Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148461), страница 29

Файл №1148461 Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) 29 страницаДиссертация (1148461) страница 292019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 29)

наук. – М.: 1965. – 19 с.90. Федоров А.Б. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.91. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи(подготовка переводчиков). – М.: Высшая школа, 1989. – 238 с.92. Хворостин Д.В. Скрытые компоненты смысла высказывания: принципвыявления.Дис.…канд.филол.наук.–Челябинск:ЧелябинскийГосударственный Университет, 2006.

– 145 с.93. Хольц-Мянттяри Ю. Многогранное переводоведение. Ed. By JoukoLindstedt et al. – Helsinki: 2008. – 448 с.94. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английскогоязыка. – М.: Высшая школа, 1979. – 168 с.95. ЧерновлингвистическаяГ.В.Синхронныйпроблема.Тетрадиперевод:речеваяпереводчика.Подкомпрессияредакцией—Л.С.Бархударова. Выпуск 6. – М.: Международные отношения, 1969. – с. 52-65.16396. Чернов Г.В.

Экспериментальная проверка одной модели. Тетрадипереводчика. Под редакцией Л.С. Бархударова. Выпуск 8. – М.: Международныеотношения, 1971. – с. 55-61.97. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода иизбыточность сообщения. Тетради переводчика. Под редакцией Л.С. Бархударова.Выпуск 12. – М.: Международные отношения, 1975. – 83-101.98. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: учеб. Для ин-тов ифак.иностр. яз.

– М.: Высшая Школа, 1987. – 256 с.99. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – Изд. 2-е. – М.:Изд-во ЛКИ, 2007. – 208 с.100.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поисквзаимопонимания. – М.: Валент, 1999. – 192 с.101.Чужакин А., Спирина С. Основы последовательного перевода ипереводческой скорописи. – М.: Экспримо, 2007. – 88 с.102.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280103.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.:с.Наука, 1988.

– 215 с.104.Ширяев А.Ф. Деятельность синхронного переводчика и методикапреподавания синхронного перевода. – М.: Ордена Трудового красного знаменивоенное издательство министерства обороны СССР, 1979. – 183 с.105.ШтайерБ.Омеханизмесинхронногоперевода.Тетрадипереводчика. Под редакцией Л.С. Бархударова. Выпуск 12. – М.: Международныеотношения, 1975.

– с. 101-111.106.Шумихин А. Прогнозирование на уровне предикации. Тетради164переводчика. Под редакцией Л.С. Бархударова. Выпуск 8. – М.: Международныеотношения, 1971. – с. 65-67.107.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и«против». – М.: Прогресс, 1975. – с.193-230.108.Якобсон Р. Речевая коммуникация; Язык в отношении к другимсистемам коммуникации // Избранные работы/ под ред. В.А. Звегинцева. – М.:Прогресс, 1985. – с. 306-330.109.Якубинский Л.П.

О диалогической речи. – В кн.: Русская речь. –Петроград: изд. Фонетического института практического изучения языков, 1923,вып. 1. – с. 96-194.110.Albert M.L., Obler L.K. The bilingual brain. – New York: AcademicPress, 1978.111.Alexieva B.

On teaching note-taking in consecutive interpreting.//Teaching translation and interpreting 2. Edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard. –Amsterdam: Benjamins Translation Library, 1994. – p. 199-206.112.Al-Khanji R., El-Shiyab S., Hussein R. On the use of compensatorystrategies in simultaneous interpretation // Meta: Translators' journal, vol.45 №3, 2000.– p. 548-557.113.As-Safi A.B. Translating vs Interpreting. Interface and Divergence. –Jordan: Petra University, 2013. – p.

49-60.114.Baddeley A.D. Human memory. Theory and practice. Revised Edition. –Hove: Psychology Press Ltd., 1997. – 423 p.115.Barik H.C. Simultaneous interpretation: temporal and quantitative data.Language and speech 16. – London: Kingston Press Services, 1973. – p. 237-270.116.Beaugrande R.

Consultations, conferences and proceedings: their role as165discourse translation // Language, discourse and translation in the West and MiddleEast. – Amsterdam: Benjamins, 1992. – 256 p.117.Brown G., Yule G. Discourse Analysis. – Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1983. – 298 p.118.Bryan J. Pseudo-dialogue in Plato’s Clitophon. – Cambridge: CambridgeClassical Journal №58, 2012.

– p. 1-22.119.Carlson Lauri. ‘Well’ in dialogue games // A Discourse Analysis of theInterjection well in Idealized Conversation // The Academy of Finland. John BenjaminsPublishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1984 – 104 p.120.Catford J.C A linguistic theory of translation. – London, Oxford: OxfordUniversity Press, 1965. – 103p.121.Cheng. Consecutive interpretation.

How to use your symbolsintelligently // Translation and interpreting: Bridging East and West. Vol. 8. Edited byK. Seymour, C. Liu. – Hawaii: University of Hawaii, 1994. – p. 11-17.122.Chernov G.V. Conference interpretation in the USSR: history, theory,new frontiers. Meta 37 (1), 1992. – p. 149-162.123.Chernov G.V., Setton R., Hild A. Inference and anticipation insimultaneous interpreting. A probability-prediction model.

– Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company, 2004. – 268 p.124.Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. – Cambridge,Massachusetts: MIT Press, 1957. – 261 p.125.Chomsky N. Syntactic Structures. – The Hague: Mouton, 1965. –p. 30 – 117.126.Code C. Language aphasia and the right hemisphere. – Chichester:Wiley & Sons, 1987. – 218 p.166127.Craik F.I.M., Lockhart R.S. Levels of processing: a framework formemory research // Journal of verbal learning and verbal behaviour 11, 1972. – p.

671684128.Daro V. Speaking speed during simultaneous interpretation: a discussionon its neuropsychological aspects and suggested teaching implications // Aspects ofapplied and experimental research on conference interpretation, L. Gran & C. Taylor(Eds.). – Udine: Campanotto, 1989. – p.83-92.129.Daro V. The role of memory and attention in simultaneousinterpretation: a neurolinguistic approach. – The interpreters’ newsletter 2, 1989. – p.5056.130.DaroV.Voicefrequencyoflanguagesduringsimultaneousinterpretation.

– The interpreters’ newsletter 3, 1990. – p. 88-92.131.Daro V. Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation //Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Edited by S.Lambert, B. Moser-Mercer. – Amsterdam: Benjamins translation library, 1994.

– p. 251– 271.132.Delisie J., Woodsworth J. Translators through history. Translationlibrary, vol. 13. – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 345 p.133.Dillinger M. Comprehension during interpreting: what do interpretersknow that bilinguals don’t? // Bridging the gap. Empirical research in simultaneousinterpretation. Edited by S. Lambert, B. Moser-Mercer. – Amsterdam: Benjaminstranslation library, 1994. – p. 155-191.134.Dukate A. Translation, manipulation and interpreting. – Frankfurt amMain: Peter Lang GmbH, 2009.

– 193 p.135.Fabbro F., Daro V. Delayed auditory feedback in polyglot simultaneousinterpreters. Brain and language 48, 1994. – p. 309-319.167136.Fabbro F., Daro V. Verbal memory during simultaneous interpretation:effects of phonological interference. Applied linguistics 15 (4), 1994. – p. 365-381.137.Fabbro F., Gran L. Neurological and neuropsychological aspects ofpolyglossia and simultaneous interpretation // Bridging the gap. Empirical research insimultaneous interpretation.

Edited by S. Lambert, B. Moser-Mercer. – Amsterdam:Benjamins translation library, 1994. – p. 273-319.138.Fabbro F., Gran L., Basso G., Bava A. Cerebral laterization duringsimultaneous interpreting. Brain and language 39, 1990. – p. 69-89.139.Forte J. Acquiring Specific Interpreting Competence. – Ljubljana:Ljubljana University Press, 2012. – p.113-127.140.Gerver D., Sinaiko H.W.

Language interpretation and communication. –London, New York: Plenum Press, 1978. – 421 p.141.Gile D. Basic concepts and models for conference interpretation training,1st version. – Paris: INALCO & CEEI (ISIT), 1990. – 287 p.142.Gile D. Predictable sentence endings in Japanese and conferenceinterpretation.// The interpreters' newsletter. Special issue 1, 1992.

– p. 12-23.143.Gile D. Regards sur la recherche en interpretation de conference. – Lille:Presses Universitaires de Lille, 1995. – 276 p.144.Gile D., Gambier Y., Taylor C. Conference interpreting: current trends inresearch. Proceedings of the international conference on interpreting: what do we knowand how? – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. – 246 p.145.Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting – a short course. –Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.

– 239 p.146.Goldman-Eisler F. Segmentation of input in simultaneous interpretation.Psycholinguistic research 1, 1972. – p. 127-140.168147.Gravier M. Preface to Seleskovitch. Language Interpretation andCommunication. – New York: Plenum Press, 1978. – p. 333-342.148.Green A., Nicholson S.N., Vaid J., White N., Steiner R. Hemisphericinvolvement in shadowing vs interpretation: A time-sharing study of simultaneousinterpreters with matched bilingual and monolingual controls. Brain and language 39,1990. – p.107-133.149.Grice H.P. Studies in the Way of Words. – USA: Harvard UniversityPress, 1989.

– 394 p.150.Herbert J. Manuel de l’interprete. Geneve: Georg, 1952. – 113p.151.Ilg G. L'apprentissage de l'interpretation simultanee. – Geneva:Paralleles, 1978. – p .69-99.152.Ilg G., Lambert S. Teaching consecutive interpreting // John BenjaminsPublishing Company. Interpreting. Vol.1 (1) 1996. – p.69-99.153.Isham W.P. Memory for sentence form after simultaneous interpretation:evidence both for and against deverbalization. In Lambert S. & Moser B. (eds), 1994. –p.191-211.154.Jakobson R. On linguistic aspects of translation. In: R.A. Brower (ed.).“On Translation”. – New York: Oxford University Press, 1966.

– p. 232-239.155.Kirschhoff H. Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablenim Dolmetschprozess, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien.// Theorie undPraxis des Übersetzens und Dolmetschens. – Frankfurt: Lang, 1976.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6486
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее