Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 10

PDF-файл Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 10 Филология (48095): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF, страница 10 (48095) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 10 страницы из PDF

Автор отмечает, чтоопущению часто подвергаются слова, являющиеся семантически избыточными.Но, как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно,сочетаясь друг с другом (Бархударов 1975: 191-232).По мнению исследователя, сам процесс перевода раскладывается на дваосновных этапа — анализ и синтез. «Если сущность первого этапа заключается впонимании переводчиком значения исходного текста, то сущность второго этапа— в выражении того же значения средствами иного языка. Именно второе, тоесть перевыражение понятого значения средствами иного языка, требуетнахождения соответствующих единиц выражения того же значения на всехуровнях языковой иерархии в переводном языке, что в силу расхождения вформальной и семантической структуре единиц двух языков приводит кнеобходимости использования многочисленных и сложных преобразований илитрансформаций.

Однако нужно стремиться к сведению этих трансформации кразумному минимуму, так как любое преобразование связано с потерейинформации» (Бархударов 1975: 233-234).Несколько другой подход к делению переводческих трансформаций находитотражение в работах В.Н.

Комиссарова, который выделяет три группыпреобразований: лексические, грамматические и комплексные. К основным типамлексических трансформаций относятся «переводческое транскрибирование итранслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация,генерализация, модуляция). По мнению автора, к наиболее распространеннымграмматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление(дословныйперевод),членениепредложения,объединениепредложений,грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Ккомплекснымлексико-грамматическимтрансформациямотносятся50антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация».«Сами переводческие трансформации рассматриваются не в статическом планекак средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарнымисоответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые можетиспользовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когдасловарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиямконтекста» (Комиссаров 1990: 172-173).Классификации В.Н.

Комиссаровапридерживается в своих работах и Б.А. Осокин (Осокин 2008: 21-23).Некоторые исследователи особое внимание уделяют именно грамматическимтрансформациям. Например, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман указывают на то,что «необходимость в грамматических трансформациях вызывается в первуюочередь различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных иличастичных несовпадениях. Но грамматические трансформации также бываютчасто нужны и из-за лексических несовпадений — различной сочетаемости илиотсутствия слов соответствующего значения в языке, на который делаетсяперевод, или из-за различий в употреблении слова и разной семантическойструктуры.

Грамматические трансформации редко встречаются в чистом виде,обычно они сочетаются не только друг с другом, но и с лексическимитрансформациями» (Левицкая, Фитерман 1971: 22).Р.К. Миньяр-Белоручев, также выделяет три группы трансформаций, но делитих на лексические, семантические и трансформации в информации высказываний. Ксемантическим он относит генерализацию, конкретизацию и антонимическийперевод, указывая на тот факт, что именно преобразования на семантическомуровне, уровне значения слов, требуют большей глубины знания и компетенции отпереводчика. «Трансформации в лексике необходимы и, как правило, постоянны.Трансформации в семантике исходного текста в ряде случаев необходимы ипомогают переводчику найти выход в сложной ситуации.

Трансформации винформации высказываний представляют собой исключение и возможны толькопри правильной оценке характера высказывания. А сами трансформации51представляют собой суть профессионального перевода» (Миньяр-Белоручев 1999:58-63).Мы видим, что несмотря на разницу в подходах к классификациипереводческих трансформаций и некоторых типах трансформаций (например,В.Н.Комиссаров выделяет транслитерацию и транскрибирование, которые нерассматривают Л.С. Бархударов и Р.К. Миньяр-Белоручев), в целом исследователиописывают одни и те же языковые явления.Итак, перейдем к рассмотрению другой точки зрения на проблемупереводческих трансформаций.1.5.2 Функциональный подход к понятию переводческой трансформацииА.Д.

Швейцер указывает на метафорический смысл термина трансформациив переводоведении. По мнению ученого, «речь идет об отношении междуисходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе переводаоднойформытрансформациивыраженияявляютсядругой.по…Такимсуществуобразом,переводческиемежъязыковымиоперациями«перевыражения» смысла» (Швейцер 1988:118).

Рассматриваются несколькотипов переводческих трансформаций, которые распределены на несколькоподуровней, первый из которых, компонентный подуровень семантическойэквивалентности.Дляэтогоподуровняхарактернытрансформацииграмматического типа, преобразующие формальную структуру высказывания, незатрагивая конституирующий его смысл набор сем. На референциальномподуровне трансформации часто восходят к расхождениям в структуресемантических полей. Здесь рассматриваются уже более сложные лексикограмматическиепреобразования(гипонимические,метонимические,метафорические,синекдохические,гиперонимические,антонимическиеиконверсивные трансформации).

Трансформации двух вышеуказанных подуровнейотносятся к уровню семантической эквивалентности, за которым А.Д. Швейцервыделяет более высокий уровень – уровень прагматической эквивалентности. Наэтом уровне могут иметь место различные трансформации, не сводимые к единой52модели (Швейцер 1988). «Этот уровень обязателен для эквивалентности вообще инаслаивается на другие ее уровни» (Комиссаров 2002:79). Также исследовательрассматривает некоторые трансформации, обусловленные стилистикой текста,среди которых он выделяет перестановки, конверсивные трансформации,разделение и объединение предложений (Швейцер 1988).По уровням трансформации распределяет и Л.К.

