Диссертация (1148461), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Опущениефактуальной информации может сопровождаться не только логическимиизменениями, но и изменением коммуникативного фокуса.3.2.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиесясущественными изменениями содержанияЭтот тип семантико-синтаксических опущений в собранном материалеотмечен в 27% от общего количества случаев применения трансформацииопущения в последовательном переводе.Во многих случаях такие опущения обусловлены избыточностью ИЯ.Например,106) Говорили, разумеется, и о проблемах, проблемных точках на планете, втом числе, говорили о проблеме Сирии.We also spoke about ____ problem spots on the planet including Syria. (8)Использование в ИЯ лексических единиц, дублирующих друг друга(‘проблемы’, ‘проблемные точки’), позволяет в ПЯ произвести опущение одной изних без каких-либо изменений содержания.Избыточность ИЯ в некоторых случаях может обуславливать опущения нетолько отдельных лексических единиц, но и опущение развернутого типа:107) В чем-то наши позиции еще не совпадают, но мы объединены общимстремлением прекратить насилие, прекратить увеличение количества жертв вСирии, решить проблему мирными средствами, и, в том числе, с помощьюпереговоров в Женеве мы договорились подтолкнуть процессы мирных131переговоров и побудить стороны сесть за стол переговоров, организоватьпереговоры в Женеве.And of course our opinions do not coincide ___ but all of us have the intention tostop the violence in Syria and to stop the growth of victims and to solve the situationpeacefully including by bringing the parties to the negotiations table in Geneva.
____We agreed to push the parties to the negotiations table. (8)РазныечастивышеприведенноговысказыванияИЯ(‘спомощьюпереговоров’, ‘подтолкнуть процессы мирных переговоров’, ‘побудить сторонысесть за стол переговоров’, ‘организовать переговоры’) выражают одну и ту жемысль: необходимость мирного урегулирования конфликта. По этой причине,опущение одной из них в ПЯ не приводит к серьезным содержательным сдвигам.В данном примере можно отметить еще одно опущение, которое относится кслучаям опущений первой группы, демонстрирующих корреляцию <часть-целое>(‘в чем-то’). В ИЯ говорящий акцентирует внимание на том факте, что стороныведут поиск взаимоприемлемых решений и, хотя еще не по всем позициямдостигнуто соглашение, существуют определенные точки соприкосновения исовместная работа продолжается.
В ПЯ в результате опущения происходитсематический сдвиг, так как сохраняется информация только о том, что мнениясторон не совпадают по всем позициям, кроме поиска способов мирногозавершения конфликта в Сирии.В ПЯ могут опускаться части высказывания, которые обобщают сказанноеранее.Например,108) Неслучайно ведь, буквально в те дни, когда после контактов на уровнепрезидентов России и Украины, после минской встречи, в которой принялиучастие президенты стран Таможенного Союза, Украины и представителиЕвросоюза, после предложения президента Путина, с которым он выступил в такназываемой инициативе Семи Пунктов, вот ровно в эти моменты, когданащупываются какие-то подходы к тому, чтобы начать решать конкретныепроблемы между Киевом и ополченцами, ровно в этот период прозвучали132требования из другой части Киевских властей о необходимости отброситьвнеблоковый статус и начать вступать в НАТО.And I believe that the events that have recently taken place are no coincidence.
Theevents that we’ve witnessed recently has taken place after the contacts between Putinand Poroshenko, after the meeting in Minsk where the Customs Union officials, theUkrainian president and the commissions of the European Union participated, after thePutin’s Seven Points Initiatives, you know, after all these initiatives have been discussed_______ we’ve heard the voice of the other part of Kiev authorities who suggested thatthey have to renounce on their non-bloc status and to join NATO. (11)В ПЯ производится опущение части высказывания (‘моменты, в которыенащупываются подходы для решения задач’), которая подводит итог всемконкретным мерам, перечисленным говорящим в рамках этого же высказывания(‘контакты на уровне президентов, встреча в Минске, инициатива СемиПунктов’), но не содержит какой-либо новой информации. По этой причинеприменение трансформации в ПЯ не вносит серьезных изменений в логикуповествования.То же самое справедливо и для тех случаев опущения, где, напротив, в ПЯоставлена часть высказывания, обобщающая перечисленные ранее факты:109) И по итогам этих контактов, включая вчерашний телефонный разговорпрезидентов России и Украины, Владимир Путин сформулировал инициативу изсеми пунктов, которая нацелена на то, чтобы помочь киевским властям иополченцамЮго-Востокасогласоватьискоординированореализоватьнеобходимые для деэскалации обстановки шаги.And as a result of those contacts including the telephone conversation which tookplace yesterday between Mr.
Putin and Mr. Poroshenko Mr. Putin has suggested aninitiative, a Seven Points initiative. The initiative is aimed at helping Kiev and militia___ _____ to start deescalating the situation. (13)Вданномпримереопущеноперечислениеконкретныхдействий,представленных в ИЯ (‘согласовать и скоординировано реализовать шаги’). В ПЯоставлена информация о цели, на которую направлены действия (‘деэскалация133обстановки’).
Представляется, что использование трансформации опущения неприводитксерьезнымнарушениямсодержания,нарушая,безусловно,тональность высказывания. Этот пример также иллюстрирует опущение значимойпрецизионной информации (‘Юго-Востока’), которая легко восполнима спомощью фоновых знаний слушателей и контекста.Семантико-синтаксическиеопущенияданноготипапреимущественнообусловлены избыточностью ИЯ и могут затрагивать как отдельные лексическиеединицы, так и части высказывания. Могут опускаться части высказывания,которые легко восстановимы по ситуационному контексту, части, обобщающиесказанное ранее, или, напротив, перечисления более частного при сохраненииобщего вывода.3.2.2 Интенционально-семантические опущенияВтораягруппапримеровинтенционально-семантическимитрансформацииопущенияопущениями,ведущимипредставленакпотерепрагматической составляющей высказывания. Данная подгруппа опущенийсоставила 27% всех рассмотренных случаев.Опущению могут подвергаться элементы высказывания ИЯ, передающиестепень отношения говорящего к каким-либо событиям или фактам.Например,110) Я очень благодарен президенту Соединенных Штатов за оченьконструктивный разговор сегодня.I’m ____ grateful to the president of the United States for a ___ constructivedialogue today.
(2)В данном примере опущение интенсификатора (‘очень’) при переводеприводит к неполной передаче интенций ИЯ. Высказывание ПЯ становится болеенейтральным.В результате применения трансформации опущения в ПЯ могут несохранятьсяинтенсификаторы,фокусирующиевниманиенакакой-либофактуальной информации:134111) Сегодня мы, помимо проблем, связанных с вступлением России в ВТО инеобходимостью, действительно, отмены поправки Джексона-Веника, говорили спрезидентом Обамой и с его командой о целом ряде и международных вопросов.Today but for Russia’s accession to the WTO and the need _____ to repealJackson–Vanik amendment, we discussed with president Obama and his team a numberof international issues.
(7)ВцентрекоммуникативногофокусавысказыванияИЯнаходитсяинформация о необходимости отмены поправки Джексона-Веника и важностьэтого решения для дальнейшего возможного сотрудничества и диалога России иСоединенныхШтатовАмерики.Этотфактподчеркивалсяспомощьюиспользования интенсификатора (‘действительно’). В ПЯ данная интенция несохраняется.Опущению при переводе могут подвергаться не только интенсификаторы, нои части высказывания, которые в ИЯ передают коммуникативные установкиговорящего.Например,112) Мы сегодня обсуждали целый комплекс вопросов, о которых только чтосказал президент Соединенных Штатов Америки, и хотел бы отметить, что мыделаем это регулярно, что, на самом деле, очень ценно.Today we’ve discussed a range of issues, Mr.
