Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
В данном примере опущение приводит к изменению экспрессивностивысказывания в ПЯ, а также потерю иронии, которая выражалась говорящим в ИЯотносительноописываемыхпрекращениемимсотрудничества,событий:которого‘втораяникогдасторонанеугрожаетсуществоваловдействительности –> вот здорово!’.В случае с примерами данной группы можно отметить опущение элементоввысказывания, отсутствие которых приводит не к полной потере прагматическойсоставляющей ИЯ, но к степени ее выраженности в ПЯ:18) Вы знаете, мы же понимаем и видим, что люди на Украине хотят, чтобыстрана в конце концов вышла из этого затянувшегося кризиса, и, без всякихсомнений, мы с уважением отнесёмся к выбору украинского народа._____We all understand and we all see that people in Ukraine want to see theircountry emerge from this projected crisis and _____ we will have respect for the choicethat Ukrainian people will make.
(1)Опущение клише (‘без всяких сомнений’) в середине высказывания приводитк некоторому изменению иллокутивной силы высказывания ИЯ, неполнойпередаче авторской интенции, хотя и может помочь переводчику сэкономитьусилия и сконцентрировать внимание на более важных для перевода моментах.Также в данном примере можно отметить и опущение клише (‘Вы знаете’) вначале высказывания, которое можно отнести к группе речевых стереотипов,отвечающих за создание формата вербального взаимодействия.
Они связаны сречевымэтикетом,фатическойкоммуникациейиметаязыковымивысказываниями. … Такие стереотипы могут отвечать за выражение мнения илисовета, отрицания или поправки и указывают на сохранение интерактивнойинициативы за говорящим (Третьякова 2015: 304-305). Таким образом, опущенияподобного рода могут вносить некоторые изменения в прагматическуюсоставляющуювысказывания,хотяихможноклассифицироватькакнезначительные.В некоторых случаях в ПЯ не сохраняется ирония, присутствующая в ИЯ.Например,7419) Мы предоставили ему только убежище, он никакой не агент наш, он намсекретов никаких не выдал, разбойник, мог бы чего-нибудь рассказать на самомделе – мы всё-таки ему убежище предоставили.We given we gave him a refugee.
He is not our agent, he didn’t give us any secrets.____ We gave him a refuge but he didn’t tell us anything. (1)Несмотря на то, что общая смысловая структура высказывания сохранена, вданном случае потеряна эмоция, которая намеренно вкладывалась оратором в ИЯ.Ирония в высказывании ИЯ складывалась из следующих компонентов: Россияпредоставила Э. Сноудену политическое убежище на «безвозмездной» основе,свою деятельность он ведет независимо.
Однако говорящий озвучивает то, чтоинтересует слушателей, несмотря на официальные заявления, а именно,настоящая степень этой «безвозмездности». Комментарий также сопровождаетсяшутливой номинацией ‘разбойник’, которая направлена на «формирование особойтональности коммуникации и снижение официальности» (Колосова 2007:3).Таким образом, в результате опущения сообщение в ПЯ превращается в простуюконстатацию фактов без той доли иронии, что была в ИЯ.К блоку опущений элементов эмотивного характера можно отнестиопущение апеллятивных вопросов:20) Запад поддержал государственный антиконституционный переворот.
Нуподдержали ведь, правильно?The West supported anticonstitutional coup d’etat. ____ (1)С одной стороны, в результате опущения не происходит никакихсодержательных изменений, так как вопрос по факту дублирует то, что былосказано ранее. Но, с другой стороны, в ПЯ не сохраняется эмотивнаясоставляющаяИЯ,апелляцияговорящегоксобеседникуиаудитории,имплицируемый призыв согласиться с озвученной им информацией. В ПЯ имеетместо только констатация факта.Апеллятивный вопрос выражает «запрос по поводу отношения собеседника кфакту» (Чахоян 1979: 81). При опущении подобных вопросов может теряться и75апеллятивная составляющая, как в примере №20, и ирония, и иные скрытыесмыслы ИЯ.Например,21) И у меня даже такое подозрение, может быть, настаивая на применениисанкций в отношении России, наши американские друзья (а они изощрённыеребята, так?), может быть, хотят даже получить определённые конкурентныепреимущества в своих торгово-экономических связях с Европой?And assisting upon sanctions in regard to Russia I’m thinking that our US,American, our US friends _______ want just to get certain competitive advantages intheir relations with Europe.
