Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Синтаксическаякомпрессия приводит к лексической и слоговой. Таким образом, количествослогов выступает лакмусовой бумажкой для явления компрессии (Chernov, Setton,Hild 2004: 113-117).Вместестем,И.С.Алексееваотмечает,чтонельзявозводитьабсолютизировать возможность использования навыка речевой компрессии, таккак в режиме последовательного перевода приоритетом является максимальнополная передача содержания. Она должна происходить быстро и без потерьхарактерных черт индивидуального стиля оратора. Если переводчик будетстремиться достичь высокого темпа перевода только за счет компрессии, впереводе будет происходить опущение большого количества второстепеннойинформации, которая, тем не менее, в некоторых случаях может иметь большоезначение.
Также искажению и упрощению подвергнется и индивидуальный стильговорящего. Специфика синхронного перевода предусматривает более широкоеиспользование речевой компрессии. Этот факт, в свою очередь, снижаеттребования к полноте передачи информации и сохранению стиля говорящего. Темне менее, здесь переводчик может столкнуться с проблемой другого характера: спроблемой «заполненности эфира». В режиме синхронного перевода важносоответствовать темпу оригинала, но в то же время, необходимо уметь заполнятьвозникающие паузы (Алексеева 2001: 91-93).Для этой цели у переводчика есть следующий тип трансформации – приемописательного перевода, который автор относит к группе комплексныхтрансформаций. В эту же группу автор относит генерализацию, антонимическийперевод и компенсацию (Алексеева 2001: 95-96).В классификацию Т.А. Казаковой входят три группы приемов: лексические,грамматические и стилистические.
Лексические трансформации, используемые,когда «в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровнеслова,отсутствующаяилиимеющаяинуюструктурно-функциональнуюупорядоченность в переводящей культуре», включают транслитерацию итранскрипцию,калькирование,семантическуюмодификацию,описание,56комментарий,смешанный(параллельный)перевод. …Грамматическиетрансформации, в свою очередь, применимы, «когда объектом перевода,отягощеннымнестандартнымизависимостями,являетсятаилиинаяграмматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразовогоединства.
По сравнению с лексическими проблемами этот вид представляет собойменьшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требуетопределенных приемов». Грамматические преобразования включают такиеприемы,какдобавления,функциональнаязамена,распространения,присоединения, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других.И, наконец, стилистические трансформации «применяются в тех случаях, когдаобъектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.В целом к числу основных приемов стилистического преобразования относятсязамена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи),изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленногопереводчиком характера единицы перевода в исходном тексте» (Казакова 2008:51-56).Таким образом, на основании рассмотренных классификаций в качестветрансформаций,проанализированывходящихвтрансформациигруппузамены,стратегийопущения,выполнения,добавлениябудутиихподгруппы, реализуемые в обоих видах устного перевода.57Выводы1) Устный перевод как форма межъязыкового общения и процесс передачипонимания характеризуется рядом лингвистических и экстралингвистическихфакторов, обуславливающих возможность его функционирования.
По этойпричине рассмотрение процесса перевода с учетом только лингвистическихфакторов позволяет описать только отдельные его аспекты. Более целостноеописание и глубокое осмысление данного процесса возможно только прирассмотрении устного перевода как акта коммуникации. Тем не менее, ни одна изсозданных моделей устного перевода не может претендовать на универсальность,а только способствует лучшему пониманию процессов, лежащих в основе данноговида переводческой деятельности.2) Для осуществления как последовательного, так и синхронного переводаот переводчика требуется ряд стандартных навыков и умений, включающихвысокую языковую компетенцию, владение приемами перевода, одновременноеосуществление разнообразных речемыслительных действий, широкий кругозор,хорошее знание лингвокультурных особенностей, умение быстро осваиватьнезнакомыетематики,психологическуюустойчивость,выносливость,соблюдение правил делового этикета.
