Диссертация (1148461), страница 21
Текст из файла (страница 21)
И уже недовела.But this concept of inclusiveness, exclusiveness, that Mr Obama promotes willlead to no good. The concept of exceptionality will lead to no good. And we already seethe results of it. (11)Обе первоначально выбранные лексические единицы не соответствуютсмыслу ИЯ: ‘inclusiveness - the quality of covering or dealing with a range of subjectsor areas’; ‘exclusiveness - restriction to the person, group, or area concerned’ (ODO).Болеетого, концепция исключительности, декларируемая политическимипредставителями США, хорошо известна слушателям и имеет устоявшуюсяформу употребления: ‘exceptionality – in an exceptional manner or degree’,‘exceptional – of the nature of or forming an exception; out of the ordinary course,unusual, special’ (OED 1971: 916). По этой причине, неудачная попытка подобратьнужный эквивалент в начале высказывания приводит к необходимостикоррекционного добавления с повторным воспроизведением уже сказанного.В числе примеров коррекционных добавлений был отмечен ряд случаев,когдакоррекцииподвергаютсялексическиеединицы,являющиесяконтекстуально взаимозаменяемыми.
Эти случаи составляют второй подтипданной группы - коррекции экстенсивного характера.Например,11375) Мы всегда этому открытыWe are always ready and open for dialogue. (13)Использованные в ПЯ лексические единицы можно охарактеризовать какконтекстуальные синонимы - речевые синонимы, чья «семантическая общностьне является устойчивой и воспроизводимой: она возникает только в конкретномтексте.
Вне текста слова синонимами не являются» (Иванова 2011: 105, Елисеева2003: 25): ‘ready – in a state of preparation, so as to be capable of immediatelyperforming (or becoming the object of) such action as is Implied or expressed in thecontext; willing, feeling or exhibiting no reluctance’ (OED 1971: 2428); ‘open – notconcealing one’s thoughts or feelings; free in conversation; unreserved, frank, candid;showing or marked by candour’ (OED 1971: 1994). Характер подобных добавленийявляется необязательным, так как в ПЯ не было допущено каких-либо грубыхграмматических или смысловых ошибок. Искажения смысла также не произошло.Этообъясняетсятем,чтовышеуказанныеконтекстуальныесинонимыразличаются, скорее, оттенками значения.
Можно сказать, что в результате такогодобавления появляется эмфаза, так как контекстуальные синонимы, используемыев качестве однородных членов, способствуют усилению экспрессивностивысказывания.Добавления появляются в ситуации поиска эквивалента, что приводит кпоявлению слов широкой семантики.Например,76) Именно поэтому саммит государств Азиатско-Тихоокеанского регионаважен, для того чтобы мы могли интегрировать наши усилияThat’s why the summit of Asia-Pacific region countries is of great importance sothat we could coordinate and integrate our efforts. (7)Глагол ‘coordinate’ - ‘coordinate – to place or class in the same order, rank, ordivision’ (OED 1971: 552); ‘bring the different elements of (a complex activity ororganization) into a harmonious or efficient relationship’ (ODO) - часто используетсяв политическом дискурсе в контексте гармонизации совместных усилий, работы,сотрудничества и т.д.
Более того, в приведенном вышеконтексте он114синонимичен глаголу ‘integrate’ – to put or bring together (parts or elements) so as toform one whole; to combine into a whole’ (OED 1971: 1454), - так как имеетдополнительную коннотацию ‘унификации средств в единое целое’. Такимобразом, в подобных случаях применение трансформации добавления-коррекцииэкстенсивного характера также выступает в роли средства эмфазы и приводит кусилению экспрессивной перспективы высказывания.В некоторых случаях коррекционное добавление экстенсивного характераиспользуется, когда слова с более общим значением вначале используются вместоконкретного термина или понятия:77) Эти принципы так и не были кодифицированы на пространстве ОБСЕ, мывидим главную причину того, что периодически в отсутствие такой системнойобщеприемлемой юридической базы возникают те или иные конфликты, как мысейчас это наблюдаем на Украине.These principles have not been codified and we believe that the reason for that isno systemic approach and no systemic legal framework for addressing the issues that iswhy security problems occur in Europe.
