Диссертация (1148461), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Внеформальной ситуации, в особенности, после представления, такое началосчитается вполне приемлемым (Carlson 1984: 53).96Как показал собранный материал, экспрессивности способствует добавлениене только отдельных слов, но и целых высказываний.Например,55) С нами просто не стали разговаривать, сказали: «Не ваше дело».They just refuse to talk. Full stop. Saying it’s not our business.
(1)В данном примере добавление представлено безглагольным высказыванием,то есть высказыванием, «выражающим коммуникативное задание без участияпредикативной (личной) формы глагола. Несмотря на то, что наиболее типичнойсферой появления безглагольных высказываний являются так называемыевопросно-ответные единства, они также могут выступать и как эмотивноутверждающие коммуникативные единицы» (Чахоян 1979: 67-76). Именно этофункциональное значение и наблюдается в приведенном примере.Использование добавлений подобного рода может быть обосновано общейтональностью высказывания ИЯ.
Под тональностью понимается «эмоциональностилевойформатобщения,возникающийвпроцессевзаимовлияниякоммуникантов и определяющий их меняющиеся установки и выбор всех средствобщения. Коммуникативная тональность является культурно-обусловленной исоотносится с принятыми в обществе типами дискурса» (Карасик 2008: 1). Вданном случае высказывание ИЯ содержит высокую степень экспрессивности,передает возмущение говорящего по поводу сложившейся ситуации, что еще разобращается внимание слушателей с помощью произведенного в ПЯ добавления.В некоторых случаях можно отметить использование и глагольныхраспространенных высказываний в подобных ситуациях:56) Я считаю, что это не просто хороший, это один из ключевыхприоритетов.I absolutely share those goals and objectives. I suppose this is one of our keypriorities.
(1)В данном примере, несмотря на добавление целого высказывания, основнаяэмотивная составляющая, отвечающая за усиление коммуникативного намерения,лежит на интенсификаторе ‘absolutely’. Под интенсификаторами в данной работе97подразумеваются частицы, наречия и другие части речи, выполняющиеусилительную функцию. В ПЯ появляется оценка изложенных событийпереводчиком: тот факт, что говорящий согласен с тем, что свободаиспользования СМИ и социальных сетей является приоритетом, еще несвидетельствует о том, что он полностью разделяет все предложенныесобеседником задачи (‘I absolutely share those goals and objectives’). Такимобразом,добавлениеподобногороданетольковноситизменениевэкспрессивную базу высказывания, но и носит характер эгореференциальности.С этой же целью в ПЯ может производиться добавление фразеологическихединиц:57) Слушайте, какой же это диалог? Так, общие слова.What kind of dialog it is.
Just general words and hot air. (1)Устойчивое выражение ‘hot air’, использованное в качестве добавления,означает: ‘empty talk that is intended to impress’ (ODO), что свидетельствует обусилении коммуникативного намерения и приводит к смене тональности. Если вИЯ говорится больше о нежелании сторон обсуждать конкретные вопросы, то вПЯ фокус смещается именно в сторону напускного характера сделанныхзаявлений.Добавлениеданнойгруппыможеттакжереализовыватьсячерезиспользование так называемых парных синонимов, характерных для английскогоязыка:58) Вы знаете, мы считаем – всегда считали и сейчас считаем, и моё глубокоеубеждение заключается в том, что любые столкновения (мы много раз говорилиоб этом и формулу эту повторяем) всё равно заканчиваются переговорами, и чемраньше они начнутся, тем лучше.We believe and we always believed, I was and remain committed to the idea,we’ve been repeating this mantra over and over again.
Any clashes end up innegotiations eventually, inevitably. So the sooner the better. (1)Под парными синонимами понимаются «параллельно употребляемые словаодинакового или близкого референциального значения» (Бархударов 1975: 226).98Если бы в ПЯ был использован только один элемент из пары ‘eventually –inevitably’, можно было бы говорить о попытке «нейтральной» компенсацииопущенного ранее ‘всё равно'; добавление же целой пары с элементами, близкимипо семантике, в данном примере выполняет экспрессивную функцию ввысказывании ПЯ, подчеркивает важную информацию.ВнекоторыхслучаяхподобныедобавлениявПЯиспользуютсяодновременно со стратегией столлинга:59) Надо к государственным институтам нарождающихся государств, кинституциям, относиться в высшей степени аккуратно, потому что иначе – хаос,и вот мы его сейчас наблюдаем на Украине.One need to be very careful and cautious with … when dealing with constitutionsand any changes and transformations in newly born state.
