Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Автор отмечает, чтоопущению часто подвергаются слова, являющиеся семантически избыточными.Но, как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно,сочетаясь друг с другом (Бархударов 1975: 191-232).По мнению исследователя, сам процесс перевода раскладывается на дваосновных этапа — анализ и синтез. «Если сущность первого этапа заключается впонимании переводчиком значения исходного текста, то сущность второго этапа— в выражении того же значения средствами иного языка. Именно второе, тоесть перевыражение понятого значения средствами иного языка, требуетнахождения соответствующих единиц выражения того же значения на всехуровнях языковой иерархии в переводном языке, что в силу расхождения вформальной и семантической структуре единиц двух языков приводит кнеобходимости использования многочисленных и сложных преобразований илитрансформаций.
Однако нужно стремиться к сведению этих трансформации кразумному минимуму, так как любое преобразование связано с потерейинформации» (Бархударов 1975: 233-234).Несколько другой подход к делению переводческих трансформаций находитотражение в работах В.Н.
Комиссарова, который выделяет три группыпреобразований: лексические, грамматические и комплексные. К основным типамлексических трансформаций относятся «переводческое транскрибирование итранслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация,генерализация, модуляция). По мнению автора, к наиболее распространеннымграмматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление(дословныйперевод),членениепредложения,объединениепредложений,грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Ккомплекснымлексико-грамматическимтрансформациямотносятся50антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация».«Сами переводческие трансформации рассматриваются не в статическом планекак средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарнымисоответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые можетиспользовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когдасловарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиямконтекста» (Комиссаров 1990: 172-173).Классификации В.Н.
Комиссаровапридерживается в своих работах и Б.А. Осокин (Осокин 2008: 21-23).Некоторые исследователи особое внимание уделяют именно грамматическимтрансформациям. Например, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман указывают на то,что «необходимость в грамматических трансформациях вызывается в первуюочередь различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных иличастичных несовпадениях. Но грамматические трансформации также бываютчасто нужны и из-за лексических несовпадений — различной сочетаемости илиотсутствия слов соответствующего значения в языке, на который делаетсяперевод, или из-за различий в употреблении слова и разной семантическойструктуры.
Грамматические трансформации редко встречаются в чистом виде,обычно они сочетаются не только друг с другом, но и с лексическимитрансформациями» (Левицкая, Фитерман 1971: 22).Р.К. Миньяр-Белоручев, также выделяет три группы трансформаций, но делитих на лексические, семантические и трансформации в информации высказываний. Ксемантическим он относит генерализацию, конкретизацию и антонимическийперевод, указывая на тот факт, что именно преобразования на семантическомуровне, уровне значения слов, требуют большей глубины знания и компетенции отпереводчика. «Трансформации в лексике необходимы и, как правило, постоянны.Трансформации в семантике исходного текста в ряде случаев необходимы ипомогают переводчику найти выход в сложной ситуации.
Трансформации винформации высказываний представляют собой исключение и возможны толькопри правильной оценке характера высказывания. А сами трансформации51представляют собой суть профессионального перевода» (Миньяр-Белоручев 1999:58-63).Мы видим, что несмотря на разницу в подходах к классификациипереводческих трансформаций и некоторых типах трансформаций (например,В.Н.Комиссаров выделяет транслитерацию и транскрибирование, которые нерассматривают Л.С. Бархударов и Р.К. Миньяр-Белоручев), в целом исследователиописывают одни и те же языковые явления.Итак, перейдем к рассмотрению другой точки зрения на проблемупереводческих трансформаций.1.5.2 Функциональный подход к понятию переводческой трансформацииА.Д.
Швейцер указывает на метафорический смысл термина трансформациив переводоведении. По мнению ученого, «речь идет об отношении междуисходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе переводаоднойформытрансформациивыраженияявляютсядругой.по…Такимсуществуобразом,переводческиемежъязыковымиоперациями«перевыражения» смысла» (Швейцер 1988:118).
Рассматриваются несколькотипов переводческих трансформаций, которые распределены на несколькоподуровней, первый из которых, компонентный подуровень семантическойэквивалентности.Дляэтогоподуровняхарактернытрансформацииграмматического типа, преобразующие формальную структуру высказывания, незатрагивая конституирующий его смысл набор сем. На референциальномподуровне трансформации часто восходят к расхождениям в структуресемантических полей. Здесь рассматриваются уже более сложные лексикограмматическиепреобразования(гипонимические,метонимические,метафорические,синекдохические,гиперонимические,антонимическиеиконверсивные трансформации).
Трансформации двух вышеуказанных подуровнейотносятся к уровню семантической эквивалентности, за которым А.Д. Швейцервыделяет более высокий уровень – уровень прагматической эквивалентности. Наэтом уровне могут иметь место различные трансформации, не сводимые к единой52модели (Швейцер 1988). «Этот уровень обязателен для эквивалентности вообще инаслаивается на другие ее уровни» (Комиссаров 2002:79). Также исследовательрассматривает некоторые трансформации, обусловленные стилистикой текста,среди которых он выделяет перестановки, конверсивные трансформации,разделение и объединение предложений (Швейцер 1988).По уровням трансформации распределяет и Л.К.