Латышев. Исследовательвыделяет «четыре основных типа уровневых трансформаций, каждый из которыхсвязан с определенным уровнем языка/речи: категориально-морфологическим,синтаксическим, лексическим уровнями языка и уровнем глубинной структурыречи. Лексические трансформации в большей степени, чем категориальноморфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачиисходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими,самыми радикальными трансформациями.

Так же, как синтаксические икатегориально - морфологические трансформации, они (в своем чистом виде)затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса - подборсредств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемойпостроения мысли. Соответственно в рамках названных трансформацийпереводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинноеявление - саму схему мысли. Глубинные трансформации и являются болеерадикальными трансформациями, вторгающимися в более глубинный слойречемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения самасхема мысли.В чистом виде все эти типы переводческих преобразованийвстречаются не столь уж часто.

Более типичны комбинации трансформацийразного вида» (Латышев 2000: 252-257).Мы рассмотрели несколько распространенных подходов к определению иклассификации переводческих трансформаций. Теперь перейдем к обзорунекоторых современных концепций, применимых именно к устному переводу.531.5.3 Современные классификации переводческих трансформаций вустном переводеОбзор типов трансформаций, применяемых в устном переводе, дается И.С.Алексеевой(Алексеева2001).Вначалерассматриваетсянеобходимостьприменения речевой компрессии, которая состоит в упрощении синтаксическойструктурытекстаиисключениислов,«содержащихвторостепеннуюинформацию», с целью уменьшения «слоговой величины» текста (МиньярБелоручев, 1996: 171).

Компрессия речи - это «...такое ее сжатие, определенноеспецифическими условиями общения, при котором в ней сохраняется только то,что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается»(Артемов 1966: 90). Степень речевой компрессии определяется у опытногопереводчика темпом и стилем речи оратора (Чернов 1969: 55).Компрессия обычно используется, когда необходимо соответствоватьвысокому темпу ораторской речи, избавиться от повторов и незначимых слов,которые содержатся в высказывании ИЯ и при возможности реализовать впереводе исходную мысль при помощи меньшего количества слов (Гурин 2008:87).«Компрессия сообщения имеет под собой психолингвистическую основу.Сокращение высказываний вообще составляет одну из главных особенностейустной передачи речевого сообщения.

В процессе устной передачи на одном итом же языке сокращение объема речевого сообщения до 60% является вполненормальным. Несмотря на такое большое сокращение текста, количествопредложений в сообщении почти не изменяется: сокращение происходит главнымобразом за счет придаточных предложений, причастных и деепричастныхоборотов, отдельных частей речи» (Ширяев 1979: 83; Тункель 1965).Компрессия делится на несколько типов в зависимости от того, какойлингвистический материал сокращается (лингвистическая компрессия) и какиесемантические элементы обрабатываются переводчиком.

Компрессия бываетслоговая, лексическая, синтаксическая, семантическая и/или ситуационная.54Слоговая компрессия сокращает общее количество слогов в дискурсепереводного языка по сравнению с исходным (Количество слогов – единственнаяобъективная мера этого явления в синхронном переводе. Количество слогов вконкретном отрывке за единицу времени также является объективной меройскорости речи, тогда как скорость речи, измеряемая в словах, служит только длясравнения скорости подачи разных говорящих на одном языке). Навык слоговойкомпрессии состоит в умении находить более краткий синоним в той ситуации,где это возможно.

Слоговая компрессия позволяет переводчику говорить болеемедленно и размеренно, чем это делает оратор. Важность компрессии, конечно,зависит от языковой пары, однако наблюдение за синхронным переводом вреальных условиях и его анализ показывают, что количество и частотакомпрессии зависят, в первую очередь, от профессиональных навыковпереводчика. Независимо от языковой комбинации, медленный темп речиповышает восприятие перевода аудиторией.Синтаксическая компрессия возникает в результате выбора более короткой ипростой конструкции, чем в оригинале.

Например:- путем разделения сложного предложения на несколько простых;- путем использования причастного оборота или предложного сочетаниявместо придаточного предложения;- путем замены причастного оборота на предложное сочетание;- путем замены комбинации слов на одно и полных названий нааббревиатуры.Семантическаякомпрессиясокращаетколичествоповторяющихсясемантических компонентов и их конфигураций в конкретном высказывании и вовсем дискурсе. Обычно она имеет форму семантического парафраза, но можеттакже состоять в исключении дифференциальных семантических компонентовпутем перехода от конкретных названий к общим, например, используягиперонимы.Крайнимслучаемсемантическойкомпрессииможетбытьиспользование дейктических местоимений вместо существительных.55В любом случае, все виды компрессии взаимосвязаны.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее