Диссертация (1148461), страница 30
Текст из файла (страница 30)
– p.59-71.156.Klonowicz T. Putting one's heart into simultaneous interpretation //Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Edited by SylvieLambert, Barbara Moser-Mercer. – Amsterdam: Benjamins Translation Library, 1994. –p.213-224.169157.Kohn K., Kalina S.
The strategic dimension of interpreting. Meta, 41 (1),1996. – p.113-138.158.Kucerova H. Diplomatic interpreting in Czechoslovakia // Interpreting.Yesterday, today and tomorrow. Edited by David Bowen, Margareta Bowen. – USA:John Benjamins Publishing Company, vol.4, 1990. – p.37-39.159.Kurz I. Physiological stress responses during media and conferenceinterpreting // Interpreting in the 21st century. Challengies and opportunities. M.Garzone & G.
Viezzi (eds). – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2002. – p. 195-202.160.Lambert S. Information processing among conference interpreters: a testof the depth-of-processing hypothesis. Meta 33, 1988. – p.377-387.161.Lederer M. La tradution simultanee: experience et theorie. – Paris:Minard, 1981. – 454 p.162.Leech G. Principles of Pragmatics. – L.: Longman Publ. Gr., 1983. –257p.163.Levinson S.C.
Pragmatics. – Cambridge, 1983. – 438p.164.Liontou K. Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: acorpus based approach. Dissertation. – Vienna, 2012. - p.37-56.165.Longley P. The use of aptitude testing in the selection of students forconference interpretation training. In Gran L.
& J. Dodds (eds), 1989. – p.105-108.166.Mahmoodadeh K. Consecutive interpreting: its principles and techniques// Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Edited by CayDollerup, Annette Lindegaard. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1992. – p. 231-237.167.Massaro D., Shlesinger M.
Information processing and a computational170approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting 2 (1/2), 1997. – p. 1353168.McAllister R. Perceptual foreign accent and its relevance forsimultaneous interpreting // Language processing and simultaneous interpreting.Benjamins translation library. Edited by Englund, Dimitrova, Hyltenstam, vol.40, 1997.– p.
45-64.169.Mitchell D.B. Implicit and explicit memory for pictures: Multiple viewsacross the life span // Implicit memory: New directions in Cognition, Development, andNeuropsychology, edited by Graf P. & Mason M.E.J. – Hillsdale, NJ: LaurenceErlbaum Associates, 1993. – p. 171-190.170.Monacelli C. Self-preservation in simultaneous interpreting: survivingthe role. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.
– 182 p.171.Moser B. Simultaneous translation: linguistic, psycholinguistic andhuman information processing aspects. Unpublished dissertation, University ofInnsbruck. 1976.172.Moser-Mercer B. Aptitude testing for conference interpreting: why,when and how // Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation.Edited by S. Lambert, B. Moser-Mercer. – Amsterdam: Benjamins translation library,1994. – p. 57-68.173.Nida E.A. Toward a Science of Translating.
– Leiden: Brill, 1964. –331 p.174.Nida E. A. Science of translation. Language, vol.45 №3, 1969. – p. 483-175.Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. Leiden:498.Brill, 1969. – 220 p.171176.Nolan J. Interpretation: techniques and exercises. – Clevedon:Multilingual Matters, 2005. – 328 p.177.TranslationOrdudari M. Translation procedures, strategies and methods //journal2007–Vol11№3.URL:http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm (Дата обращения: 28.08.2014).178.Paradis M. Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory:implications for bilingualism and second language acquisition.
In Ellis N., implicit andexplicit language learning. –London: Academic Press, 1994. – p. 393-419.179.Paradis M. Prerequisites to a study of neurolinguistic processes involvedin simultaneous interpreting. A synopsis. // Language processing and simultaneousinterpreting. Interdisciplinary perspectives. Edited by B. Englund Dimitrova & K.Hyltenstam, vol.40.
– Amsterdam: Benjamins translation library, 2000. – p. 17-24.180.Phelan M. Interpreter’s resource. – Frankfur Lodge: Multilingual mattersLtd., 2001. – 217 p.181.Riccardi A. Language-specific strategies in simultaneous interpreting //Teaching translation and interpreting 3. Edited by Cay Dollerup, Vibeke Appel. –Elsinore, Denmark: Benjamins Translation Library, 1995. – p. 213-222.182.RiccardiA.Interpretingresearch.Descriptiveaspectsandmethodological proposals // Interpreting in the 21st century. Edited by GiulianaGarzone, Maurizio Viezzi. – Amsterdam: Benjamins Translation Library, 2002. – p.15-29.183.Riccardi A.
On evolution of interpreting strategies in simultaneousinterpreting // Meta – 2005-50(2). – p. 753-767.184.Riccardi A., Snelling C. Sintassi tedesca: vero o falso problema perl'interpretazione? // Nuovi orientamenti negli studi sull' interpretazione. L. Gran & A.Riccardi (eds). – Padova: CLEUP, 1997.
– p. 143-158.172185.Roland R.A. Translating world affairs. Jefferson, NC-London:McFarland, 1982.186.Sanford A.J., Garrod S. Understanding written language. Explorations ofComprehension Beyond the sentence. – Chichester: John Wiley, 1981.187.Schweda-Nicholson N., Tuinder J.D. Semantics and context insimultaneous interpretation // Proceedings of the 25th conference of the Americantranslators association. Patricia E. Newman, ed. Medford, N.J.: Learned information,Inc., 1984.
– 383-389.188.Schweda-Nicholson N. Ad hoc court interpreters in the United States:Equality, Inequality, Quality? // Meta 34/4? 1989. – p. 711-723.189.Schweda-NicholsonN.Consecutivenote-takingforcommunityinterpretation // Interpreting. Yesterday, today and tomorrow. Edited by David Bowen,Margareta Bowen. vol.4.
– USA: John Benjamins Publishing Company, 1990. – p. 136145.190.SeleskovitchD.Langage,langueetmemoire.Etudedelaprisedenoteseninterpretationconsecutive. – P.: Minard, 1975. – 272p.191.Seleskovitch D. Interpreting for international conferences. – WashingtonD.C.: Pen & Booth, 1978. – 138p.192.Seleskovitch D. Les anticipations de la comprehension // Interpreter pourtraduire. D. Seleskovitch & M. Lederer (eds).
– Paris: Didier Erudition, 1984. – p. 273283.193.Setton R. Speech in Europe and Asia: levels of evaluation incrosscultural conference interpretation. Interpreting research: Journal of the IRAJ 3(2),1993. – p. 2-11.194.Setton R. A pragmatic theory of simultaneous interpretation / Doctoral173dissertation, Ann Arbor, Michigan, 1997.Setton R.
Simultaneous interpretation: A cognitive pragmatic analysis. –195.Amsterdam: John Benjamins, 1999. – 397p.196.Setton R. So what is so interesting about simultaneous interpreting?SKASE, Journal of translation and interpretation, 2005. – p.70-84.197.Sokolovsky Y.V. On entropy in simultaneous interpreting // Journal ofsiberian federal university. Humanities and social sciences.
Vol.7 №2, 2014. – p.320325.Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. – Stuttgart: Franz198.Steiner Verlag, 2009. – 413 p.Taylor-Sarno M. Acquired aphasia. – NY: Academic Press, 1981. –199.537 p.200.Thiery Ch. The sense of situation in conference interpreting //Interpreting. Yesterday, today and tomorrow.
Edited by David Bowen, MargaretaBowen. – USA: John Benjamins Publishing Company, vol.4, 1990. – p. 40-44.201.HaroldTretyakova T.P. Translation maneuvering and speech stereotypes inPinter’splays// JournalofSiberianFederalUniversity.Humanities & Social Sciences. No 2 (2015, 8). – p.300-307.202.Vaid J. Bilingualism and brain lateralization // Language functions andbrain organization. Edited by S. Segalowitz. – New York: Academic Press, 1983.
–p. 315-339.203.Van Dam, J.M. Strategies of simultaneous interpretation. The theoreticaland practical aspects of teaching conference interpretation.– Udine: CompanottoEditore, 1989. – p. 167-176.204.Viezzi M. Considerations on interpretation quality assessment. In174Catriona Picken (ed), proceedings – XIII FIT world congress: Translation - the vitallink (Brighton 6-8 August 1993), Vol.1, 1993 – p.389-397.205.Wei Gao. Coherence in simultaneous interpreting: an idealized cognitivemodel perspective. Heriot-Watt University, 2011.
– 237 p.206.Wilss W. Syntactic anticipation in German-English simultaneousinterpreting // Language interpretation and communication. – New York: Plenum Press,1978. – p. 335-343.175Список использованных словарей1. Абрамов Н.М. Словарь русских синонимов и сходных по смыслувыражений. М., Русские словари, 19992. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единицрусского синтаксиса. 3е издание, стереотипное, М., УРСС, 20063. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е:СПб.: Норинт, 19984. Нелюбин Л.Л.
Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, М.,Флинта: Наука 20035. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва, 1973, СоветскаяЭнциклопедия. Изд.10. Под редакцией Шведовой Н.Ю.6. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Том 1. Р. Валент. М.,2010.7. The compact edition of the Oxford English Dictionary. Complete textreproduced micrographically. Vol.1-2.