Латышев. Исследовательвыделяет «четыре основных типа уровневых трансформаций, каждый из которыхсвязан с определенным уровнем языка/речи: категориально-морфологическим,синтаксическим, лексическим уровнями языка и уровнем глубинной структурыречи. Лексические трансформации в большей степени, чем категориальноморфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачиисходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими,самыми радикальными трансформациями.
Так же, как синтаксические икатегориально - морфологические трансформации, они (в своем чистом виде)затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса - подборсредств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемойпостроения мысли. Соответственно в рамках названных трансформацийпереводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинноеявление - саму схему мысли. Глубинные трансформации и являются болеерадикальными трансформациями, вторгающимися в более глубинный слойречемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения самасхема мысли.В чистом виде все эти типы переводческих преобразованийвстречаются не столь уж часто.
Более типичны комбинации трансформацийразного вида» (Латышев 2000: 252-257).Мы рассмотрели несколько распространенных подходов к определению иклассификации переводческих трансформаций. Теперь перейдем к обзорунекоторых современных концепций, применимых именно к устному переводу.531.5.3 Современные классификации переводческих трансформаций вустном переводеОбзор типов трансформаций, применяемых в устном переводе, дается И.С.Алексеевой(Алексеева2001).Вначалерассматриваетсянеобходимостьприменения речевой компрессии, которая состоит в упрощении синтаксическойструктурытекстаиисключениислов,«содержащихвторостепеннуюинформацию», с целью уменьшения «слоговой величины» текста (МиньярБелоручев, 1996: 171).
Компрессия речи - это «...такое ее сжатие, определенноеспецифическими условиями общения, при котором в ней сохраняется только то,что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается»(Артемов 1966: 90). Степень речевой компрессии определяется у опытногопереводчика темпом и стилем речи оратора (Чернов 1969: 55).Компрессия обычно используется, когда необходимо соответствоватьвысокому темпу ораторской речи, избавиться от повторов и незначимых слов,которые содержатся в высказывании ИЯ и при возможности реализовать впереводе исходную мысль при помощи меньшего количества слов (Гурин 2008:87).«Компрессия сообщения имеет под собой психолингвистическую основу.Сокращение высказываний вообще составляет одну из главных особенностейустной передачи речевого сообщения.
В процессе устной передачи на одном итом же языке сокращение объема речевого сообщения до 60% является вполненормальным. Несмотря на такое большое сокращение текста, количествопредложений в сообщении почти не изменяется: сокращение происходит главнымобразом за счет придаточных предложений, причастных и деепричастныхоборотов, отдельных частей речи» (Ширяев 1979: 83; Тункель 1965).Компрессия делится на несколько типов в зависимости от того, какойлингвистический материал сокращается (лингвистическая компрессия) и какиесемантические элементы обрабатываются переводчиком.
Компрессия бываетслоговая, лексическая, синтаксическая, семантическая и/или ситуационная.54Слоговая компрессия сокращает общее количество слогов в дискурсепереводного языка по сравнению с исходным (Количество слогов – единственнаяобъективная мера этого явления в синхронном переводе. Количество слогов вконкретном отрывке за единицу времени также является объективной меройскорости речи, тогда как скорость речи, измеряемая в словах, служит только длясравнения скорости подачи разных говорящих на одном языке). Навык слоговойкомпрессии состоит в умении находить более краткий синоним в той ситуации,где это возможно.
Слоговая компрессия позволяет переводчику говорить болеемедленно и размеренно, чем это делает оратор. Важность компрессии, конечно,зависит от языковой пары, однако наблюдение за синхронным переводом вреальных условиях и его анализ показывают, что количество и частотакомпрессии зависят, в первую очередь, от профессиональных навыковпереводчика. Независимо от языковой комбинации, медленный темп речиповышает восприятие перевода аудиторией.Синтаксическая компрессия возникает в результате выбора более короткой ипростой конструкции, чем в оригинале.
Например:- путем разделения сложного предложения на несколько простых;- путем использования причастного оборота или предложного сочетаниявместо придаточного предложения;- путем замены причастного оборота на предложное сочетание;- путем замены комбинации слов на одно и полных названий нааббревиатуры.Семантическаякомпрессиясокращаетколичествоповторяющихсясемантических компонентов и их конфигураций в конкретном высказывании и вовсем дискурсе. Обычно она имеет форму семантического парафраза, но можеттакже состоять в исключении дифференциальных семантических компонентовпутем перехода от конкретных названий к общим, например, используягиперонимы.Крайнимслучаемсемантическойкомпрессииможетбытьиспользование дейктических местоимений вместо существительных.55В любом случае, все виды компрессии взаимосвязаны.