Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148461), страница 20

Файл №1148461 Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) 20 страницаДиссертация (1148461) страница 202019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 20)

(1)Фоновые знания, а также сказанное говорящим ранее, обуславливаютприменение трансформации добавления в данном случае: упоминание вреда отподписания Украиной договора об интеграции с Евросоюзом, автоматическиассоциируется с экономическими последствиями, что эксплицитно представленов ПЯ.Такимобразом,экспликациейпонятиясемантико-синтаксическиечерездобавленияэкстралингвистическуюпредставленыинформацию,или106инференциальной экспликацией; ситуационной экспликацией, которая можетреализовываться через добавление вспомогательных суждений или черезприменениеидентифицирующейреференцииприэкспликациидейктика;экспликацией локативных (или иных, выраженных с помощью прецизионнойинформации) отношений.

Результат применения семантико-синтаксическихдобавлений может приводить к смене коммуникативного фокуса, но в другихслучаях может им не сопровождаться.Проанализированный материал показывает следующие типы трансформациидобавления в синхронном переводе:1) добавления интенционально-семантического характера, связанные собластью выражения коммуникативного намерения – 69%. Из них собственноинтенционально-семантические добавления составляют 67%.

В рамках даннойгруппы также рассматриваются коррекционные добавления, направленные наисправление допущенной ошибки без прерывания перевода. Этот тип добавленийв собранном материале отмечен в 3% случаев.2) Семантико-синтаксические добавления, связанные с эксплицированиемскрытых смыслов – 31%;107Выводы1) Стратегии выполнения в синхронном переводе представлены тремяосновными группам: группа трансформации опущения, замены и добавления.функциональная семантика опущений определяется через образование вИЯ лакун, т.е. через то, какой компонент ИЯ не получил интерпретацию в ПЯ.функциональнаясемантикадобавленийопределяетсячерезтипвосполнений, которые производятся в ПЯ.функциональная семантика замен обусловлена замещением компонентовсмысла ИЯ в ПЯ с возможным сужением, расширением или преобразованиемзначения.ОПУЩЕНИЯЗАМЕНЫДОБАВЛЕНИЯ47%36%17%2) Трансформации опущения представлена двумя типами:СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ - 65%ИНТЕНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ - 35%Семантико-синтаксические опущения связаны с онтологической сферойвысказывания и делятся на два типа в зависимости от итоговой степениизменения содержания.

Первый тип приводит к нарушению логическойструктуры высказывания или образованию информационных лакун, что можетсопровождатьсягенерализациейиликонкретизацией,авторойтипнесопровождается такими типами изменения значимой информации.Интенционально-семантическиекоммуникативногофокусаПЯиопущениязатрагиваютсвязанысизменениемпрагматическиеэлементывысказывания.В синхронном переводе отмечается высокая степень сохранениязначимой информации при опущении избыточных и прагматических элементоввысказывания.

Это связано с линейным характером процесса перевода,108позволяющимнеобходимостиозвучиватьихпервостепенныедлительногокомпонентыудержаниявпамятивысказыванияприбезкомпрессиивторостепенных элементов.3) Трансформация замены представлена пятью типами, что говорит оразнообразии функционально-семантических приемов этой группы:ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ - 20%КОНКРЕТИЗАЦИЯ - 12%СМЫСЛОВОЕ НАЛОЖЕНИЕ - 58%КОМПЕНСАЦИЯ - 6%АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - 4%Смысловое наложение – такая трансформация, при которой происходитзамещение единицы ИЯ на такой компонент ПЯ, которые соотносимы поширокому спектру значений. Смысловое наложение не сопровождается сужениемили расширением значения и затрагивает как номинативные, так предикативныеструктуры.Генерализация направлена на перевод прецизионной информации иможет быть обусловлена лингвокультурными особенностями.Конкретизация связана с экспликацией дейктической номинации.Компенсация направлена на восполнение упущенной в ПЯ информации иделится на два типа: компенсация-добавление и компенсация-пояснение.Антонимический перевод направлен на уход от большого количестваотрицаний в высказывании.Распространениегруппытрансформациизамены,вчастности,смыслового наложения, связанного с появлением/исчезновением компонентовсмысла ПЯ, в синхронном переводе обусловлена линейным характером егоразвития и лимитом времени.