(1)В высказывании ИЯ обращение к аудитории (‘а они изощрённые ребята,так?’) в разговорном стиле приводит к изменению регистра. При опущенияхподобного рода в ПЯ, помимо прагматической составляющей, для англоязычногослушателя теряется индивидуальный стиль выступающего, его попытка вестинеформальный разговор с аудиторией, а значит, перевод становится болеенейтральным и формальным, чем оригинал.Рассмотрим еще один пример:22) Ну ладно.
И Вы считаете, что мы в этом виноваты? Мы предлагалидиалог – нам отказали в нём. Что дальше?___ And are you blaming us? What we suggested was dialog. We were denied. __(1)Апеллятивный вопрос в ИЯ имеет целью большую степень вовлеченностиаудитории в дискуссию, их переход от пассивного слушания к обдумываниюупомянутых говорящим проблем и противоречий.
В ПЯ данная составляющая несохраняется.Вданномпримереможноотметитьтакжеиопущениедиалогического клише 'ну ладно'. «Диалогические клише облегчают говорящимведение разговора, они многообразны, многие из них экспрессивно окрашены»(Земская 1979: 176). В данном случае для структуры клише использовано слово'ладно' из класса релятивов. В класс релятивов входят слова, которыеиспользуются как реакция на происходящее. «К числу релятивов относятся слова,76выражающиесогласие/несогласие,формулыприветствияипрощания,благодарности и др.» (Земская 1979: 97-98; Сиротинина 1974: 78; Чахоян 1979).Такие примеры «определяют трафарет коммуникативной ситуации, которыйопределяется самым общим параметром кодификации, связанным с оценкойговорящим сложившейся ситуации» (Третьякова 2006; 2013:98).В данном случае можно говорить о том, что клише передает отношениеговорящего к ситуации, его эмоциональный настрой в момент обсужденияконкретного вопроса, что не сохраняется в ПЯ.Использованные в высказывании клише могут дублировать друг друга, чтообъясняется избыточностью речи.
Этот фактор обуславливает применениетрансформации опущения к клише или его части:23) Что нам ответили? Что нас это не касается. Вы меня извините, не хочуникого обижать, но такого снобизма я давно не видел.We were told it is not our business. __________ I’m not trying to offend anyonebut I haven’t seen such a snobbish attitude in years. (1)В ПЯ опускается часть клише (‘Вы меня извините'), которое выражаетнедоумение говорящего по поводу сложившейся ситуации, его неприятиеповедения второй стороны.
В данном случае опущение представляется намвполне оправданным: само сообщение ИЯ довольно избыточно, так как дваследующих друг за другом клише по сути повторяют друг друга (‘Вы меняизвините, не хочу никого обижать’), поэтому применение трансформации вданном случае приводит только к изменению экспрессивной тональностивысказывания без потери информации, при этом позволяет сконцентрироваться наследующем далее высказывании.В некоторых случаях клише опускается целиком.Например,24) Что дальше? Вот смотрите: госпереворот совершили, с намиразговаривать не хотят.And now what happens next. ____ Coup d’etat took place, they refused to talk tous.
(1)77Данный пример показывает, что при опущении клише в ПЯ не сохраняетсяапеллятивная составляющая, заложенная в высказывании ИЯ. Клише ‘Вотсмотрите’ содержит апелляцию к аудитории с целью обратить вниманиеслушателей на информацию, которую хочет подчеркнуть говорящий. Тем неменее, это опущение также не приводит к существенным изменениямпрагматической составляющей ИЯ.Вгруппепримеровинтенционально-семантическихопущенийбылиотмечены случаи опущения целых псевдодиалогов.Например,25) Что я имею в виду? Ограничения у нас введены? Введены. В чём онизаключаются? В запрещении пропаганды педофилии, детской порнографии,пропаганды способов суицида____ We have introduced some restrictions and the restrictions only regard the banon propaganda of pedophilia, child pornography.
