Диссертация (1148461), страница 29
Текст из файла (страница 29)
наук. – М.: 1965. – 19 с.90. Федоров А.Б. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.91. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи(подготовка переводчиков). – М.: Высшая школа, 1989. – 238 с.92. Хворостин Д.В. Скрытые компоненты смысла высказывания: принципвыявления.Дис.…канд.филол.наук.–Челябинск:ЧелябинскийГосударственный Университет, 2006.
– 145 с.93. Хольц-Мянттяри Ю. Многогранное переводоведение. Ed. By JoukoLindstedt et al. – Helsinki: 2008. – 448 с.94. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английскогоязыка. – М.: Высшая школа, 1979. – 168 с.95. ЧерновлингвистическаяГ.В.Синхронныйпроблема.Тетрадиперевод:речеваяпереводчика.Подкомпрессияредакцией—Л.С.Бархударова. Выпуск 6. – М.: Международные отношения, 1969. – с. 52-65.16396. Чернов Г.В.
Экспериментальная проверка одной модели. Тетрадипереводчика. Под редакцией Л.С. Бархударова. Выпуск 8. – М.: Международныеотношения, 1971. – с. 55-61.97. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода иизбыточность сообщения. Тетради переводчика. Под редакцией Л.С. Бархударова.Выпуск 12. – М.: Международные отношения, 1975. – 83-101.98. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: учеб. Для ин-тов ифак.иностр. яз.
– М.: Высшая Школа, 1987. – 256 с.99. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – Изд. 2-е. – М.:Изд-во ЛКИ, 2007. – 208 с.100.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поисквзаимопонимания. – М.: Валент, 1999. – 192 с.101.Чужакин А., Спирина С. Основы последовательного перевода ипереводческой скорописи. – М.: Экспримо, 2007. – 88 с.102.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280103.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.:с.Наука, 1988.
– 215 с.104.Ширяев А.Ф. Деятельность синхронного переводчика и методикапреподавания синхронного перевода. – М.: Ордена Трудового красного знаменивоенное издательство министерства обороны СССР, 1979. – 183 с.105.ШтайерБ.Омеханизмесинхронногоперевода.Тетрадипереводчика. Под редакцией Л.С. Бархударова. Выпуск 12. – М.: Международныеотношения, 1975.
– с. 101-111.106.Шумихин А. Прогнозирование на уровне предикации. Тетради164переводчика. Под редакцией Л.С. Бархударова. Выпуск 8. – М.: Международныеотношения, 1971. – с. 65-67.107.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и«против». – М.: Прогресс, 1975. – с.193-230.108.Якобсон Р. Речевая коммуникация; Язык в отношении к другимсистемам коммуникации // Избранные работы/ под ред. В.А. Звегинцева. – М.:Прогресс, 1985. – с. 306-330.109.Якубинский Л.П.
О диалогической речи. – В кн.: Русская речь. –Петроград: изд. Фонетического института практического изучения языков, 1923,вып. 1. – с. 96-194.110.Albert M.L., Obler L.K. The bilingual brain. – New York: AcademicPress, 1978.111.Alexieva B.
On teaching note-taking in consecutive interpreting.//Teaching translation and interpreting 2. Edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard. –Amsterdam: Benjamins Translation Library, 1994. – p. 199-206.112.Al-Khanji R., El-Shiyab S., Hussein R. On the use of compensatorystrategies in simultaneous interpretation // Meta: Translators' journal, vol.45 №3, 2000.– p. 548-557.113.As-Safi A.B. Translating vs Interpreting. Interface and Divergence. –Jordan: Petra University, 2013. – p.
49-60.114.Baddeley A.D. Human memory. Theory and practice. Revised Edition. –Hove: Psychology Press Ltd., 1997. – 423 p.115.Barik H.C. Simultaneous interpretation: temporal and quantitative data.Language and speech 16. – London: Kingston Press Services, 1973. – p. 237-270.116.Beaugrande R.
Consultations, conferences and proceedings: their role as165discourse translation // Language, discourse and translation in the West and MiddleEast. – Amsterdam: Benjamins, 1992. – 256 p.117.Brown G., Yule G. Discourse Analysis. – Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1983. – 298 p.118.Bryan J. Pseudo-dialogue in Plato’s Clitophon. – Cambridge: CambridgeClassical Journal №58, 2012.
– p. 1-22.119.Carlson Lauri. ‘Well’ in dialogue games // A Discourse Analysis of theInterjection well in Idealized Conversation // The Academy of Finland. John BenjaminsPublishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1984 – 104 p.120.Catford J.C A linguistic theory of translation. – London, Oxford: OxfordUniversity Press, 1965. – 103p.121.Cheng. Consecutive interpretation.
How to use your symbolsintelligently // Translation and interpreting: Bridging East and West. Vol. 8. Edited byK. Seymour, C. Liu. – Hawaii: University of Hawaii, 1994. – p. 11-17.122.Chernov G.V. Conference interpretation in the USSR: history, theory,new frontiers. Meta 37 (1), 1992. – p. 149-162.123.Chernov G.V., Setton R., Hild A. Inference and anticipation insimultaneous interpreting. A probability-prediction model.
– Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company, 2004. – 268 p.124.Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. – Cambridge,Massachusetts: MIT Press, 1957. – 261 p.125.Chomsky N. Syntactic Structures. – The Hague: Mouton, 1965. –p. 30 – 117.126.Code C. Language aphasia and the right hemisphere. – Chichester:Wiley & Sons, 1987. – 218 p.166127.Craik F.I.M., Lockhart R.S. Levels of processing: a framework formemory research // Journal of verbal learning and verbal behaviour 11, 1972. – p.
671684128.Daro V. Speaking speed during simultaneous interpretation: a discussionon its neuropsychological aspects and suggested teaching implications // Aspects ofapplied and experimental research on conference interpretation, L. Gran & C. Taylor(Eds.). – Udine: Campanotto, 1989. – p.83-92.129.Daro V. The role of memory and attention in simultaneousinterpretation: a neurolinguistic approach. – The interpreters’ newsletter 2, 1989. – p.5056.130.DaroV.Voicefrequencyoflanguagesduringsimultaneousinterpretation.
– The interpreters’ newsletter 3, 1990. – p. 88-92.131.Daro V. Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation //Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Edited by S.Lambert, B. Moser-Mercer. – Amsterdam: Benjamins translation library, 1994.
– p. 251– 271.132.Delisie J., Woodsworth J. Translators through history. Translationlibrary, vol. 13. – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 345 p.133.Dillinger M. Comprehension during interpreting: what do interpretersknow that bilinguals don’t? // Bridging the gap. Empirical research in simultaneousinterpretation. Edited by S. Lambert, B. Moser-Mercer. – Amsterdam: Benjaminstranslation library, 1994. – p. 155-191.134.Dukate A. Translation, manipulation and interpreting. – Frankfurt amMain: Peter Lang GmbH, 2009.
– 193 p.135.Fabbro F., Daro V. Delayed auditory feedback in polyglot simultaneousinterpreters. Brain and language 48, 1994. – p. 309-319.167136.Fabbro F., Daro V. Verbal memory during simultaneous interpretation:effects of phonological interference. Applied linguistics 15 (4), 1994. – p. 365-381.137.Fabbro F., Gran L. Neurological and neuropsychological aspects ofpolyglossia and simultaneous interpretation // Bridging the gap. Empirical research insimultaneous interpretation.
Edited by S. Lambert, B. Moser-Mercer. – Amsterdam:Benjamins translation library, 1994. – p. 273-319.138.Fabbro F., Gran L., Basso G., Bava A. Cerebral laterization duringsimultaneous interpreting. Brain and language 39, 1990. – p. 69-89.139.Forte J. Acquiring Specific Interpreting Competence. – Ljubljana:Ljubljana University Press, 2012. – p.113-127.140.Gerver D., Sinaiko H.W.
Language interpretation and communication. –London, New York: Plenum Press, 1978. – 421 p.141.Gile D. Basic concepts and models for conference interpretation training,1st version. – Paris: INALCO & CEEI (ISIT), 1990. – 287 p.142.Gile D. Predictable sentence endings in Japanese and conferenceinterpretation.// The interpreters' newsletter. Special issue 1, 1992.
– p. 12-23.143.Gile D. Regards sur la recherche en interpretation de conference. – Lille:Presses Universitaires de Lille, 1995. – 276 p.144.Gile D., Gambier Y., Taylor C. Conference interpreting: current trends inresearch. Proceedings of the international conference on interpreting: what do we knowand how? – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. – 246 p.145.Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting – a short course. –Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.
– 239 p.146.Goldman-Eisler F. Segmentation of input in simultaneous interpretation.Psycholinguistic research 1, 1972. – p. 127-140.168147.Gravier M. Preface to Seleskovitch. Language Interpretation andCommunication. – New York: Plenum Press, 1978. – p. 333-342.148.Green A., Nicholson S.N., Vaid J., White N., Steiner R. Hemisphericinvolvement in shadowing vs interpretation: A time-sharing study of simultaneousinterpreters with matched bilingual and monolingual controls. Brain and language 39,1990. – p.107-133.149.Grice H.P. Studies in the Way of Words. – USA: Harvard UniversityPress, 1989.
– 394 p.150.Herbert J. Manuel de l’interprete. Geneve: Georg, 1952. – 113p.151.Ilg G. L'apprentissage de l'interpretation simultanee. – Geneva:Paralleles, 1978. – p .69-99.152.Ilg G., Lambert S. Teaching consecutive interpreting // John BenjaminsPublishing Company. Interpreting. Vol.1 (1) 1996. – p.69-99.153.Isham W.P. Memory for sentence form after simultaneous interpretation:evidence both for and against deverbalization. In Lambert S. & Moser B. (eds), 1994. –p.191-211.154.Jakobson R. On linguistic aspects of translation. In: R.A. Brower (ed.).“On Translation”. – New York: Oxford University Press, 1966.
– p. 232-239.155.Kirschhoff H. Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablenim Dolmetschprozess, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien.// Theorie undPraxis des Übersetzens und Dolmetschens. – Frankfurt: Lang, 1976.