Эти факторы не позволяют в ряде случаевпроизвести более глубокий анализ высказывания ИЯ и подобрать более точныйэквивалент.4) Добавления представлены двумя основными типами:109ИНТЕНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ 69%СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ - 31%Интенционально-семантическиедобавлениясвязанысобластьювыражения коммуникативного намерения. В синхронном переводе в их числовходит небольшая группа коррекционных добавлений.Семантико-синтаксическиедобавленияреализуютэкспликациюинформации, представленной в ИЯ имплицитно.Невысокая степень распространения добавлений по сравнению с другимитипами трансформаций в синхронном переводе обусловлена лимитом времени и врядеслучаевнеобходимостьюинтенционально-семантическихкомпрессии.добавленийПревалирующаясвидетельствуетодолятенденцииотклонения от нейтральной подачи перевода и использования таких дополнений вкачестве средства восполнения других компонентов высказывания.110Глава3.Реализациястратегийвыполненияванглоязычномпоследовательном переводном дискурсеВ данной главе представлен анализ особенностей функционированияразличных переводческих трансформаций в режиме последовательного перевода.Первойбудетрассмотренагруппатрансформацийдобавления,котораяпредставлена в режиме последовательного перевода с наиболее высокойчастотностью.3.1 Функциональная семантика добавлений в последовательном переводеВ собранном материале примеров последовательного перевода эта группаоказалась самой большой: использование данной трансформации было отмечено в41% рассмотренных случаев.

Анализ материала показал, что, в отличие отсинхронного перевода, в последовательном переводе добавления можноразделить на три типа, которые будут рассмотрены ниже.3.1.1 Коррекционные добавленияПервый тип трансформации добавления – коррекционные добавления.Данная группа не является самой многочисленной, ее употребление былоотмечено в 15% всех случаев. Тем не менее, в отличие от синхронного перевода,где данный вид добавлений не представляется возможным выделить в отдельнуюгруппу,впоследовательномпереводеонпредставленснаибольшейвариативностью.В группе коррекционных добавлений можно выделить несколько подтипов.Первый из них представлен так называемыми добавлениями-реакциями надопущенную в ПЯ ошибку.Например,71) И в этом случае вся система, которую можно будет создать, будетзакрывать не только часть Европы, а всю Европу.

Без исключения.111And in this case the system which is to be constructed can cover not only part ofEurope but the entire Europe with any exception. Without any exception. (2)В данном примере можно выделить реакцию на допущенную в ПЯ ошибку(‘with - without any exception’). Также можно отметить использование в ИЯ такогоэлемента экспрессивного синтаксиса, как парцелляция (‘Без исключения’). Врезультате допущенной ошибки и последующей коррекции экспрессивность ИЯнарушается в высказывании ПЯ.Необходимость подобной смысловой коррекции возникает в случаях, если вПЯ первым используется неправильный эквивалент:72) Это снимет необходимость размещать наши ударные комплексы внепосредственной близости от европейских границ.This will make it impossible, unnecessary for us to place our offensive complexesalong the borders with Europe. (2)Первоначально выбранный для ПЯ лексический вариант ‘impossible - ‘thatcannot be done or effected; that cannot exist or come into being; that cannot be, inexisting or specified circumstances’ (OED 1971: 1389) - мог привести ксущественному изменению семантической составляющей ИЯ.

Для того чтобыизбежать подобного изменения смысла, переводчик использует коррекционноедобавление.Можнотакжеотметить,чтокоррекционныедобавления,производимые сразу после допущенной ошибки, избавляют от необходимостипоследующей перестройки или повторения высказывания с исправленнымвариантом. Представляется, что в этом случае не акцентируется внимание навынужденных произведенных изменениях.Добавления, касающиеся смысловой коррекции, могут быть обусловлены нетолько ошибкой в первоначальном выборе лексической единицы, но и опущениемэлементов ИЯ.Например,73) Если мы сделаем эту работу прозрачной и обеспечим равный доступ куправлению этой системой, то тогда, конечно, таких озабоченностей у нас небудет.112If we make this work transparent and if we provide for an equal access to thissystem, to the management of this system, then we will have no problems.

(2)Опущение информации о доступе именно к управлению системой (а непростому доступу к ней) приводит к довольно существенному семантическомусдвигу, так как подобные детали во многих случаях имеют большое значение,особенно в контексте политического диалога. Это вызывает необходимостьприменения коррекционного добавления-реакции.Добавления этого типа могут быть представлены в виде развернутоговысказывания:74)Этоконцепцияисключительности,которуюпрезидентОбаманеоднократно провозглашал с высоких трибун, до добра не доведет.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее