Автореферат (1148460)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиКАРАЗИЯ Анастасия АндреевнаАНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОДНОЙ ДИСКУРС КАК РЕЗУЛЬТАТРЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙСпециальность 10.02.04 – Германские языкиАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2016Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и переводафилологического факультета ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:Третьякова Татьяна Петровнадоктор филологических наук, профессор, профессоркафедры английской филологии и перевода ФГБОУ ВО«Санкт-Петербургский государственный университет»Официальные оппоненты:Кабакчи Виктор Владимировичдоктор филологических наук, профессор, профессоркафедры теории языка и переводоведения ФГБОУ ВО«Санкт-Петербургский государственный экономическийуниверситет»Меркулова Елена Михайловнакандидат филологических наук, доцент, доцент факультеталингвистики НОУ ВПО «Институт иностранных языков»Ведущая организация:АОУ ВПО «Ленинградский государственный университетим.
А.С. Пушкина»Защита диссертации состоится «»2016 года вчас. на заседании совета позащите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученойстепени доктора наук Д 212.232.48 при ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького СанктПетербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург,Университетская набережная, д. 7/9 и на сайте СПбГУ по адресу:https://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/832.htmlАвтореферат разослан « __ » ____ 201_ годаУчёный секретарьдиссертационного совета Д 212.232.48д.ф.н.
С. Т. НефёдовОбщая характеристика работыВ современном мире в связи с увеличением количества международныхконтактов в разных сферах деятельности возрастает роль устного перевода, вособенности, перевода на английский язык, который является языкоминтернационального общения. Именно по этой причине изучение механизмовустного перевода вызывает интерес у специалистов разных направлений.Лингвистические аспекты устного перевода отражены в работах многихотечественных и зарубежных переводоведов (Л.С. Бархударов, Д.И. Ермолович,В.Н. Комиссаров, Р.К.
Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, А.В.Федоров, E. Nida, J.C. Catford и др.). В дальнейшем развитие получила точказрения, согласно которой устный перевод необходимо рассматривать на стыкеразличных дисциплин, так как этот вид деятельности включает в себямножество различных аспектов. Таким образом, появились исследования,рассматривающие устный перевод с точки зрения психологии и когнитивныхаспектов (В.А. Артемов, Б.В.
Беляев, И.А. Зимняя, D. Gile, Y. Gambier, C.Taylor, S. Lambert, M. Dillinger и др.), коммуникативной лингвистики (З.Д.Львовская, O.Kade и др.), межкультурной коммуникации (Е.В. Бреус, Л.К.Латышев, R. Setton, G. Scaglioni и др.). Осмысление механизмов реализацииустного перевода также находят отражение в трудах переводчиков-практиков(П.Р. Палажченко, А.П. Чужакин, Л. Виссон и др.).работыпослужилитеоретическойосновойдляВышеперечисленныепроведенияданногоисследования.Исследованию подвергались как общие вопросы устного перевода, так имеханизмы, обуславливающие функционирование синхронного перевода(Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Д.Швейцер, А.Ф.Ширяев,M. Lederer и др.).
Вопросам механизмов реализации последовательногоперевода теоретиками прежде уделялось гораздо меньше внимания (Е.В.Аликина, Р.К. Миньяр-Белоручев, D. Seleskovitch и др.).3Однако в настоящее время востребованность обоих видов устногоперевода, особенно, с/на английский язык возрастает, так как количествотематикиформатовмероприятий,гдетребуетсяустныйперевод,увеличивается каждый год. В большинстве случаев переводчикам приходитсяиметь дело именно со спонтанной речью и уметь быстро приниматьнеобходимые решения. По этой причине во время устного перевода спонтаннойречи возникают проблемы, связанные не только с переводом грамматическихконструкцийитрансформаций,применениемнобезэквивалентнойиссоответствующихпереводомлексики,неологизмов,различныхшутокиграмматическихреалий,т.д.,аллюзий,реализациейкоммуникативных интенций, заложенных в оригинальном сообщении.Все вышеуказанные особенности устного перевода реализуются в рамкахпереводного дискурса, под которым понимается процесс речевого общения вопределенныхкоммуникативныхусловияхпереводческойдеятельности,результатом которого является переводной текст.Изучение устных форм перевода является актуальным по целому рядупричин.
К ним относятся: во-первых, сама потребность общества в созданиибыстрых форм устного переводного текста, которые востребованы различнымимедийными средствами; во-вторых, активное развитие переводоведения в планесоздания теоретических моделей устного перевода; в-третьих, обращение кизучению английского переводного дискурса как отдельного элементалингвистического исследования, в связи с его широким распространением вСМИ. Эти аспекты обусловливают актуальность данного исследования.Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые созданысопоставительныемоделиустногопереводноготекста;рассмотреныпереводческие стратегии через призму трансформаций в отношении поискафункциональной семантики элементов высказывания; проведено сопоставлениеприоритетныхпереводческихстратегийпоследовательном переводе.4итактиквсинхронномиЦелью данной работы является сравнение переводных англоязычныхтекстов как результатов переводческой деятельности при последовательном исинхронномпереводахдляпоискаосновныхстратегийдеятельностипереводчика.Осуществление цели исследования предполагает решение следующихзадач:1.Выявитьсовременныенаправленияизученияустногопоследовательного и синхронного перевода в переводоведческой литературе.2.основанииРассмотреть вопрос создания модели устного перевода и наимеющихсяисследованийвыработатьмодельдляустногопоследовательного и синхронного перевода.3.Определить группы стратегий, подлежащих анализу, а такжеприемы, или трансформации, с помощью которых они реализуются.4.Провести анализ выявленных видов трансформаций англоязычногосинхронного переводного текста.5.Провести анализ выявленных видов трансформаций англоязычногопоследовательного переводного текста.6.Выявить семантические и коммуникативные сходства и различия вдвух типах перевода англоязычных переводных текстов.Объектом исследования являются два вида устного современногоанглоязычного переводного текста.Предметом исследования являются стратегии и приемы решенияпереводческих задач при создании устного синхронного и последовательногоперевода.Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад вразработку видов переводческих стратегий и развитие теории функциональныхмоделейанглоязычногоопределении/исчислениипереводногопереводческихпроцедурной (динамической) семантики.5текста,котораятрансформацийпроявляетсякаквэлементовПрактическая значимость работы состоит в том, что ее результатымогут использоваться при составлении методических пособий для обученияпереводу и списка рекомендаций для действующих переводчиков дляосуществленияустногопоследовательногоисинхронногоперевода исовершенствования навыков в данном виде деятельности.Материалом исследования послужили транскрипты, подготовленные наоснове аудиозаписей синхронного и последовательного перевода с русскогоязыка на английский 15 речей, собранных за период с 2005 по 2014 годы,представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации иМинистерства иностранных дел Российской Федерации.
Перевод осуществленпереводчиками, для которых русский язык является родным, а английский –иностранным. На основании транскриптов объемом 139100 знаков былоотобрано 696 примеров реализации переводческих стратегий.Цели и задачи работы определили следующие методы анализасобранногоматериала:сравнительно-сопоставительный,семантический,функциональный, прагмалингвистический и количественный.На защиту выносятся следующие положения:Модели устного перевода состоят из компонентов двух уровней.1.Первыйуровеньпредставленэкстралингвистическойсоставляющей,включающей говорящего, слушающего и переводчика. Второй уровень связан спроцессамиаудированияиговорения,которыенакладываютсвоифункциональные особенности на оба вида перевода.2.Последовательныйисинхронныйанглоязычныйпереводнойдискурс, при разнице механизмов их реализации, обладают достаточнобольшим количеством сходных характеристик с точки зрения проблемвосприятияисходногосообщения,чтооказываетвлияниенавыборпереводческих стратегий.3.Стратегиивыполненияпредставленыгруппойпримененияпереводческих трансформаций.
Основные группы данных трансформацийпредставлены в обоих видах перевода на английский язык с полной6репрезентативностью. Тем не менее, функционирование их различных типов иподтипов обусловлено спецификой каждого из видов устного перевода.4.Синхронный англоязычный переводной дискурс характеризуетсяодновременностью восприятия и воспроизведения перевода, жестким лимитомвремени и линейным характером развития. Существующие три основныетрансформации в синхронном переводе характеризуются следующими чертами: Реализациятрансформацииопущениякасаетсяизбыточныхипрагматических элементов высказывания, а значимая информация сохраняетсяв большей степени (при возможном нарушении логических связей), чтообусловлено фактором одновременного восприятия и говорения. Трансформация замены определяется фактором лимита времени, непозволяющим переводчику выбрать оптимальный вариант в ПЯ. Трансформация добавления имеет наименьшее распространение в связи сситуативными характеристиками синхронного перевода.5.Последовательныйхарактеризуетсяпоэтапностью,англоязычныйпереводнойчтовысокуюопределяетдискурснагрузкунакратковременную и оперативную память и необходимость выдерживатьравнозначный объем высказываний ИЯ и ПЯ.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.