Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 9

PDF-файл Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 9 Филология (48095): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF, страница 9 (48095) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 9 страницы из PDF

При сокращениифонологическойинтерференциимеханизмырабочейпамятимогутфункционировать более свободно, упрощая хранение акустически воспринятоговербального материала в долгосрочной памяти.Во время последовательного перевода во время фазы реконструированиясообщения на языке перевода переводчики могут помочь себе вспомнитьсодержание отрывка, вызывая в памяти эпизод, который ассоциируется спредставлением конкретного куска информации.Развитие и использование навыков скорописи (независимо от того,используется ли в ней символы или нет) приводят к организации новойцеребральногоязыковогопредставления,котороеосновываетсякакнаимплицитных, так и эксплицитных стратегиях запоминания (Gile, Gambier, Taylor1997).Хотя все эти исследования еще находятся на начальных стадиях, ониявляются хорошим примером необходимости междисциплинарного подхода кизучению устного перевода, взаимодействия таких дисциплин, как лингвистика,нейрофизиология, нейропсихология, электронная инженерия, искусственныйразум.

Проделанные исследования касаются таких тем, как нейропсихологическиеаспекты (память и внимание во время сложного когнитивного процессасинхронного перевода), нелингвистические аспекты вербальной коммуникации(скорость речи и ее влияние на результат перевода) и эмоциональныесупрасегментальные аспекты речи (Daro 1989a, 1989b, 1990, 1994).Несмотря на заслуги и достижения представителей других областей знаний,самим переводчикам следует больше вникать в специфику своей дисциплины,определять проблемы, ставить собственные цели и уметь использоватьинструменты, необходимые для исследования разных граней переводческого44процесса.

Другими словами, не хватает собственных переводческих направленийисследования и критериев. Оглядываясь на 1970е, можно сказать, что некоторыепсихологи и лингвисты (Goldman-Eisler 1972; Barik 1973) начали рассматриватьнекоторые аспекты устного перевода как способ изучения особых черт памяти,внимания, речепроизводства и т.д. Они пришли к некоторым интереснымрезультатам, но через время эти исследования были остановлены и довольнодолго их идеи никто не развивал. Тем не менее, если специалисты другихобластейзнаниймогутинтересоватьсяустнымпереводомвтечениеопределенного периода времени, переводчики должны интересоваться им всевремя.

Именно поэтому представляется целесообразным взять исследование всвои руки и решить, что необходимо выяснить и как это сделать (Gile, Gambier,Taylor 1997: 27).Конечно, в реальной ситуации никто не задумывается о мыслительныхпроцессах, лежащих в основе перевода. Тем не менее, исследование синхронногои последовательного переводов с точки зрения научных экспериментальныхметодов, каким бы скучным и необоснованным оно ни казалось, может внестиогромный вклад в общее знание этих дисциплин и в конце концов принестиреальную практическую ценность (Fabbro, Gran 1994: 307).Таким образом, в основе процесса устного перевода, помимо ряданеобходимых умственных способностей и психологических особенностей, такжележит набор определенных (сознательных и бессознательных) действий.Длянастоящего исследования интерес представляют данные сознательные действия,или переводческие стратегии, и их роль для каждого из рассматриваемых видовустного перевода.1.4 Понятие стратегии в устном переводеВ ситуации устного перевода, как синхронного, так и последовательного, отпереводчика требуется не только отличное знание языка и умение контролироватьсвое психоэмоциональное состояние, но и владение определенным набором«навыков, или стратегий, или способностью обрабатывать и перерабатывать45информацию» (Setton 1997:50).

Многие исследователи под стратегией понимают«необходимые навыки или определенные способности переводчика конференцийк переработке информации для перевода с исходного языка на переводной язык»(Илюхин 2001:14).Однако сразу стоит отметить, что, несмотря на довольно большое количестворабот, посвященных изучению переводческих стратегий в устном переводе,обычно речь идет о применении таких стратегий только в режиме синхронногоперевода.Именнопоэтомупредставляетсяуместнымпровестиобзорсуществующих классификаций переводческих стратегий на базе синхронногоперевода, чтобы впоследствии разработать свою классификацию, применимуюдля сравнения двух типов устного перевода.Рассмотримнекоторыеизсуществующихклассификацийстратегий,применяемых переводчиками в синхронном переводе.Стратегии можно разделить на три группы: стратегии восприятия(привлечение фоновых знаний, антиципация и фрагментирование информации) истратегии планирования лингвистического характера (переформулирование итранскодирование, компрессия и экспансия, генерализация, компенсация).

Третьюгруппу составляют так называемые общие стратегии (стратегии контроля,автоматизированных решений и распределения нагрузки), влияющие на конечныйрезультат перевода (Riccardi 2002: 26). При этом отмечается тот факт, что чембольше отличаются синтаксические структуры языков, тем чаще переводчикамприходится применять стратегии, например, стратегию антиципации (Riccardi1995:214).Однакоданноеутверждениеявляетсяочереднымпредметомобсуждения, так как «один из наиболее противоречивых вопросов в исследованиисинхронного перевода заключается в многолетних спорах относительно того, вкаких языковых парах синхронный перевод представляет наибольшую трудность»(Илюхин 2001: 15).Помимо деления стратегий по типам и их соотнесения с различнымиязыковыми парами, нет единого мнения и относительно их природы, степениавтоматизации их использования.