Тем не менее, каждый из видов переводаимеет ряд отличительных характеристик.3) Последовательный перевод – вид устного перевода, осуществляемыйпосле завершения восприятия текста оригинала. Помимо универсальныххарактеристик, необходимых для осуществления устного перевода, для данноготипадеятельностибольшоезначениеимеетсовокупностькомпонентовневербального поведения, так как переводчик является непосредственнымучастником коммуникации, находящимся в после зрения говорящего ислушающих. Переводчик имеет возможность обратной связи с участникамикоммуникации, однако прибегать к ней крайне нежелательно. Также важную рольиграют способность запоминать и удерживать в памяти необходимый объеминформации с возможным использованием переводческой записи, которую также58необходимо уметь выстраивать грамотным образом.
Так называемый фактор EVS(ear-voice span) является одним из определяющих в режиме последовательногоперевода, так как именно он определяет: а) количество подлежащей запоминаниюинформации и модель распределения внимания между ее составляющими; б) темпподачи текста перевода и варьирование информации, подлежащей компрессии.4) Синхронныйперевод–видустногоперевода,предполагающийпрактически одновременное воспроизведение перевода и восприятие оригинала.Отличительными чертами данного вида перевода являются владение навыкамиречевой компрессии, фактор жесткого лимита времени, невозможность обратнойсвязи с говорящим и слушающими и реализация механизма вероятностногопрогнозирование.Механизмвероятностногопрогнозированияможетсущественно облегчить построение текста перевода при его линейном развитии,так как корректный прогноз позволяет быстрее сформулировать высказываниеПЯ.
Тем не менее, вопрос степени распространения функционирования этогомеханизма является спорным: часть исследователей допускает его использованияс точки зрения прогнозирования семантических элементов высказывания, однакодругие склонны считать допустимым прогнозирование только относительносинтаксической структуры высказывания.5) Языковая личность переводчика, как и любая языковая личность,характеризуется уникальностью и рядом социокультурных и коммуникативныхспецифических черт. Переводчик является лингвокультурным посредником,медиатором, в то же время ему свойственны черты элитарной языковой личности.Переводческая компетенция включает в себя лингвистические способности,культурные компоненты, коммуникативную компетенцию, а также личныекачества переводчика.6) Когнитивные аспекты устного перевода имеют схожие черты смеханизмами,отвечающимизаформированиебилингвизма,которыедополняются приобретенными переводческими навыками и приемами.
В качествеосновных психологических основ, обуславливающих возможность осуществления59устного перевода, исследователи выделяют такие механизмы, как внимание,восприятие, вероятностное прогнозирование, память и мышление.7) Реализация устногоперевода, помимо некоторыхумственных ипсихологических особенностей, существующих на бессознательном уровне,обусловлена набором сознательных действий. Такие сознательные действия,направленные на осуществление перевода, путем проведения обработкиинформации и использования необходимых преобразований, характеризуются какпереводческиестратегии.Существуетбольшоеколичествоподходовкклассификации переводческих стратегий, исходя из принципов, лежащих в основеих деления.
Более того, стоит отметить, что, несмотря на различные взгляды кклассификации переводческих стратегий, многие исследователи сходятся вомнении,чтоэтипроцессычастичнообусловленыбессознательными,автоматизированными действиями при общей высокой степени осознанностивыбора того или иного вида стратегий.8) Переводческие стратегии делятся на две группы, применимые к обоимгруппам устного перевода: стратегии восприятия ИЯ переводчиком (ожидание,ускорение, столлинг) и стратегии выполнения ПЯ переводчиком (стратегииприменения переводческих трансформаций). Проведен сравнительный анализреализации стратегий второй группы в режимах устного синхронного ипоследовательного перевода.9) Переводческиетрансформациипредставленыразличнымимежъязыковыми преобразованиями, направленными на осуществление переводапри реализации не только его эквивалентности, но и адекватности оригиналу, присоблюдении языковых норм ПЯ. При переводе должна происходить не толькопередача содержания оригинального высказывания, но и коммуникативныхустановок говорящего, то есть текст ПЯ должен оказывать на слушающих,владеющих ПЯ, такой же перлокутивный эффект, какой оказывает текст ИЯ, наслушающих, владеющих ИЯ.