Диссертация (1148461), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Тем не менее, в ИЯ этаинформация не представлена. Добавление информации в ПЯ, с одной стороны,уточняет для слушателей, о чем именно в данный момент идет речь, а с другойстороны, экспликация заложенных в ИЯ ассоциаций несколько меняеткоммуникативный фокус высказывания. В частности, вносится значениереференции к конкретным лицам.Семантико-синтаксические добавления могут выполнять функцию уточненияинформации, касающейся выражения не только темпоральных и локативныхотношений.Например,83) И, я думаю, что в такие, прямо скажем, драматические времена в мировойэкономике подобные встречи очень востребованы118And during such dramatic times, such dramatic period of the global economy isundergoing today such meetings and such discussions are in demand.
(3)В данном случае с помощью добавления в ПЯ происходит экспликацияинформации по поводу формата проводимых встреч ‘meetings’ --> ‘discussions’:‘meeting – a gathering or assembly of a number of people for purposes of intercourse,entertainment, discussion, legislation, and like that’ (OED 1971: 1762); ‘discussion –argument or debate with a view to elicit truth or establish a point; a disquisition inwhich a subject is treated from different sides’ (OED 1971: 747).
Этот пример такжеиллюстрирует усиление экспрессивности в ПЯ за счет лексического повтора синтенсификатором ‘such’.Добавления могут способствовать экспликации количественных отношений.Например,84) И в узком, и широком составе мы говорили о перспективах развитиядвусторонних связей.In the extended and the restricted format we spoke a lot about the prospects of ourbilaterals development. (4)Подобные семантико-синтаксические добавления основываются на фоновыхзнаниях переводчика или на фоновой информации, поступившей из контекста. Впротивном случае, в результате применения такого добавления высказывание ПЯможет приобрести дополнительные коннотации, которые не подразумевалисьговорящим.В некоторых случаях встречаются семантико-синтаксические добавленияразвернутого типа:85) Тот старт, который был дан, он позволяет надеяться на то, что нашикоманды справятся с поставленными задачами, и в те сроки, которые былиобозначены, мы получим новый документ.The teams that were tasked to work on this matter work very successfully, we aresatisfied with their work, we believe that they will be able to stick to this time scheduleand that in due time we will have a ready document.
(6)119В ИЯ приведена информация об успешном начале совместной работырабочих групп сторон переговоров. По этой причине добавление в ПЯ по поводустепени удовлетворенности сторонами проделанной работой (‘we are satisfied withtheir work’), как представляется, обладает высокой долей субъективности.Добавления развернутого типа могут иметь характер восполнения.Например,86) Знаем о вашей недавней поездке в регион, в том числе, в ДамаскAnd we know that you visited Damascus and you are engaged in the politicalprocess.
(10)В данном примере дополнение развернутого типа выступает, скорее, вкачестве средства восполнения объема ПЯ, особенно, если ранее частьинформации была опущена по каким-либо причинам. Данное добавление такжесвязано с экспликацией роли, которую говорящий отводит своему собеседнику вполитическом процессе.Добавления, используемые как средство восполнения в ПЯ, могут касатьсяне только информации общего плана, но и пояснять реалии, озвученные впереводе:87) И вчерашнее предложение, которое президент Путин озвучил послесвоего телефонного разговора с президентом Порошенко, лежат на столепереговоровAfter that he made a seven points plan aimed at the de-escalation of the situationin Ukraine. (11)В данном примере для восполнения объема сообщения в результатеопущенной информации выступает добавление, которое также имеет уточняющийхарактер и раскрывает суть названного документа (‘aimed at the de-escalation ofthe situation in Ukraine’).
Мы также можем отметить здесь использованиедобавления, эксплицирующего прецизионную информацию - название плана (‘aseven points plan’), – что сразу отсылает слушателей к конкретному документу иснимает двусмысленность в случае, если аудитория не слишком хорошоосведомлена в данном вопросе.120Наряду с экспликацией каких-либо взаимоотношений или понятий,добавления этой группы могут приводить и к изменению коммуникативногофокуса высказывания:88) Я постараюсь сказать чуть короче, потому что, в отличие, от Барака,президента Соединенных Штатов Америки, мне еще нужно выступить на трибунеОрганизации Объединенных НацийI’ll try to make my comment briefer because unlike my colleague President BarackObama I still have to deliver my statement from the United Nations rostrum.
(6)С одной стороны, добавление в ПЯ номинации ‘my colleague’ приводит кэкспликации партнерских отношений двух президентов и выступает в качествериторического приема. Тем не менее, с другой стороны, эта номинация вместе сдобавлением фамилии делает высказывание ПЯ более формальным, чем ИЯ, гдеговорящий называет президента США только по имени, что в некоторой степенименяет коммуникативный фокус всего высказывания.В некоторых случаях подобное семантико-синтаксическое добавление можетне сопровождаться существенной сменой коммуникативного фокуса.Например,89) Я сказал президенту Соединенных Штатов Америки, что мы считаемнеобходимым помочь Ирану принять правильное решениеI’ve told his excellence Mr. President that we believe we need to help Iran to take aright decision.
(6)В данном случае добавление формулы вежливости (‘his excellence’) в ПЯ неприводит к смене коммуникативного фокуса, так как высказывание в ИЯ такженосило формальный характер.Такимэкспликациейобразом,разногосемантико-синтаксическиеродафактуальной,добавленияпрецизионнойсвязанысинформации,информации, касающейся количественных отношений.
Они могут использоватьсяв качестве механизма восполнения объема сообщения и в ряде случаев вноситьизменения в коммуникативную перспективу высказывания.1213.1.3 Интенционально-семантические добавленияИнтенционально-семантические добавления отмечены в 40% рассмотренныхслучаев от общего числа добавлений.Такиедобавлениямогутреализовыватьсячерезиспользованиеинтенсификаторов.Например,90) И это очень приятно, что у нас такой постоянный контакт практически повсем проблемам двусторонних отношений и по международной повесткеAnd it is very pleasant indeed that with these colleagues we actually hadpermanent contacts on almost all bilateral and international issues.
(5)Использованиеинтенсификатора‘indeed’способствуетусилениюэкспрессивности высказывания ПЯ и подчеркивает доброжелательный тонбеседы.В качестве экспрессивного средства может выступать добавление не толькоинтенсификаторов, но и контекстуальных синонимов, выступающих в ролиоднородных членов предложения:91) А президент Азербайджана подчеркнул, что будет только рад, если егострана сможет внести свой вклад в дело обеспечения глобальной безопасностиAnd the President of Azerbaijan stressed that he will be only glad to contribute tothe course of global security and stability.
(2)Первоначально выбранная в ПЯ лексическая единица ‘security’ – ‘thecondition of being protected from or not exposed to danger; safety’ (OED 1971: 2705) –соответствует значению лексической единицы ИЯ: ‘безопасность – положение,при котором не угрожает опасность’ (Ожегов, Шведова 1973: 41). Добавлениеконтекстуального синонима ‘stability’ – ‘immunity from destruction or essentialchange; enduring quality’ (OED 1971: 3001) –усиливает экспрессивностьвысказывания, концентрируя внимание слушателей на теме устойчивогомиропорядка, являющейся центральной в данном выступлении.122В целях усиления экспрессивности отмечалось добавление целых цепочексинонимов:92) Вот в прошлом году товарооборот вырос где-то от 35 до 40 процентов,мы договорились о том, что будем искать новые сферы приложения нашихсовместных усилий по развитию наших торгово-экономических связейLast year we had an increase in our mutual trade by 35 to 40 percent and we haveagreed today to find new areas, spheres and sectors to promote and enhance oureconomic and trade investment cooperation.
(3)В данном примере эмфаза в ПЯ достигается за счет добавления двухсинонимов (‘сферы - areas, spheres, sectors’): ‘сфера – область, пределыраспространения чего-нибудь’ (Ожегов, Шведова 1973: 719), ––> ‘sphere – thewhole province, domain, or range of some quality, thing, etc.’ (OED 1971: 2959), +‘sector – a distinct part or branch of a nation’s economy or society or of a sphere ofactivity such as education’ (ODO), ‘area – a subject or range of activity or interest’(ODO).ВданномслучаеввысказыванииПЯпроисходитусилениеэкспрессивности и за счет последующего добавления глагола, создающего вданном контексте синонимичную пару с уже имеющимся (‘promote - enhance’):‘promote – to further the growth, development, progress, or establishment of(anything); to help forward (a progress or result); to further, advance, encourage’(OED 1971: 2323), ‘enhance – to raise the level of; to raise or increase in price, value,importance, attractiveness, etc.’ (OED 1971: 869).Для усиления экспрессивности могут добавляться целые словосочетания, посути выполняющие ту же функцию, что и интенсификаторы.Например,93) Хочу сказать, что вы подарили практически всему человечествузамечательный праздник.It was a wonderful holiday, wonderful feast presented by you to the mankind.
(3)Добавление в данном примере способствует усилению экспрессивностивысказывания ПЯ и передаче коммуникативного намерения говорящего выразитьсвое восхищение проведением Олимпийских Игр, так как в семантике слова123‘feast’ заложены ассоциации с изобилием чего-то радостного и приятного: ‘feast a plentiful supply of something enjoyable’ (ODO), ‘feast – rejoicing, festivity’ (OED1971: 974).Встречаютсяслучаиупотребленияинтенционально-семантическихдобавлений, которые меняют регистр высказывания ПЯ.Например, добавление инициального ‘well’:94) А с некоторыми из ваших коллег, у меня такое впечатление, что мы нерасставались.Well, and I get impression that with some of your colleagues I never said goodbye.