Некоторые исследователи относят их к46осознанным планам переводчика решить конкретные переводческие проблемы врамках переводческой задачи (Ordudari 2007). Другие отмечают, что наряду сосознанными действиями по решению переводческих задач, имеет место иподсознательное использование стратегий, позволяющее переводчику экономитьресурсы для других операций (Liontou 2012: 16). Следовательно, стратегии могутбыть разделены на две группы: стратегии, основанные на навыках переводчика(применяются на подсознательном уровне), и стратегии, основанные на знанияхпереводчика, то есть, сознательные решения (Riccardi 2005: 760-762).Стратегии также можно разделить на две группы по типу реагирования напереводческую проблему.

Так, выделяются стратегии выполнения (успеха), прикоторых переводчик пытается решить проблему, найти нужные лингвистическиеединицы, и стратегии редукции, когда переводчик избегает проблемы, неприбегая к какому-либо альтернативному плану действий. Стратегии выполнениявключают в себя генерализацию и подстановку (метод проб и ошибок). Стратегииредукции – это опущение, компрессия, «бросание» предложений (Al-Khanji, ElShiyab, Hussein 2000: 550-555).J. Forte предлагает классификацию стратегий по следующим группам: 1)общие стратегии, или “global strategies” (отставания, самоконтроля); 2) стратегиивосприятия, или “comprehension strategies” (вероятностного прогнозирования,сегментации,отбораинформации,столлинга,ожидания);3)стратегиипорождения текста перевода, или “production strategies” (парафраза, компрессии,расширения, аппроксимации, генерализации и др.); 4) резервные стратегии(опущения, транскодирования и параллельного парафраза) (Forte 2012: 113-127).Еще одна классификация переводческих стратегий предложена в работе В.М.Илюхина.

Восемь стратегий делятся на 2 группы: связанные с фактором времении со статическими факторами. К первой группе относятся: стратегия проб иошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования(лингвистического и экстралингвистического), – а ко второй: стратегия знаковогоперевода, компрессии и декомпрессии (Илюхин 2001: 13).На основании существующих классификаций, представляется возможным47выработать собственную классификацию стратегий, которая может бытьприменима для анализа как синхронного, так и последовательного перевода.Стратегии представлены двумя группами:1) Стратегии восприятия ИЯ переводчиком. Сюда относятся стратегииожидания, ускорения и столлинга. Сразу стоит отметить, что данная группастратегий, в первую очередь, характерна для синхронного перевода, так как они, восновном, связаны с необходимостью одновременного восприятия и говорения.Тем не менее, употребление отдельных стратегий данной подгруппы возможно ив режиме последовательного перевода.2) Стратегии выполнения ПЯ переводчиком.

Эту группу стратегийсоставляют стратегии применения переводческих трансформаций.В данной работе будет проведен анализ реализации только стратегийвыполнения, так как анализ стратегий восприятия во многом связан срассмотрением просодических характеристик, что не является целью данногоисследования.Болеетого,стратегиивосприятияявляются,скорее,подготовительным этапом для реализации стратегий выполнения, которые, в своюочередь, приводят к получению конкретного результата – высказывания ПЯ.Для того чтобы определить, по какой классификации будет приводитьсяанализ второй группы стратегий, рассмотрим основные трактовки проблемыпереводческой трансформации.1.5 Современные трактовки переводческой трансформацииПереводческая трансформация является одним из ключевых понятий как длятеории, так и практики перевода.

Несмотря на большое количество работ,посвященных этому вопросу, единого подхода к определению и классификациипереводческих трансформаций выработано не было. Например, Я.И. Рецкеропределяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощьюкоторых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим емурусское соответствие, не совпадающее со словарным» (Рецкер 1974: 163).

ВсоответствиистрактовкойА.И.Клишинатермин«трансформация»48применительно к практике перевода рассматривается как «замена одной языковойформы в исходном тексте на другую языковую форму в переводном тексте,причем под «языковой формой» подразумевается часть речи, словосочетание илиграмматическая конструкция» (Клишин 2003: 30). Некоторые исследователиопределяют трансформации как «третью категорию соответствий, когдасоответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этомслучае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемылогического мышления в виде конкретизации значения, генерализации значения,антонимическогопереводаидр.»(Нелюбин2003:151).Сущностьюпереводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции попреобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другомязыке (Новикова 2012: 78).В данной главе будет проведен обзор базовых концепций относительнопроблемы определения и классификации переводческой трансформации.1.5.1 Структурный подход к понятию переводческой трансформацииОдной из ключевых классификаций переводческих трансформаций, ккоторойчастообращаютсяклассификацияЛ.С.трансформациикактеоретикиБархударова,ипрактикикоторый«многочисленныеиперевода,являетсяопределяетпереводческиекачественноразнообразныемежъязыковые преобразования» (Бархударов 1975: 190).

Все трансформациисогласно его концепции делятся на 4 группы: перестановки, замены, добавления иопущения. Перестановки делятся на несколько уровней, к ним относятсяизменениепорядкасловисловосочетанийвструктурепредложения,перестановка слова в другое предложение, изменение порядка следования частейсложного предложения и перестановка самостоятельных предложений в строетекста. Замены, в свою очередь, делятся на грамматические (замены форм слова,частейречи,членовпредложения,синтаксическиезаменывсложномпредложении), лексические (конкретизация, генерализация, замена следствияпричиной и наоборот) и лексико-грамматические (антонимический перевод,49компенсация).Необходимостьиспользоватьдобавлениячастосвязанасневыраженностью семантических компонентов в эллиптических словосочетаниях,необходимостью добавления подлежащего и других членов предложения присинтаксических перестройках, передачей грамматических значений лексическимисредствами, а также со стилистическими соображениями.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее