Диссертация (1148461), страница 25
Текст из файла (страница 25)
(4)Лексическая единица ПЯ – ‘affairs – public business, transactions or mattersconcerning men or nations collectively’ (OED 1971: 38) – не имеет коннотации,выражающейпроблематичность,акасаетсяобщегоописаниявопросовмеждународной повестки. Тем не менее, в ИЯ говорящий упоминал именноспорныедипломатическиемоменты,вызывающиебольшоеколичествопротиворечий (‘проблематика’), что не находит полного отражения в ПЯ иприводит к изменению фокуса высказывания.Использование трансформации генерализации в некоторых случаях касаетсяперевода реалий.Например,116) Конечно, все эти действия, поведение запада вызывает очень большиевопросы на сегодня.
Относительно искренности того, что делается в Брюсселе и вВашингтоне.Of course we have many questions to ask. And many issues occur. We have todoubt the sincerity of what our western partners are doing. (13)Имена собственные имеют прагматически детерминированную референциюи выступают в речи как «предельно информационно насыщенная единица,включая весь запас знаний говорящего об обозначаемом объекте» (Емельянова2010: 13).
В ИЯ имя собственное содержит конкретное указание на руководствоЕвросоюза и США (‘Брюссель’, ‘Вашингтон’). В ПЯ в результате замены138появляется более общая номинация западных партнеров России – ‘westernpartners’.Были отмечены случаи так называемой ситуационной генерализации.Например,117) Я со своей стороны хочу поблагодарить господина Премьер-министра заприглашение, за возможность приехать в Лондон, встретиться с ним и побыватьна соревнованиях по дзюдо.On my part I’d like to thank the distinguished Prime Minister for the invitation tocome to London, to meet him and to attend the Olympic Games. (3)В данном примере номинация конкретных соревнований (‘соревнования подзюдо’) в результате генерализации заменяется на номинацию Олимпийских Игр,что вносит некоторые изменения в коммуникативную установку высказывания:слушателям хорошо известно, что говорящий увлекается дзюдо, поэтомуупоминание возможности посетить соревнования именно по данному виду спортаявляется выражением благодарности собеседнику, так как для говорящего этоважное событие.
В ПЯ данная интенция в результате генерализации сохранена нев полной мере.Генерализация также производится с целью обеспечения экономичностиперевода:118)Это снимет необходимость размещать наши ударные комплексы внепосредственной близости от европейских границ.This will make it impossible, unnecessary for us to place our offensive complexesalong the borders with Europe. (2)Осуществленная трансформация приводит к сужению объема высказыванияИЯ без существенных изменений смысла. При этом можно отметить, что частьвысказывания ИЯ, подвергшаяся замене (‘в непосредственной близости’) несет всебе дополнительное указание на то, насколько ощутимым и территориальноблизким для Европы станет ответное действие России по вопросам размещенияПРО.139Внекоторыхслучаяхвозможностьприменениягенерализации,направленной, как представляется, на обеспечение принципа экономичностиперевода, обусловлена контекстом.Например,И снимет необходимость, устранит необходимость размещения119)ударных комплексов Соединенных Штатов в рамках противоракетной обороны вкосмосе.And this will make unnecessary to place the appropriate American complexes inthe outer space.
(2)Так как полное название военных комплексов уже было озвучено ранее, приих повторном упоминании представляется возможным произвести генерализациюих полной номинации: ‘ударные комплексы в рамках противоракетной обороны –appropriate complexes’.Таким образом, генерализация в последовательном переводе, как и всинхронном, может приводить к смене коммуникативного фокуса. Некоторыепримеры генерализации связаны с переводом реалий, а также ситуативнымиаспектамиимогутбытьнаправленынаобеспечениеэкономичностивысказывания ПЯ.3.3.2 КонкретизацияСлучаи применения трансформации конкретизации в последовательномпереводе составляют 14% от общего числа замен. Реализация трансформацииконкретизации, как показал собранный материал, преимущественно связана сэкспликацией дейктической номинации.Например,120)Мы хотели бы поблагодарить президента Зимбабве, господинаРоберта Мугабе, за гостеприимство, которое наша делегация здесь встретилаAnd we would like to thank President Robert Mugabe for the hospitality that wasaccorded to the Russian delegation.
(15)140Как и в синхронном переводе, подобная замена конкретизирует содержаниеПЯ для слушателей, но с точки зрения коммуникативного фокуса привноситнекоторую отчужденность говорящего от описываемых им событий. Этопроисходит по причине того, что в ИЯ говорящий использует инклюзивныйдейктик ‘наша’, передающий его включенность в события, описываемые ввысказывании, ассоциацию себя как части происходящего. В ПЯ инклюзивныйдейктик заменяется на номинацию конкретной страны.Тем не менее, не все случаи экспликации дейктической номинации связаны сконнотациями отчужденности.Например,121) Мы всегда этому открытыWe are always ready and open for dialogue. (13)В данном примере конкретизация (‘это ––> dialogue’) дополнительнопроясняет для слушателей, о чем именно в данный момент идет речь.Такимобразом,случаипримененияконкретизацииврежимепоследовательного перевода в собранном материале преимущественно связаны сэкспликацией дейктической номинации, которая реализуется в высказывании ПЯс помощью этого типа трансформации.3.3.3 Смысловое наложениеВ последовательном переводе данный тип трансформации встречается снаибольшейчастотностью:в52%рассмотренныхслучаевреализациитрансформации замен.Смысловоеналожениеприводитксемантическимизменениямбезсопутствующего сужения или расширения значения.Например,122)Я хотел бы, в свою очередь, выразить свое полное удовлетворениетем, как строилась и строится моя работа с президентом Обамой.In my turn I would like to express the full satisfaction with the past and presentrelations with US president.
(7)141В ИЯ говорящий акцентирует внимание на успешном развитии деловыхвзаимоотношений с президентом США: ‘работа – служба, занятия в какомнибудь предприятии, учреждении как источник заработка’ (Ожегов, Шведова1973: 586). В ПЯ в результате произведенной замены фокус смещается на личныевзаимоотношения собеседников: ‘relations – the way in which two or more people orgroups feel about and behave towards each other' (ODO).
В контексте всей беседыкоммуниканты часто подчеркивали дружеских характер своих взаимоотношений(по этой причине применение трансформации в этом случае, возможно, неприводит к серьезным изменениям смысла всего дискурса), тем не менее, врамках данного высказывания в результате наложения происходит существенныйсемантический сдвиг. В данном примере происходит еще один случайприменения трансформации замены имени собственного адресата (‘Обама’) наноминациювозглавляемогоимгосударства(‘US’).Этотприемвноситдополнительные прагматические изменения в высказывании: референт остаетсятот же самый, однако меняется его дескрипция, которая влечет за собойизменение прагматического значения высказывания. Высказывание ПЯ носитболее формальный характер, а, следовательно, вносит характер большей степениотчуждения по сравнению с ИЯ.В результате применения смыслового наложения в ПЯ могут исчезатьдополнительные оттенки значения:123)Мы убеждены, что Совет Европы может и должен сыгратьактивную, конструктивную роль в это непростое время.We are convinced that the Council of Europe can and should play a very active andimportant role in these difficult times.
(11)В ИЯ речь идет не просто о важности роли Совета Европы в разрешениимеждународных конфликтов, но и том, что эта организация должна именнопозитивно влиять на решение сложных вопросов, а не создавать дополнительныебарьеры: ‘конструктивный – такой, который можно положить в основу чегонибудь, плодотворный’ (Ожегов, Шведова 1973: 267). В ПЯ этот оттенок значенияне сохраняется: ‘important – of great significance or value’ (ODO).142Трансформация смыслового наложения может приводить к изменениюстепени отношения говорящего к каким-либо вопросам.Например,Уверен, что в новом качестве мы постараемся внести вклад в124)нормализацию обстановки в Европе и в укрепление стабильности на континенте.I hope that in new capacity we’ll be able to work together again and to make asignificant contribution to increasing stability in Europe and bringing the situation backto normal.
(13)Использованная в ИЯ лексическая единица передает сильную убежденностьговорящего в своих словах: ‘уверенный – твердый, не колеблющийся, несомневающийся’ (Ожегов, Шведова 1973: 755). Выбранная лексическая единицадля ПЯ, скорее, выражает ожидание говорящего, что сказанное им произойдет свысокой долей вероятности: ‘hope – to entertain expectation of something desired, tolook (mentally) with expectation’ (OED 1971: 1329), ‘want something to happen or bethecase’(ODO).ВрезультатезаменывПЯпроисходитизменениекоммуникативной установки говорящего.В последовательном переводе были также отмечены случаи смысловогоналожения, касающегося предикативных структур.Например,125)И мне особенно приятно встретиться с Вами в начале работы здесьв Корее, поскольку Вы здесь уже давно в регионе, заодно и расскажете, что здесьпроисходит.And I’m specially pleased to have this meeting with you here in South Korea.
Youstayed here for quite a while and probably you will tell me of your impressions. (5)Подобные смысловые наложения могут производиться с сохранениемисходного объема части высказывания, подвергнувшейся трансформации (‘чтоздесь происходит – of your impressions’), как показано в вышеуказанном примере.Рассмотрим еще один пример:126)Но потом они, как вы знаете, разорвали это соглашение, совершилигоспереворот при поддержке США и Евросоюза и отказались от национального143единства, наоборот, стали подавлять те регионы, которые не приняли этогоантиконституционного переворота.But then as you know they ruptured the agreement, they made a coup d’étatorchestrated by the United States and the European Union and they declined all theideas of the national unity and started to oppress the regions that were against theunconstitutional overthrow.