Диссертация (1148461), страница 23
Текст из файла (страница 23)
(5)Добавление в ПЯ элемента ‘well’ (см. с. 98) в большей степени соотноситвысказывание ПЯ с разговорной речью, таким образом, делая его менееформальным.Добавления интенционально-семантического характера могут приводить ксмене эгореференциальности в ПЯ:95) И к тому же в 2014 году Россия примет от Великобритании эстафетупредседательствования в большой восьмеркеAnd I’ll mention one more fact: UK will pass the relay of G8 presidency to Russiain 2014. (4)Добавление целого высказывания в ПЯ (‘I’ll mention one more fact’) приводитк перемещению вектора высказывания на говорящего, превращая его в болееактивного участника коммуникации. В то же время подобное добавлениеконцентрируетвниманиеслушателейнаследующейдалеефактуальнойинформации.Реализация данного типа добавления может сопровождаться апелляциейговорящего к собеседнику.Например,96) В заключение хочу еще раз поблагодарить наших британских коллег игосподина Кэмерона за предметный и очень откровенный разговор.124In conclusion let me once again thank our British colleagues and you personally,Mr Prime Minister, for the substantive and frank conversation.
(4)Добавлениеапелляцииксобеседникутакжеприводитксменекоммуникативного фокуса высказывания: она переводит его из состоянияпассивного слушателя в активного участника дискуссии, акцентирует еговнимание на тех моментах, которые хочет подчеркнуть говорящий, делаяхарактер общения более личностно-ориентированным.Итак, добавления интенционально-семантического характера, реализуются впереводе через использование интенсификаторов, добавление контекстуальныхсинонимов или целых цепочек синонимов, прагматических элементов и целыхвысказываний, выполняющих функцию интенсификаторов.
Добавления этойгруппы приводят к усилению коммуникативного намерения и экспрессивностивысказывания ПЯ.Таким образом, как показал собранный материал, группа трансформацийдобавлений в режиме последовательного перевода представлена тремя основнымитипами:1) Семантико-синтаксические добавления, связанные с эксплицированиемсрытых смыслов – 45%;2) Интенционально-семантические добавления, выступающие в качествеэкспрессивных средств – 40%;3) Коррекционные добавления (15%), представленные в данном видеперевода с широкой вариативностью и включающие в себя три подтипа:добавления-реакциинасовершеннуюошибку,коррекцииэкстенсивногохарактера и факультативные коррекции.3.2 Функциональная семантика опущений в последовательном переводеКакпоказалсобранныйматериал,трансформацияопущениявпоследовательном переводе встречается в 37% случаев, что по частотностисопоставимо с функционированием данной трансформации в синхронномпереводе.125Рассмотрим основные группы трансформации опущения, представленные вданном виде перевода.3.2.1 Семантико-синтаксические опущенияСлучаи применения трансформации семантико-синтаксических опущений всобранном материале отмечены в 73% от общего количества опущений впоследовательном переводе.
Как и в синхронном переводе, семантикосинтаксические опущения, отмеченные в режиме последовательного перевода,делятся на два подтипа.3.2.1.1Семантико-синтаксическиеопущения,сопровождающиесясущественными изменениями содержанияОпущения этого типа составляют в собранном материале 46% от общегочисла примеров использования трансформации опущения.Среди примеров данной группы отмечается опущение частей высказывания,характеризующих какой-либо объект или событие.Например,97) Как вы знаете, одна из ведущих компаний Великобритании, BritishPetroleum, стала почти двадцатипроцентным акционером крупнейшей нашейнефтегазовой компании РоснефтьAs you know, a ____ British company, British Petroleum, has acquired almost 20percent stake in Russian major oil company Rosneft. (4)В данном случае в ПЯ не сохраняется характеристика британской компаниикак одной из лидирующих в отрасли, что приводит к определеннымсодержательным сдвигам, так как в ИЯ говорящий подчеркивал позитивноеразвитие отношений двух государств и в подтверждение этому приводил фактсотрудничества именно крупнейших компаний, представляющих данные страны.Опущению подвергаются части высказывания количественного характера:98) Практически каждый квартал мы встречаемся лично, раз в три месяца,регулярно созваниваемся по телефону, поэтому для нас эти рабочие контакты не126являются чем-то экзотическим, а, наоборот, являются частью серии рабочихвзаимоотношений._____ So those personal contacts are not an exotic thing but rather a manifestationof good working relations.
(6)Пример иллюстрирует опущение информации, касающейся количественныхданных (‘каждый квартал’, ‘раз в три месяца’, ‘регулярно’). Более того, в данномслучае в результате произведенного опущения теряется авторская интенцияпередать дружеский характер взаимоотношений с адресатом, свидетельствомкоторого являются упомянутые в ИЯ регулярные деловые контакты. По этойпричине, в вышеуказанном примере можно также отметить изменениепрагматической составляющей высказывания.Рассмотрим еще один пример, демонстрирующий изменение прагматическойсоставляющей ИЯ при опущении фактуальной информации:99) У всех на уме Украина, и мы убеждены, что те решения, которыепринимались Вами и в Совете Европы, и в Совете Безопасности, и в ОБСЕдолжны полностью выполняться, равно как и договоренности, заключавшиеся вЖеневе, в Берлине и других форматах.Everyone is concerned with the Ukraine at the moment and we are convinced thatthe decisions ___ of the Council of Europe, of the Security Council of the UnitedNations, of the OSCE as well as the agreements which in Geneva, Berlin and otherformats should be totally implemented.
(11)Говорящий в ИЯ особое внимание уделял тому факту, что, несмотря нанепростые международные отношения и большое количество противоречий наполитической арене, он приветствует именно те решения, которые принималисьего собеседником в рамках своих полномочий в перечисленных организациях.
