Диссертация (1148461), страница 19
Текст из файла (страница 19)
К группе данного вида трансформацииможно отнести собственно добавления, связанные с экспликацией скрытыхсмыслов, представленных тем или иным элементом. «Под скрытым смысломпонимается всякий смысл, вербально не выраженный в тексте сообщения. Этотсмысл воспринимается адресатом как подразумеваемый и интерпретируется им наосновании языковой компетенции, знаний о мире и содержащихся в контекстепоказателей» (Масленникова А.А. 1999: 6). Как отмечает С.Д. Кацнельсон, длявыражения понятия необходимо развернуть его в словесный текст. Подобноеразвертывание проявляет глубинные процессы в «механизме» мышления(Кацнельсон 2011:25).Семантико-синтаксические добавления представляютдополнительные информационные «вкрапления», которые делает переводчик дляпояснения тех компонентов смысла, которые, по его мнению, представленыимплицитно в ИЯ.Например,64) Мы понимаем, что это не соответствует современным стандартам.We all see that this is not up to the modern democratic standards.
(1)Экстралингвистическая информация ИЯ заключается в том, что в стране,живущей по законам военного времени, нельзя проводить президентские выборыв соответствии с нормами международного права. Когда говорящий рассказываетоб арестах журналистов и насилии в отношении гражданского населения,становится ясно, что речь идет именно о демократических стандартах, что в этомслучае обуславливает применение трансформации добавления: ‘democratic – of thenature of, or characterized by, democracy; advocating or upholding democracy’ (OED1971: 683).
Таким образом, в ПЯ происходит экспликация понятия 'стандарты' –102'типовой вид, образец, которому должно удовлетворять что-нибудь по своимпризнакам, свойствам, качествам' (Ожегов, Шведова 1973: 701).В примере №64 экспликация связана с современным восприятиемобщественных ценностей и стандартов как неразрывно связанных с понятиемдемократии: ‘democracy – government by people; that form of government in whichthe sovereign power resides in the people as a whole, and is exercised either directly bythem (as in small republics of antiquity) or by officers elected by them. In modern useoften more vaguely denoting a social state in which all have equal rights, withouthereditary or arbitrary differences of rank or privilege’ (OED 1971: 683).То есть, в результате экспликации переводчик переходит к более узкомупонятию, раскрывая для слушателя информацию, представленную в ИЯимплицитно.Отметим также, что термин «имплицировать» был использован Г.П.
Грайсомв качестве родового понятия для группы таких глаголов, как 'подразумевать,иметь в виду, намекать и т.д.’, чтобы показать разницу между сказанным иимплицируемым без необходимости каждый раз выбирать тот или иной глагол изгруппы (Grice 1989: 24).Рассмотрениепроцессаэкспликации,вызванногоприменениемтрансформации добавления в синхронном переводе, позволяет сделать вывод отом, что в указанных случаях речь идет об инференциальной экспликации.Приведем еще один пример этой группы:65) Но, без всяких сомнений, условием для того, чтобы можно было достичьтакого результата, является прекращение насилия, от кого бы оно ни исходило.But a condition for such positive outcome would be putting an end to violence. Nomatter from which side it origins.
(1)Под инференцией понимается группа когнитивных операций, во времякоторых и слушающие, и интерпретаторы дискурса «додумывают» за говорящего,так как не имеют представления, какие именно процессы порождения речипроисходят в его сознании. К такого рода «выводному знанию» можно прийти, вчастности,спомощьювероятностно-индуктивныхинференций,которые103устраняютсяприсоциокультурныхрасширениизнаниях,контекста.контексте,Инференциикогнитивныхстроятсяструктурах,направилахязыкового общения (Макаров 2003:124-125; Levinson 1983: 114; Sanford, Garrod1981: 10; Brown, Yule 1983: 34).Вышеуказанный пример (№65) демонстрирует применение трансформацииинференциального добавления: скрытый смысл высказываний говорящегосводился к тому, что 'худой мир лучше доброй войны' и что любые конфликты всеравно необходимо разрешать дипломатическими методами.
