Существующие немногочисленные толковые словари дляиностранцев в настоящий момент не очень популярны среди преподавателей истудентов по ряду причин: в силу их абстрактного характера, выражающегося «вприблизительностикаксамоголексическогоматериала,такиегоинтерпретации» [Богачѐва, Морковкин 2011, c. 6], а также в силу того, чтомногие из них уже устарели и не соответствуют запросам нашего времени.
Так,Краткий толковый словарь русского языка под редакцией В. В. Розановой,вышедший впервые в 1978 году и впоследствии выдержавший еще несколькоизданий, часто подвергается критике со стороны научного сообщества(например, Баннистер, Морковкин сомневаются в адекватности семантизациислов, которая осуществлена посредством неограниченного количества слов всемантизирующей части. По их мнению, для начального этапа она слишкомсложна, для продвинутого – примитивна [Баннистер, Морковкин 1988, c. 84].
Всловаре «4000 тысячи наиболее употребительных слов русского языка» подредакцией Н. М. Шанского (1978) в словарных статьях отсутствуют толкованиязаголовочных единиц, так же и в словаре Аникиной М. Н. [Русский словарь.Учебный словарь русского языка для иностранцев 2009]. Учебный словарьсочетаемости слов русского языка под редакцией П. Н. Денисова и В. В.Морковкина, при всех его достоинствах, сложно использовать как толковыйсловарь, несмотря на то, что толкования заголовочных единиц в немприсутствуют.
И хотя лексический материал и отличается разнообразием, егосемантическая интерпретация недостаточна. Кроме того, он включает толькосуществительные, прилагательные и глаголы. Учитывая эту ситуацию,неудивительно, что преподаватели в своей работе обращаются к неориентированным на обучение лингвоцентрическим толковым словарям. Внастоящее время существует целое множество таких словарей, однако они не вполной мере отвечают требованиям учебных словарей для иностранцев. Так, к23примеру, толкования лексики в них зачастую непонятны иностранцу, посколькуспособы толкования не ориентированы на учебную ситуацию, главнымучастником которой является иностранный пользователь.