(13)В качестве первоначального варианта переводчик использует в ПЯ слово сболее общим значением – ‘approach - a way of dealing with a situation or problem’(ODO), –впоследствии добавляя к нему исходный термин ‘legal framework’,который был использован говорящим в ИЯ, конкретизируя тот факт, какихименно принципов и инструментов (‘юридических’) не хватает для поддержаниямира на пространстве ОБСЕ.Третий подтип данной группы добавлений составляют так называемыефакультативные коррекции, использование которыхобуславливается толькопереводческими предпочтениями в выборе лексических единиц и поискестилистически приемлемых вариантов.Например,78) Мы можем это делать в автоматическом режиме.We can do it automatically, in an automatic regime.
(2)115Представляется, что факультативные добавления в ряде случаев являютсяизбыточными, так как они не несут никаких семантических или прагматическихизменений, не имеют цели исправления допущенных ошибок, а лишьувеличивают длину высказывания ПЯ без объективной необходимости, чтоиллюстрирует выше приведенный пример.Итак,перваягруппакоррекционныхдобавленийпредставленадобавлениями-реакциями на совершенную ошибку, коррекциями экстенсивногохарактера и факультативными коррекциями.Первый подтип включает случаи исправления ошибок, что реализуется засчет добавления как отдельных лексических единиц, так и развернутыхвысказываний.
В некоторых случаях в результате коррекции нарушаетсяэкспрессивность высказывания. Второй подтип добавлений экстенсивногохарактера связан с коррекцией контекстуально взаимозаменяемых единиц иреализуется через добавление контекстуальных синонимов и слов с более общимзначением к исходной лексической единице, которая, в частности, может бытьпредставлена термином.Коррекции экстенсивного характера в большинствеслучаев, помимо своей основной функции исправления возникшей ошибки,выступают в качестве средства эмфазы и приводят к усилению экспрессивностивысказывания.Третийподтипкоррекцийпредставленфакультативнымидобавлениями, обусловленными переводческими предпочтениями в выборелексических единиц и поискестилистически приемлемыхвариантов иприводящими к необъективной избыточности высказывания ПЯ.3.1.2 Семантико-синтаксические добавленияСемантико-синтаксическиедобавленияпредставляютсамуюбольшуюгруппу добавлений, отмеченных в последовательном переводе.
Примеры ихупотребления отмечены в 45% случаев.Семантико-синтаксические добавления носят уточняющий характер икасаются ситуационных параметров: места, времени или характера протеканиядействия.116В качестве прецизионного добавления информации о времени можетслужить следующий пример:79) И нам предстоит организация игр в Сочи.And we will have, we will organize the Sochi Olympics, Winter Olympics in 2014.(3)Возможно, что использование уточняющих добавлений относительно такиххорошо известных событий, как Олимпийские Игры в Сочи, не достаточнообосновано. Но, в данном случае, использование добавления данного типа,уточняющего время проведения события может быть обусловлено тем, что вовремя подготовительного периода Игры не имели масштабного освещения впрессе, особенно иностранной.
По этой причине данный факт может бытьнеизвестен слушателям.Дополнения могут уточнять прецизионную информацию локативногохарактера.Например,80)Добропожаловать,будуоченьрадуслышатьвашиоценкипроисходящего.Welcome to Moscow, I’ll be happy to hear your assessments of what is going on.(13)В данном случае добавление обусловлено тем, что в ПЯ используетсякоммуникативное клише ‘welcome to…’, требующее указания информациилокативного характера. Более того, эта информация является ситуационнообусловленной.
Тем не менее, в другом контексте уточнение локативныхотношений может быть более востребованным.Например,81) У нас есть общая заинтересованность в скорейшем прекращении насилияизапускепроцессамирногоурегулирования,сохраненияСириикактерриториально целостного суверенного государства.117We have common interest in putting an immediate end to violence in that countryand launching the peace settlement preserving Syria as an integral and sovereign state.(4)Дополнительное указание на место проведения военных действий (‘in thatcountry’) в ПЯ выполняет уточняющую функцию, например, если в предыдущемотрывке эта информация была по каким-либо причинам им упущена.Рассмотрим еще один пример экспликации локативных отношений:82) Мы заинтересованы в том, чтобы в этом вопросе не было двойныхстандартов, чтобы все те, кто живет и в странах, являющихся членами СоветаЕвропы, ощущали себя одинаково защищенными в своих правах, прежде всего, вотношении прав и свобод человека, включая права национальных меньшинствAnd our important goal is to ensure that there are no double standards in Europe,that people in every country of the Council of Europe feel that their rights are totallyprotected, especially including their fundamental rights and freedoms.
And this is alsorelevant to the protection of rights of the national minorities. (11)Знание фоновой политической ситуации позволяет сделать вывод, чтоговорящий подразумевает двойные стандарты именно в Европе, в частности, вдействиях определенных европейских политиков.