Диссертация (1148461), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Они составили 36% отобщего количества собранных примеров.В свою очередь замены делятся на несколько типов, одним из которыхявляется трансформация генерализации.2.2.1 ГенерализацияГенерализация – явление, приводящее к переходу от более узкого значения вИЯ к более широкому в ПЯ. В собранном материале генерализация представляетдостаточно распространенный тип замен: примеры ее применения были отмеченыв 20% случаев реализации трансформации замены.80При генерализации может меняться коммуникативный фокус высказыванияИЯ.Например,27) Но при этом они не приостанавливают транзиты через наши территориивоенных грузов в Афганистан и назад, потому что это им выгодно, им нужно.But they are not suspending transits of military cargos to Afghanistan. Because it’sgood, this is something they need.
(1)В ИЯ коммуникативный фокус направлен на информацию о санкциях противРоссии, при этом он раскрывается через номинацию понятия 'выгоды': санкции некасаются тех областей, которые выгодны самим США – они не работают в ущербсебе. В ПЯ это выражено не так явно, ведь использованное слово ‘good’, обладаяширокой семантикой (‘having in adequate degree those properties which a thing ofthe kind ought to have’ (OED 1971: 1173), отсылает слушателя не столько кэкономической выгоде, сколько к пользе подобных транзитов в целом: например,в плане безопасности.Генерализации могут подвергаться элементы, для которых трудно подобратьсоответствующий эквивалент из-за лингвокультурных различий:28) Мы самоизоляцией заниматься не собираемся, но насильно мил небудешь, как у нас в народе говорят.We are not trying to fence ourselves out from the world but you can’t force peopleto like you as we say in Russia. (1)Употребление сочетания 'в народе' встречается довольно часто, о чемсвидетельствуютданныеНациональногокорпусаРусскогоЯзыка:3242вхождения в основном корпусе и 1834 вхождения – в газетном.
При этом поданным статистики основного корпуса среди сфер функционирования сочетанияпревалируют публицистика и нехудожественная сфера (43,06%), а среди тематикнаибольшая частотность вхождений наблюдается в текстах, посвященныхполитической и общественной жизни. Если обратиться к толковым словарямрусского языка, то в словарных статьях оно не зарегистрировано. Г.А. Золотоваопределяет данное сочетание, как свободную синтаксему, выражающую81локативные отношения, «в модели, сообщающей о физических или ментальныхличныхдействиях,реакциях,выраженныхглаголами,девербативами,некоторыми адъективами, совмещая с местным значением значение коллектива,совокупности лиц, заступая таким образом позицию неопределенно-личногосубъекта» (Золотова 2006: 297).
Анализ примеров, приведенных в корпусепоказал, что часто данное сочетание обозначает то, что принято в конкретномсоциуме, но с семантическим элементом 'попросту, незамысловато'.В режиме синхронного перевода сложно подобрать эквиваленты, которые бывызывали ассоциации, присущие словосочетанию ИЯ, что приводит к его заменена номинацию страны в целом.Приведем еще один пример генерализации, вызванной лингвокультурнымиособенностями:29) Он давно бы сидел уже в зиндане там.He would be sitting in jails in some place. (1)Понятие'зиндан'имеетперсидскоепроисхождение,обозначающеетрадиционную подземную тюрьму в Средней Азии.
В русскоязычных СМИ этовыражение стало активно использоваться во времена чеченской кампании созначением любого подвала, ямы для содержания заключенных или заложников. Всвязи с этим фактом в разговорной речи для многих носителей русского языка этослово стало ассоциироваться со значением 'тюрьмы' или 'несвободы' в целом, в товремя как для большинства англоязычных слушателей такой ассоциации может ине существовать, что обосновывает в данном случае применение генерализации:‘jail – a place or building for the confinement of persons accused or convicted of acrime or offence; a prison’ (OED 1971: 1500).В результате генерализации может измениться стилистический регистрвысказывания:30) Господин Улюкаев (вот он напротив сидит), уважаемый человек, поанглийски сносно говорит, человек с абсолютно рыночными мозгами, один излучших наших специалистов в области экономики, поехал для проведенияконсультаций.82And now Mr.
Ulukaev who sits opposite me. He is a well-respected man, speaksdecent English, by the way, he’s got market economy way of thinking, he is one of ourtop economic experts. So Mr. Ulukaev came to Kiev for round of consultations. (1)В данном случае в ИЯ слово 'мозги' используется в одном из своихпереносных значений, которое относится к разговорному стилю: ‘мозги – ум,умственные способности’ (разг.
шутл.) (Ожегов, Шведова 1973: 328). В ПЯ онополучает более обобщенное значение ‘way of thinking’. Таким образом, сообщениеменяет стилистический регистр.В некоторых случаях генерализация связана с нарушением фигуративности.Например,31) Надеемся, что и здесь будут найдены какие-то точки соприкосновения.We still hope we will come to some agreement. (1)В ИЯ используется сочетание 'точки соприкосновения'. В ПЯ при переходеот метонимического переноса к прямой номинации происходит генерализация:‘agreement – an arrangement between two or more persons as to a course of action, amutual understanding’ (OED 1971: 48).