We have introduced ban onpropaganda of ways of suicide. (1)В данном примере в высказывании ИЯ представлен риторический прием«псевдодиалога».Псевдодиалог – это инструмент манипуляции (Желтонова 2000: 12, Рюмшина2003: 5); разговор с самим собой (Абрамов 1999: 395, Артюшков 2004: 257);диалог с «неслышащим» собеседником (Bryan 2012: 17). «Псевдодиалогпредставляет собой последовательность монологов, перемежающихся вопросами,не требующими ответа, или требующими предусмотренный спрашивающимответ.
Один из собеседников разговаривает сам с собой, развивая дискуссию внужном ему направлении» (Меньщикова 2014: 63-64, 73).В ПЯ происходит опущение псевдодиалога, которое не только приводит кизменениюэкспрессивнойперспективыикоммуникативногофокусавысказывания, но и лишают его манипулятивной составляющей, заложенной всамой природе псевдодиалога.Некоторые изменения, происходящие при применении трансформацииопущения, могут быть обусловлены лингвокультурными особенностями.78Например,26) Я думаю, что Вы неточно всё-таки сформулировали. Не думаю, чтоБарак меня в чём-то обвиняет._____ I don’t think he accused me. (1)Опущенное высказывание ИЯ противоречит постулатам вежливости Г. Лича,имеющим большое значение для английской лингвокультуры.
В данном случаенарушаются постулаты такта и одобрения (Leech 1983: 131-139). По этой причинеданная трансформация, с одной стороны, приводит высказывание к большемусоответствию требованиям английской лингвокультуры и правил речевогообщения, а, с другой стороны, фокусирует внимание слушателей (и самогопереводчика) на следующей далее значимой информации, так как опущенноевысказывание не несет большой доли смысловой нагрузки.Таким образом, вторую группу примеров составили так называемыеинтенционально-семантическиеопущения,приводящиекизменениюкоммуникативного фокуса высказывания.
Применение опущений этой группыможет приводить к упущению интенции, заложенной в высказывании ИЯ. Врезультате в высказывании ПЯ отмечается потеря иронии, апелляции кслушателям или иные скрытых смыслов ИЯ. Интенционально-семантическиеопущения представлены опущениями экспрессивных элементов высказывания,коммуникативных интродукторов, клише или их частей, апеллятивных вопросови псевдодиалогов. С другой стороны, интенционально-семантические опущениямогут быть обусловлены рядом факторов, в частности, лингвокультурнымиразличиями, ввиду которых говорящий может быть неверно воспринятиностранными слушающими.Итак, трансформация опущения в синхронном переводе представлена двумягруппами примеров:1) Семантико-синтаксическиеопущения(65%),включающиедвеподгруппы:79а) семантико-синтаксические опущения, сопровождающиеся существеннымиизменениями содержания (включая подгруппу данной трансформации приотражении коррелятов <часть-целое>) – 30%;б)семантико-синтаксическиеопущения,несопровождающиесясущественными изменениями содержания – 35%;2) интенционально-семантические опущения – 35%.Семантико-синтаксические опущения в синхронном переводе отмечены счастотностью,превышающейчастотностьупотребленияинтенционально-семантических опущений практически в два раза (65% и 35% соответственно).Тем не менее, рассмотрение отдельных подтипов этой группы позволяет сделатьвывод, что в синхронном переводе, в целом, наблюдается тенденция ксохранению значимых элементов высказывания с возможными нарушениямилогики повествования (30% от общего числа опущений) при более высокойстепени опущения незначительной информации, элементов высказывания,связанных с избыточностью ИЯ и прагматических элементов высказывания (70%от общего числа опущений).2.2 Функциональная семантика замен в синхронном переводеСлучаиприменениятрансформациизаменытакжепредставленывсинхронном переводе с довольно высокой частотностью.