Диссертация (1148461), страница 20
Текст из файла (страница 20)
(1)Фоновые знания, а также сказанное говорящим ранее, обуславливаютприменение трансформации добавления в данном случае: упоминание вреда отподписания Украиной договора об интеграции с Евросоюзом, автоматическиассоциируется с экономическими последствиями, что эксплицитно представленов ПЯ.Такимобразом,экспликациейпонятиясемантико-синтаксическиечерездобавленияэкстралингвистическуюпредставленыинформацию,или106инференциальной экспликацией; ситуационной экспликацией, которая можетреализовываться через добавление вспомогательных суждений или черезприменениеидентифицирующейреференцииприэкспликациидейктика;экспликацией локативных (или иных, выраженных с помощью прецизионнойинформации) отношений.
Результат применения семантико-синтаксическихдобавлений может приводить к смене коммуникативного фокуса, но в другихслучаях может им не сопровождаться.Проанализированный материал показывает следующие типы трансформациидобавления в синхронном переводе:1) добавления интенционально-семантического характера, связанные собластью выражения коммуникативного намерения – 69%. Из них собственноинтенционально-семантические добавления составляют 67%.
В рамках даннойгруппы также рассматриваются коррекционные добавления, направленные наисправление допущенной ошибки без прерывания перевода. Этот тип добавленийв собранном материале отмечен в 3% случаев.2) Семантико-синтаксические добавления, связанные с эксплицированиемскрытых смыслов – 31%;107Выводы1) Стратегии выполнения в синхронном переводе представлены тремяосновными группам: группа трансформации опущения, замены и добавления.функциональная семантика опущений определяется через образование вИЯ лакун, т.е. через то, какой компонент ИЯ не получил интерпретацию в ПЯ.функциональнаясемантикадобавленийопределяетсячерезтипвосполнений, которые производятся в ПЯ.функциональная семантика замен обусловлена замещением компонентовсмысла ИЯ в ПЯ с возможным сужением, расширением или преобразованиемзначения.ОПУЩЕНИЯЗАМЕНЫДОБАВЛЕНИЯ47%36%17%2) Трансформации опущения представлена двумя типами:СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ - 65%ИНТЕНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ - 35%Семантико-синтаксические опущения связаны с онтологической сферойвысказывания и делятся на два типа в зависимости от итоговой степениизменения содержания.
Первый тип приводит к нарушению логическойструктуры высказывания или образованию информационных лакун, что можетсопровождатьсягенерализациейиликонкретизацией,авторойтипнесопровождается такими типами изменения значимой информации.Интенционально-семантическиекоммуникативногофокусаПЯиопущениязатрагиваютсвязанысизменениемпрагматическиеэлементывысказывания.В синхронном переводе отмечается высокая степень сохранениязначимой информации при опущении избыточных и прагматических элементоввысказывания.
Это связано с линейным характером процесса перевода,108позволяющимнеобходимостиозвучиватьихпервостепенныедлительногокомпонентыудержаниявпамятивысказыванияприбезкомпрессиивторостепенных элементов.3) Трансформация замены представлена пятью типами, что говорит оразнообразии функционально-семантических приемов этой группы:ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ - 20%КОНКРЕТИЗАЦИЯ - 12%СМЫСЛОВОЕ НАЛОЖЕНИЕ - 58%КОМПЕНСАЦИЯ - 6%АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - 4%Смысловое наложение – такая трансформация, при которой происходитзамещение единицы ИЯ на такой компонент ПЯ, которые соотносимы поширокому спектру значений. Смысловое наложение не сопровождается сужениемили расширением значения и затрагивает как номинативные, так предикативныеструктуры.Генерализация направлена на перевод прецизионной информации иможет быть обусловлена лингвокультурными особенностями.Конкретизация связана с экспликацией дейктической номинации.Компенсация направлена на восполнение упущенной в ПЯ информации иделится на два типа: компенсация-добавление и компенсация-пояснение.Антонимический перевод направлен на уход от большого количестваотрицаний в высказывании.Распространениегруппытрансформациизамены,вчастности,смыслового наложения, связанного с появлением/исчезновением компонентовсмысла ПЯ, в синхронном переводе обусловлена линейным характером егоразвития и лимитом времени.
Эти факторы не позволяют в ряде случаевпроизвести более глубокий анализ высказывания ИЯ и подобрать более точныйэквивалент.4) Добавления представлены двумя основными типами:109ИНТЕНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ 69%СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ - 31%Интенционально-семантическиедобавлениясвязанысобластьювыражения коммуникативного намерения. В синхронном переводе в их числовходит небольшая группа коррекционных добавлений.Семантико-синтаксическиедобавленияреализуютэкспликациюинформации, представленной в ИЯ имплицитно.Невысокая степень распространения добавлений по сравнению с другимитипами трансформаций в синхронном переводе обусловлена лимитом времени и врядеслучаевнеобходимостьюинтенционально-семантическихкомпрессии.добавленийПревалирующаясвидетельствуетодолятенденцииотклонения от нейтральной подачи перевода и использования таких дополнений вкачестве средства восполнения других компонентов высказывания.110Глава3.Реализациястратегийвыполненияванглоязычномпоследовательном переводном дискурсеВ данной главе представлен анализ особенностей функционированияразличных переводческих трансформаций в режиме последовательного перевода.Первойбудетрассмотренагруппатрансформацийдобавления,котораяпредставлена в режиме последовательного перевода с наиболее высокойчастотностью.3.1 Функциональная семантика добавлений в последовательном переводеВ собранном материале примеров последовательного перевода эта группаоказалась самой большой: использование данной трансформации было отмечено в41% рассмотренных случаев.
Анализ материала показал, что, в отличие отсинхронного перевода, в последовательном переводе добавления можноразделить на три типа, которые будут рассмотрены ниже.3.1.1 Коррекционные добавленияПервый тип трансформации добавления – коррекционные добавления.Данная группа не является самой многочисленной, ее употребление былоотмечено в 15% всех случаев. Тем не менее, в отличие от синхронного перевода,где данный вид добавлений не представляется возможным выделить в отдельнуюгруппу,впоследовательномпереводеонпредставленснаибольшейвариативностью.В группе коррекционных добавлений можно выделить несколько подтипов.Первый из них представлен так называемыми добавлениями-реакциями надопущенную в ПЯ ошибку.Например,71) И в этом случае вся система, которую можно будет создать, будетзакрывать не только часть Европы, а всю Европу.
Без исключения.111And in this case the system which is to be constructed can cover not only part ofEurope but the entire Europe with any exception. Without any exception. (2)В данном примере можно выделить реакцию на допущенную в ПЯ ошибку(‘with - without any exception’). Также можно отметить использование в ИЯ такогоэлемента экспрессивного синтаксиса, как парцелляция (‘Без исключения’). Врезультате допущенной ошибки и последующей коррекции экспрессивность ИЯнарушается в высказывании ПЯ.Необходимость подобной смысловой коррекции возникает в случаях, если вПЯ первым используется неправильный эквивалент:72) Это снимет необходимость размещать наши ударные комплексы внепосредственной близости от европейских границ.This will make it impossible, unnecessary for us to place our offensive complexesalong the borders with Europe. (2)Первоначально выбранный для ПЯ лексический вариант ‘impossible - ‘thatcannot be done or effected; that cannot exist or come into being; that cannot be, inexisting or specified circumstances’ (OED 1971: 1389) - мог привести ксущественному изменению семантической составляющей ИЯ.
Для того чтобыизбежать подобного изменения смысла, переводчик использует коррекционноедобавление.Можнотакжеотметить,чтокоррекционныедобавления,производимые сразу после допущенной ошибки, избавляют от необходимостипоследующей перестройки или повторения высказывания с исправленнымвариантом. Представляется, что в этом случае не акцентируется внимание навынужденных произведенных изменениях.Добавления, касающиеся смысловой коррекции, могут быть обусловлены нетолько ошибкой в первоначальном выборе лексической единицы, но и опущениемэлементов ИЯ.Например,73) Если мы сделаем эту работу прозрачной и обеспечим равный доступ куправлению этой системой, то тогда, конечно, таких озабоченностей у нас небудет.112If we make this work transparent and if we provide for an equal access to thissystem, to the management of this system, then we will have no problems.
(2)Опущение информации о доступе именно к управлению системой (а непростому доступу к ней) приводит к довольно существенному семантическомусдвигу, так как подобные детали во многих случаях имеют большое значение,особенно в контексте политического диалога. Это вызывает необходимостьприменения коррекционного добавления-реакции.Добавления этого типа могут быть представлены в виде развернутоговысказывания:74)Этоконцепцияисключительности,которуюпрезидентОбаманеоднократно провозглашал с высоких трибун, до добра не доведет.