Диссертация (1148461), страница 26
Текст из файла (страница 26)
(13)Результат замены в ПЯ ‘orchestrate – plan or coordinate the elements of (asituation) to produce a desired effect, especially surreptitiously’ (ODO) – не толькообладает большей образностью, но и выражает ‘планирование для достижениясобственных целей’. Таким образом, в ПЯ коммуникативный фокус высказыванияперемещается на главенствующую роль США и ЕС в описываемых событиях.Однако в ИЯ говорилось только об их участии в произошедшем – ‘приподдержке’.Тем не менее, в результате подобных смысловых наложений можетпроисходить расширение объема высказывания.Например,127)Сирия сегодня является средоточием многих проблем БлижнегоВостока и Северной Африки, прежде всего, проблем нарастания экстремистских,террористических проявлений, которые затрагивают многие страны далеко запределами регионаSyria today is a centre of many problems related to the Middle East and NothernAfrica.
And there’s a rise of extremism and terrorism there and these threats are indeedvery dangerous for many countries beyond the region. (10)Результат замены в ПЯ имеет не только более развернутую структуру(‘затрагивают – are indeed very dangerous’), но и содержит интенсификатор(‘indeed’), что усиливает экспрессивность всего высказывания. В данном примереможно говорить о том, что такое смысловое наложение также имеет характеркомпенсации: в начале высказывания ИЯ говорящий использует лексическуюединицу ‘средоточие’ – (книжн.) место, где сосредоточено что-нибудь’(Ожегов, Шведова 1973: 699), что делает образность высказывания более144выраженной.
Использованная в ПЯ лексическая единица ‘centre – the point fromwhich an activity or process is directed, or on which it is focused’ (ODO) – непривносит в высказывание подобной образности, что отчасти восполняетсяпоследующей развернутой заменой.Такимобразом,собранныйматериалпоказал,чтоиспользованиетрансформации смыслового наложения представлено в последовательномпереводе с довольно высокой частотностью и также касается и номинативных, ипредикативных структур.
В некоторых случаях реализация этого типа замены вПЯ приводит к исчезновению дополнительных коннотаций, присутствовавших вИЯ, и к изменению степени выраженности отношения говорящего к описываемойим ситуации.3.3.4 Компенсация и антонимический переводПримеры использования компенсации были отмечены в 3% рассмотренныхслучаев.Например,128)Поэтому мы, как ответственные члены мирового сообщества и двекрупнейшие ядерные державы, действительно должны подавать месседжи в этомнаправлении.That’s why we as responsible members of the international community and indeedtwo nuclear superpowers should send right signals in that direction.
(6)В ПЯ происходит опущение использованной в ИЯ характеристикигосударств (‘крупнейшие’), что компенсируется далее в высказывании путемзамены лексической единицы ‘державы’ на ‘superpowers’. Тем не менее, в данномслучае можно говорить об семантическом изменении в результате компенсации: вИЯ речь идет об объективном факторе с точки зрения размера государств, так какРоссия и США являются крупнейшими странами как в целом, так и среди стран,обладающих ядерным оружием.
Использованная лексическая единица в ПЯ –‘superpower - a very powerful and influential nation: used especially with reference tothe US and the former Soviet Union when these were perceived as the two most145powerful nations in the world’ (ODO) – вносит в высказывание дополнительныесмыслы, потому что вопрос того, какие страны в современном мире можноотносить к понятию сверхдержав не имеет единой интерпретации и вызываетбольшое количество споров и противоречий.Случаи использования антонимического перевода также имеют невысокуючастотность и в исследуемом материале составляют 6% от общего числатрансформации замены.Например,129)Это концепция исключительности, которую президент Обаманеоднократно провозглашал с высоких трибун, до добра не доведет.
И уже недовела.But this concept of inclusiveness, exclusiveness, that Mr Obama promotes willlead to no good. The concept of exceptionality will lead to no good. And we already seethe results of it. (11)Замена отрицательной конструкции ИЯ на утвердительную в ПЯ не приводитк изменениям смысла, тем не менее, использованные в ИЯ параллельныеотрицания (‘не доведет’, ‘не довела’) способствовали усилению экспрессивностивысказывания, что не выражено в высказывании ПЯ.Таким образом, компенсация и антонимический перевод в последовательномпереводе в рассмотренном материале также представлены небольшой группойпримеров – 9% от общего числа замен.Мы рассмотрели всю группу замен, представленных в последовательномпереводе с относительно невысокой частотностью, тем не менее, включающих всебя все типы замен, отмеченных в синхронном переводе, а именно:1) Генерализация – 25%;2) Конкретизация – 14%3) Смысловое наложение – 52%4) Компенсация – 3%5) Антонимический перевод – 6%.146Выводы1) Стратегии выполнения в последовательном переводе также представленытремя основными группам: группа трансформации добавления, опущения изамены.ДОБАВЛЕНИЕОПУЩЕНИЕЗАМЕНА41%37%22%2) Трансформация добавления представлена тремя типами:СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ - 45%ИНТЕНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ - 40%КОРРЕКЦИОННЫЕ - 15%Семантико-синтаксическиепрецизионнойинформации,добавленияфактуальнойсвязанысэкспликациейинформации,информацииколичественного характера.
Они выполняют функцию восполнения объемавысказывания в случае опущения части информации и выступают в качествепояснений.Интенционально-семантические добавления являются экспрессивнымсредством и в ряде случаев приводят к усилению коммуникативного намерения.Коррекционные добавления представлены с широкой вариативностью иусловно делятся на три подтипа: добавления-реакции на совершенную ошибку,добавления экстенсивного характера и факультативные коррекции.Наибольшаячисленностьдобавленийсвязанастем,чтопоследовательный перевод обладает достаточным потенциалом для экспансии вПЯ, обусловленной, в том числе, необходимостью формального соответствияобъемов ИЯ и ПЯ.3) Трансформации опущения представлена двумя типами:СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ - 73%ИНТЕНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ - 27%147Семантико-синтаксические опущения, как и в синхронном переводе,делятся на два типа в зависимости от итоговой степени изменения содержания.Первый тип приводит к потере фактуальной информации, в ряде случаев – ссопутствующимизменениемпрагматическойсоставляющей.Второйтипзатрагивает избыточные элементы высказывания.Интенционально-семантические опущения касаются прагматическихэлементов высказывания.
Некоторые опущения сопровождаются последующейкомпенсацией.Трансформация опущения в последовательном переводе, в первуюочередь, опущения большего количества значимой информации, обусловленафактором Ear-Voice Span (EVS) и объемом информации, который переводчикспособен удерживать в памяти.4) Трансформация замены представлена пятью типами:ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ - 25%КОНКРЕТИЗАЦИЯ - 14%СМЫСЛОВОЕ НАЛОЖЕНИЕ - 52%КОМПЕНСАЦИЯ - 3%АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - 6%Смысловое наложение касается номинативных и предикативных структури связано с появлением/исчезновением дополнительных смыслов.Генерализация касается перевода реалий и ситуационных аспектов иможет быть направлена на обеспечение экономичности высказывания ПЯ.Конкретизация связана с экспликацией дейктической номинации.Компенсациянаправленанаисправлениевозникшихошибок,восполнение объема высказывания, а также восполнение утраченных интенций.Антонимический перевод облегчает восприятие текста ПЯ, тем не менее,может приводить к потере экспрессивности.Смысловое наложение, генерализация и конкретизация могут бытьнаправлены на сохранение объема высказывания или приводить к его сужениюили расширению.148Небольшая доля замен в последовательном переводе обусловленафактором EVS, позволяющим более тщательно осмыслить смысл высказыванияИЯ и выбрать соответствующие компоненты для ПЯ.
Тем не менее, наибольшаячисленность группы смысловых наложений в рамках трансформации заменысвязана, как представляется, с фактором ограниченного объема памяти, которыйприводит к замене некоторых компонентов смысла.149ЗаключениеНастоящее исследование посвящено изучению англоязычного дискурса,появляющегосяврезультатереализациипереводческихстратегийвпоследовательном и синхронном переводе.В работе был проведен обзор работ, посвященных теории и практике устногоперевода с целью определения основных тенденций анализа данного видадеятельности и вопросов построения модели каждого из видов устного перевода сцельюкомплексногоописанияпроцессов,обуславливающихихфункционирование.В результате были выработаны собственные модели устного перевода,рассматривающих его с позиций теории коммуникации.
Анализ моделей показал,чтонекоторыекомпоненты,традиционноприписываемыеспецификесинхронного перевода (например, механизм вероятностного прогнозирования)справедливы и для последовательного перевода. В то же время соблюдениенекоторых, на первый взгляд общих факторов может быть направлено нареализацию различных целей. Например, соответствие жестким рамкам факторавременивсинхронномпереводе,впервуюочередь,направленонаудовлетворение нужд переводчика: сохранению комфортного для него отставанияот говорящего для максимально эффективного осуществления одновременныхречемыслительных действий. В последовательном переводе соблюдение факторавремени, обусловленного таким явлением, как ear-voice span, направлено,напротив, на удовлетворение нужд слушающих с точки зрения экономии ихвремени.Рассмотрение различных существующих классификаций переводческихстратегийпозволилосоставитьсобственнуюклассификацию,котораяпредставлена:а) стратегиями восприятия переводчиком ИЯ (ожидание, ускорение,столлинг);150б) стратегиивыполненияпереводчиком ПЯ(стратегиивыполненияпереводческих трансформаций).Первая группа стратегий является подготовительным этапом к реализациигруппы стратегий выполнения, результатом которых является англоязычныйдискурс.Переводческиесинхронномтрансформации,переводномиспользуемыедискурсе,впоследовательномпредставленысиодинаковойрепрезентативностью и включают трансформации замены, добавления, опущенияи их подгруппы, встречающиеся в обоих видах перевода с различнойчастотностью, что обусловлено специфическими чертами каждого из видовустного перевода.Использованиетрансформациидобавлениябольшехарактернодляпоследовательного перевода.