ВПЯ не сохраняется не только фактуальная информация по поводу того, какиеименно решения одобряет говорящий, но и его интенция выразить одобрениесвоему коллеге.Были отмечены случаи опущения прецизионной информации.Например,127100)А, как абсолютно точно было сейчас сказано, вступление России вВТО полезно не только для России, и не только для Соединенных Штатов идругих стран, но и для всей системы торговых отношений в мире.As has been rightly mentioned just now, Russia’s accession ___ is good not onlyfor Russia itself or for the US or for other countries but for entire system of traderelations in the world. (7)В данном случае наблюдается опущение в ПЯ прецизионной информации,касающейся названия организации (‘ВТО’), о вступлении в которую ведутсядлительныепереговоры.Вподобнойситуациислушателивосполняютопущенную информацию из фоновой информации и контекста, тем не менее,такая трансформация приводит к существенным содержательным и логическимнарушениям.Может происходить опущение прецизионной информации, касающейсяконкретных дат:101)Ну и, безусловно, мы хотим достойно отметить сорокалетие нашихдипломатических отношений, которое будет отмечаться в январе следующегогода.
Давайте подумаем, как это сделать.And of course we want to organize good celebrations of our anniversary of, the40th anniversary of our ____ relations ___, let’s think how we can organize that. (12)В ПЯ происходит опущение даты, которая, скорее всего, легко восполнимадля участников дискуссии благодаря их фоновым знаниям, однако для болееширокой аудитории этот факт может оставаться неизвестным. Также в данномпримере можно отметить еще один случай опущения, касающегося характераописываемых отношений (‘дипломатических’), которое также вносит изменения всодержательный план высказывания.Рассмотрим еще один пример опущения:102)Мы будем готовы поддерживать другие формы усилий СоветаЕвропы, в том числе, связанные с обеспечением безопасности журналистов, собеспечением прав национальных меньшинств, потому что с этим на Украинетоже далеко не все в порядке, и я имею ввиду не только русских, но и венгров,128румын, болгар, поляков и другие меньшинства.And we are ready to support other forms of the Council of Europe efforts and itensuring the security of the national minorities in the Ukraine because the situation isfar from perfect at the moment.
And I’m not only referring to national minorities asRussian people, I’m also referring to Hungarians and Romanians ___, and we are alsogoing to support the initiatives of the Council of Europe aimed at protection ofjournalists. (11)В ИЯ говорящий обращал внимание слушателей на важность соблюденияправ всех национальных меньшинств без исключения. В ПЯ в результатеопущения остается информация, касающаяся соблюдения прав только венгров ирумын.
Представляется, что это связано с тем фактом, что номинация конкретныхобъектов (в данном случае, национальностей) и их перечисление в ИЯ, как и вслучаях с употреблением прецизионной информации, может вызывать сложностьдля запоминания и последующего воспроизведения в режиме последовательногоперевода, что и обуславливает необходимость применения трансформацииопущения.В ПЯ может опускаться информация, имеющая уточняющий характер.Например,103)Искатьлюбыхрешенийвсовременноммиренеобходимоисключительно с опорой на международное право при уважении устава ООН,роли Совета Безопасности ООН и исключительно мирными средствами, избегаякаких-либо односторонних, тем более силовых, действийAny solutions must be sought basing on international law, respect for the UNCharter, Security Council role and only by peaceful means without any unilateral _____means.
(15)В ИЯ говорящий обращает внимание на характер односторонних действий,подвергаемых критике в первую очередь (‘силовых’), тем самым «отсылая»слушателя к конкретным происходящим в мире событиям, что в результатепроизведенного опущения не сохраняется в ПЯ.129В группе семантико-синтаксических опущений, приводящих к серьезнымизменениям содержания, в последовательном переводе, как и в синхронном,отмечена группа опущений информации, отражающей отношения <часть-целое>.Например,104)Хочу сказать, что вы подарили практически всему человечествузамечательный праздник.It was a wonderful holiday, wonderful feast presented by you to ____ the mankind.(3)В ИЯ, наряду с поздравлением адресата в связи с успешным открытиемОлимпийских Игр в Лондоне, выражением восторга и одобрения, содержитсяинформация и о том, что не все люди имеют возможность насладиться такимпраздником из-за сложной политической конъюнктуры (‘практически всечеловечество’).
В ПЯ данная корреляция не сохраняется.Подобные опущения также могут касаться области выражения локативныхотношений:105)Мы давно призывали к тому, чтобы возобновить усилия пополитическому урегулированию, зная, что эта задача поставлена перед нами вкачестве приоритетной. Знаем о вашей недавней поездке в регион, в том числе, вДамаск, и будем весьма и весьма заинтересованы услышать Ваши впечатления отэтих переговоров.A long time we’ve been calling upon every party to restore a political settlementprocess____. And we know that you visited ____ Damascus and you are engaged in thepolitical process. We’ll be glad to hear your assessments of the situation and your visionof the problem.
(10)В ПЯ опускается более общая информация по поводу поездки представителяООН в регион в целом и остается только более частная информация (‘Damascus’).Кроме опущения информации, касающейся области выражения локативныхотношений, в данном примере также опущена часть высказывания, содержащаяважную фактуальную информацию (‘эта задача поставлена перед нами в130качестве приоритетной’), что приводит к дополнительным смысловымизменениям.Перваягруппасемантико-синтаксическихопущений,приводящихксерьезным содержательным сдвигам, в последовательном переводе представленапреимущественно опущениями прецизионной информации, частей высказывания,характеризующих какое-либо событие или объект, информации уточняющегохарактера и информации, отражающей корреляцию <часть-целое>.