President listed them. Indeed, wecommunicate on regular basis _____. (6)В ПЯ опущена часть высказывания, которая содержала в себе следующуюкоммуникативную установку говорящего: выразить слушающему свое одобрениеивысокуюоценкуфактаготовностивторойстороныквзаимномусотрудничеству. Таким образом, при переводе данная интенция также несохраняется.На изменение прагматической информации может оказывать влияниеопущение части клише.Например,135113) Уважаемый господин де Мистура, мы ценим возможность провести свами переговоры в Москве по одной из ключевых проблем современныхмеждународных отношений.___ Mr. de Mitsura, we do appreciate the opportunity to have negotiations withyou in Moscow on one of the most crucial issues of today’s international agenda. (10)Клише, используемые для официальных приветствий и обращений, могутупотребляться и без лексических единиц, выражающих уважение адресату,например, ‘esteemed’, ‘distinguished’ и т.д.
для английского языка; это не являетсянарушением языковой нормы. Тем не менее, опущение этих единиц вноситизменения в коммуникативную составляющую высказывания, так как в ПЯ вполной мере не сохраняется отношение, которое хотел выразить говорящий. Вданном примере, тем не менее, можно говорить о компенсации, произведенной спомощью использования интенсификатора ‘do’. Использование интенсификаторасвязано с направлением фокуса высказывания в данном примере на важностьдействий адресата для говорящего и высокую оценку его участия в переговорномпроцессе, таким образом восполняя не выраженную в начале высказывания врезультате опущения интенцию.В некоторых случаях, напротив, опущение части клише впоследствии несопровождается компенсацией.Например,114) В этой связи хотел бы обратить ваше внимание, уважаемый господинпрезидент, и на наши усилия по поддержке стран содружества независимыхгосударств, которые тоже нуждаются в особом внимании со сторонымеждународного сообщества.And here I would also like to draw your attention, ___ Mr.
president, to the effortsundertaken by Russia to support the members of the Commonwealth of IndependentStates which also need ___ support on the part of the international community. (9)Данный пример иллюстрирует, как опущение части клише приводит кизменению коммуникативной установки говорящего. В данном высказываниитакже произведено еще одно опущение лексической единицы ‘особый’, что136вноситдополнительныеизменениявпрагматическуюсоставляющуювысказывания, так как переносит фокус с тех элементов высказывания, которыехотел выделить говорящий.Интенционально-семантические опущения в режиме последовательногоперевода представлены случаями опущения интенсификаторов, частей клише ичастейвысказывания,которыепередаюткоммуникативныеустановкиговорящего.Таким образом, группа опущений в последовательном переводе такжепредставлена двумя группами примеров:1) Семантико-синтаксические опущения (73%), которые включают двеподгруппы:а) семантико-синтаксические опущения, сопровождающиеся существеннымиизменениями содержания (включая подгруппу данной трансформации приотражении коррелятов «часть-целое») – 46%;б)семантико-синтаксическиеопущения,несопровождающиесясущественными изменениями содержания – 27%;2) Интенционально-семантические опущения – 27%.Как показал собранный материал, в отличие от синхронного перевода впоследовательном переводе наблюдается тенденция к приблизительно равнойстепениопущениякакзначимойинформации,такиизбыточныхипрагматических элементов высказывания ИЯ.3.3 Функциональная семантика замен в последовательном переводеКак показал собранный материал, трансформация замены является менеечастотной для последовательного перевода: случаи ее применения были отмеченыв 22% примеров.Как и в случае синхронного перевода, в последовательном переводе группатрансформации замены представлена несколькими типами, которые будутрассмотрены ниже.1373.3.1 ГенерализацияСлучаи применения трансформации генерализации в собранном материалебыли отмечены в 25% от общего числа замен.В результате генерализации имеют место изменения коммуникативногофокуса:Мы, разумеется, очень подробно остановились на международной115)проблематике и, прежде всего, на сирийской.Definitely, we dwelt on international affairs and specifically and first and foremoston Syria.