Диссертация (1148461)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиКАРАЗИЯ Анастасия АндреевнаАНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОДНОЙ ДИСКУРС КАК РЕЗУЛЬТАТРЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙСпециальность 10.02.04 – Германские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Третьякова Т.П.Санкт-Петербург2016ОглавлениеВведение ....................................................................................................................... 5Глава 1. Теоретические представления об устном переводе и методах егореализации.................................................................................................................. 121.1.
Общая характеристика устного последовательного и синхронногоперевода. .....................................................................................................................................................121.2 Проблемы создания модели процесса устного перевода ................................151.2.1 Понятие последовательного перевода .............................................................171.2.2 Понятие синхронного перевода ...........................................................................221.3 Языковая личность переводчика..................................................................................341.3.1 Понятие языковой личности .................................................................................341.3.2 Когнитивная и психологическая специфика деятельности устногопереводчика...............................................................................................................................................381.4 Понятие стратегии в устном переводе ......................................................................451.5 Современные трактовки переводческой трансформации ...............................481.5.1 Структурный подход к понятию переводческой трансформации ....491.5.2 Функциональный подход к понятию переводческой трансформации..........................................................................................................................................................................521.5.3 Современные классификации переводческих трансформаций вустном переводе......................................................................................................................................54Выводы .......................................................................................................................
58Глава 2. Реализация стратегий выполнения в англоязычном синхронномпереводном дискурсе ................................................................................................ 622.1 Функциональная семантика опущений в синхронном переводе ................622.1.1 Семантико-синтаксические опущения.............................................................622.1.1.1Семантико-синтаксическиеопущения,сопровождающиесясущественными изменениями содержания ..............................................................................6322.1.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиесясущественными изменениями содержания ..............................................................................682.1.2 Интенционально-семантические опущения ..................................................712.2 Функциональная семантика замен в синхронном переводе ..........................802.2.1 Генерализация ...............................................................................................................802.2.2 Конкретизация ..............................................................................................................852.2.3 Смысловое наложение ..............................................................................................872.2.4 Компенсация и антонимический перевод ......................................................922.3 Функциональная семантика добавлений в синхронном переводе .............952.3.1 Интенционально-семантические добавления...............................................962.3.2 Семантико-синтаксические добавления .......................................................102Выводы .....................................................................................................................
108Глава 3. Реализация стратегий выполнения в англоязычном последовательномпереводном дискурсе .............................................................................................. 1113.1 Функциональная семантика добавлений в последовательном переводе1113.1.1 Коррекционные добавления ................................................................................1113.1.2 Семантико-синтаксические добавления .......................................................1163.1.3 Интенционально-семантические добавления.............................................1223.2 Функциональная семантика опущений в последовательном переводе .1253.2.1 Семантико-синтаксические опущения...........................................................1263.2.1.1Семантико-синтаксическиеопущения,сопровождающиесясущественными изменениями содержания ............................................................................1263.2.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиесясущественными изменениями содержания ............................................................................1313.2.2 Интенционально-семантические опущения ................................................1343.3 Функциональная семантика замен в последовательном переводе ..........13733.3.1 Генерализация .............................................................................................................1383.3.2 Конкретизация ............................................................................................................1403.3.3 Смысловое наложение ............................................................................................1413.3.4 Компенсация и антонимический перевод ....................................................145Выводы .....................................................................................................................
147Заключение .............................................................................................................. 150Список использованной литературы ..................................................................... 154Список использованных словарей ......................................................................... 176Список источников .................................................................................................
1774ВведениеВ современном мире в связи с увеличением количества международныхконтактов в разных сферах деятельности возрастает роль устного перевода, вособенности,переводанаанглийскийязык,которыйявляетсяязыкоминтернационального общения. Именно по этой причине изучение механизмовустного перевода вызывает интерес.Лингвистические аспекты устного перевода отражены в работах многихотечественных и зарубежных переводоведов (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров,Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д.
Швейцер, А.В. Федоров, E. Nida, J.C.Catford и др.). Со временем развитие получила точка зрения, что устный переводнеобходимо рассматривать на стыке различных дисциплин, так как этот виддеятельности включается в себя множество различных аспектов. Таким образом,появились исследования, рассматривающие устный перевод с точки зренияпсихологии и когнитивных аспектов (В.А.
Артемов, Б.В. Беляев, И.А. Зимняя, D.Gile, Y. Gambier, C. Taylor, S. Lambert, M. Dillinger и др.), коммуникативнойлингвистики (З.Д. Львовская, O.Kade и др.), межкультурной коммуникации (Е.В.Бреус, Л.К. Латышев, R. Setton, G. Scaglioni и др.). Осмысление механизмовреализации устного перевода также находят отражение в трудах переводчиковпрактиков (П. Палажченко, А. Чужакин, Л. Виссон и др.).
Вышеперечисленныеработыпослужилитеоретическойосновойдляпроведенияданногоисследования.Тем не менее, исследованию подвергались либо общие вопросы устногоперевода, либо механизмы, обуславливающие функционирование синхронногоперевода (Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Д.Швейцер,А.Ф.Ширяев,M.Ledererидр.).Вопросаммеханизмовреализациипоследовательного перевода теоретиками прежде уделялось гораздо меньшевнимания (Е.В. Аликина, Р.К.
Миньяр-Белоручев, D. Seleskovitch и др.).Однако в настоящее время востребованность обоих видов устного перевода,особенно, с и на английский язык возрастает, так как количество тематик иформатов мероприятий, где требуется устный перевод, увеличивается каждый5год. В большинстве случаев переводчикам приходится иметь дело именно соспонтанной речью и уметь быстро принимать необходимые решения. По этойпричине во время устного перевода спонтанной речи возникают проблемы,связанные не только с переводом грамматических конструкций и применениемсоответствующих грамматических трансформаций, но и с переводом различныхреалий, аллюзий, безэквивалентной лексики, неологизмов, шуток и т.д.,реализациейкоммуникативныхинтенций,заложенныхворигинальномсообщении.Все выше указанные особенности устного перевода реализуются в рамкахпереводного дискурса, под которым понимается «продукт речевого общения вопределенных коммуникативных условиях» (Якобсон 1975).
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.