Это приводитпереводчика к следующему выводному знанию: оратор считает любое перемириеположительным результатом, при всех существующих противоречиях, – чтообуславливает применение трансформации.В некоторых случаях экспликация в ПЯ может быть представлена с помощьюсуждения,выраженногодобавлениемдополнительнойкоммуникативнойединицы.Например,66) Я считаю, что такое общество обречено на вымирание как минимум.And I suppose that people will just die if the children in the society are notprotected. (1)В данном случае речь идет о запрете на пропаганду педофилии и различныхспособов суицида.
К главному суждению в ПЯ добавляется еще одно суждение, вкотором представлено основание суждения об обреченности общества. Ввышеуказанном примере вводится утверждение, представленное условнымпридаточным предложением, добавляющим информацию, которую можноотнести к примерам ситуационной экспликации. Во многих случаях появлениетаких суждений обусловлено механизмом вероятностного прогнозирования исопутствующей фоновой информацией.Ситуационная экспликация в ПЯ может быть вызвана тем, что, по мнениюпереводчика, некоторые компоненты высказывания в ИЯ подаются в сжатомформате.Например,10467) Мы это, безусловно, обеспечим.And we are definitely going to take every effort to provide for freedom of selfexpression in the internet. (1)В ИЯ говорилось о проблеме свободы самовыражения в интернете, новпоследствии данная тема сменилась другой.
При повторном ее упоминании черезанафорический дейктик 'это' переводчик еще раз поясняет, о чем идет речь, тоесть, в ПЯ происходит экспликация дейктика. Это облегчает пониманиеслушателей, что именно обсуждается в данный момент, при переходе (особенно,резком) от одной теме к другой.М. Бахтин отмечал, что «ориентация на взаимное понимание говорящего ислушающего выступает как основное требование к любому акту общения.
Вразговорной речи существует диалогическое сознание, открытая установка напартнера речи» (Бахтин 1975: 93-95). В то же время говорящий предвосхищаетвозможности адресата с точки зрения понимания и планирует свое высказываниеисходя из этого факта (Емельянова 1998: 1). Таким образом, выбор переводчикомдейктического слова в качестве элемента экспликации «для осуществленияконкретной (идентифицирующей) референции теснейшим образом связан сусловиями коммуникации» (Емельянова 2010: 41) и помогает избежатькоммуникативных неудач.В собранном материале были отмечены случаи, когда на базе МВПпроисходит добавление прецизионной информации.
Таким образом, можетпроисходить, например, экспликация локативных отношений:68) Господин Улюкаев поехал для проведения консультаций.So Mr. Ulukaev came to Kiev for round of consultations. (1)Информация, представленная в высказывании ИЯ, позволяет переводчикусделать вывод о месте проведения консультаций и, используя механизмвероятностного прогнозирования, добавить географическое наименование (‘toKiev’), что в большей степени проясняет описываемую ситуацию дляиностранных слушателей.105В некоторых случаях реализация трансформации добавления на основе МВПприводит к смене коммуникативного фокуса:69) Президент Янукович принял решение отложить подписание и провестидополнительные переговоры.I tried to convince president Yanukovich to postpone the signing.
(1)Исходный субъект действия ('президент Янукович') становится объектом.При этом в ПЯ появляется новый субъект действия (‘I’). Трансформациядобавления – ‘I tried to convince’ – в переводе приводит к смещению фокуса срешения президента Украины, принятом им лично, на роль самого говорящего вданных событиях. В российских СМИ ранее много говорилось о личном участииговорящего в переговорных процессах о возможности ассоциации Украины иЕвросоюза, поэтому данный факт может быть хорошо известен русскоязычнойчасти аудитории, тем не менее, англоязычные слушатели могут этого и не знать,что, с одной стороны, оправдывает применение трансформации добавления вданном случае, но, с другой, приводит к довольно серьезному смещениюкоммуникативного фокуса в ПЯ по сравнению с ИЯ.Приведем еще один пример добавления, обусловленного механизмомвероятностного прогнозирования.Например,70) И мы доказывали с цифрами в руках, что этот документ нанесёт большойвред.And we proved using very specific data that this agreement would be detrimentalto the economy.