Этот факт, скорее всего, связан с тем, чтопереводчик не успел подобрать подходящий эквивалент, так как иных причин длянарушения фигуративности в данном случае не наблюдается.Генерализация происходит при переводе прецизионной информации.Например,32) Значит, завтра Украина может оказаться в НАТО, а послезавтра там ужемогут быть размещены элементы противоракетной обороны США.But tomorrow the Ukraine might become the NATO member and the day aftertomorrow missile defence units of NATO could be deployed in this country. (1)Подпрецизионнойинформациейпонимаютсялексическиеединицы,выражающие буквенную (имена собственные и различные названия) и цифровуюинформацию. Они представляют трудности для запоминания, так как не несутконкретныхассоциаций,приэтомявляютсяобщеупотребительными,характеризуются однозначностью и точностью в употреблении (Чужакин,Палажченко 1999: 31).83В ПЯ производится замена: 'NATO' вместо использованного в ИЯ 'США'.Подобную замену можно отчасти объяснить работой механизма вероятностногопрогнозирования, ведь в последние годы практически любое упоминание ПРО всредствах массовой информации в большинстве случаев происходит именно вконтексте НАТО, а отчасти – машинальным повторным использованиемакронима, присутствующего в первой части предложения.Генерализация прецизионной информации касается в частности и числовыхданных, которые могут остаться незафиксированными при синхронном переводе:33) Но обеспечить необходимые темпы роста только вот таким образом уженевозможно, потому что мы не можем так, как это делали в начале 2000-х годов,постоянно наращивать соответствующий темп.It’s necessary to ensure the necessary tempos of growth and it’s not possible to goonly that pathway to that end.
Unlike we did it earlier going up and up and up all theway. (1)Как показывает данный пример, номинация конкретного временного отрезка(‘в начале 2000-х годов’) обобщается в ПЯ до референции к неопределенномумоменту в прошлом – ‘earlier’.Смена референции происходит не только при замене числовой информации,но и имен собственных.Например,34) Не думаю, что Барак меня в чём-то обвиняет.I don’t think he accused me. (1)В ИЯ говорящий называет своего коллегу, американского президента, поимени, что передает степень их знакомства, придает всему высказыванию менееформальный оттенок. Скорее всего, это сделано неслучайно, чтобы снизитьуровень напряженности на фоне сложившейся риторики, показать, что личныевзаимоотношения двух политических деятелей имеют более дружеский характер,чем принято считать.
В противном случае, говорящий использовал бы любое изпринятых формальных обращений. В результате использования дейктика в ПЯ84данная импликатура не сохраняется, что свидетельствует о прагматическомхарактере референтных номинаций.Итак, рассмотрев случаи применения трансформации генерализации всинхронном переводе, мы можем сделать вывод, что при замене такого родаможетпроисходитьнетолькообобщениеинформации,ноисменакоммуникативного фокуса, изменение стилистического регистра высказывания,изменение его лингвокультурной составляющей и нарушение фигуративности.Перейдемкрассмотрениюслучаевприменениятрансформацииконкретизации.2.2.2 КонкретизацияПримеры использования трансформации конкретизации – перехода от болееширокого значения в ИЯ к более узкому в ПЯ – в собранном материале былиотмечены в 12% от общего числа примеров применения замен.Главным фактором, обуславливающим возможность конкретизации, являетсямеханизм вероятностного прогнозирования (см.
с. 27-28).Например,35) И мы доказывали с цифрами в руках, что этот документ нанесёт большойвред.And we proved using very specific data that this agreement would be detrimentalto the economy. (1)Фоновые знания переводчика, т.е. его эрудиция и уровень осведомленности,скорее всего, позволяют определить, что в данном отрывке речь идет о договореоб ассоциации Украины с ЕС, что обосновывает применения трансформацииконкретизации ‘документ –> agreement’.В некоторых случаях применение трансформации конкретизации может бытьобусловлено не только фоновыми знаниями, но и фоновой информацией – тойинформацией, которую переводчик получает непосредственно из контекста.Например,8536) Мы и сегодня работаем с теми людьми, которые власть контролируют, нуа после выборов, конечно, будем работать и с вновь избранными структурами.We already cooperate with people that are in power and after election of course wewill cooperate with the newly elect head of state.
(1)В данном случае контекст выстроен вокруг вопроса президентских выборов.По этой причине в ПЯ возможна машинальная конкретизация ‘структуры’ до‘head of state’, несмотря на то, что в ИЯ в рассматриваемом высказыванииозвучивается вопрос взаимодействия с представителями политических структурразных уровней. В результате подобная замена приводит к сужению значения.Всобранномматериалебылиотмеченыслучаитрансформацииконкретизации, связанные с экспликацией в ПЯ дейктической номинации в ИЯ. Внекоторых случаях трансформации подвергается распространенное в русскомязыке использование «мы», «у нас» и т.п.