(1)Высказывание ИЯ синтаксически выстроено неудобно для синхронногоперевода из-за того, что развернутое дополнение «разрывает» группу сказуемого.В ПЯ наблюдается стратегия добавления, которая в данном примере имеетпохожие черты со стратегией столлинга. В первом случае применяетсятрансформация добавления в ПЯ адъективного словосочетания ‘very careful andcautious’, соответствующего в ИЯ 'в высшей степени аккуратно', а во втором –добавление сочинительного словосочетания ‘changes and transformations’, котораяиспользуется в функции столлинга до начала следующего смыслового отрезка.Можно также отметить, что использованные в ПЯ ‘very’ и ‘any’ выполняют рольинтенсификаторов, так как передают высшую степень характера действий (‘to bevery careful and cautious’) и предельное количество (‘with any changes andtransformations’ –> ‘with all changes and transformations’) соответственно.
Этоспособствует усилению экспрессивности данного высказывания.Добавленияданноготипамогутявлятьсярезультатомизменениякоммуникативной структуры ИЯ.Например,60) Зачем это надо было делать, если Янукович и так со всем согласился?Yanukovich agreed to do anything, whatever. (1)99ВысказываниеИЯохарактеризованодовольновысокойстепеньюэкспрессивности. В ПЯ опущена часть высказывания, в результате чего меняетсяи коммуникативный тип предложения, и экспрессивность восполняется за счетпроизведенного добавления ‘whatever’.Некоторые добавления интенционально-семантического характера имеютсвоей целью апелляцию к аудитории:61) Вот сегодня будут проходить выборы президента Украины.Imagine election, presidential election takes place in Ukraine today.
(1)Добавления такого рода способствуют большей степени вовлеченностислушателя.При наличии подобного обращения к аудитории в самом высказывании ИЯ вПЯ встречается добавление различных интенсификаторов:62) Представьте себе, как мы будем разговаривать, встречаться, мирнобеседовать, а там танки обстреливают гражданское население.Imagine, just imagine how can one engage in peaceful discussions while theretanks shooting, shelling peaceful civilians. (1)Повторноедобавлениеобращениякслушателямвсочетаниисинтенсификатором ‘just’ не только привлекает внимание слушателей кобсуждаемому вопросу, но и способствует усилению коммуникативногонамерения говорящего и передает эмоцию, заложенную в ИЯ.В ходе исследования в синхронном переводе была отмечена группакоррекционныхдобавлений,т.е.добавлений,которыеиспользуютсяпереводчиком как способ исправить собственную ошибку без прерыванияперевода.
Примеры использования данного типа добавления были отмечены в 3%случаев от общего числа трансформации добавления, реализуемой в режимесинхронного перевода. По этой причине, представляется нецелесообразнымвыделять их в отдельную группу примеров.Результатреализациикоррекционныхдобавленийврассмотренномматериале приводит к усилению коммуникативного намерения, что обуславливаетих рассмотрение в рамках данной группы добавлений.100Например,63) Но я оптимист, я не теряю уверенности в том, что ситуация на Украинетак или иначе когда-то успокоится и мы найдём в себе силы для того, чтобынормализовать отношения.But I’m an optimist I’m not losing hope and I’m not losing confidence that thesituation with Ukraine will come down sooner or later and we will find forces tostreamline our relations.
(1)Добавление может выступить в качестве механизма исправления ошибки илинеудачной замены без каких-либо пауз в переводе. Первоначальный неверныйвыбор лексической единицы в ПЯ (‘уверенность – hope’) корректируется спомощью добавления нужного лексического варианта (‘confidence’): ‘уверенность– твердая вера в кого-нибудь/что-нибудь’ (Ожегов, Шведова 1973: 755); ‘hope –expectation of something desired’ (OED 1971: 1329); 'confidence – the feeling sure orcertain of a fact or issue’ (OED 1971: 511). В некоторых случаях, как и ввышеприведенном примере, коррекционное добавление также может приводить копределенному уровню усиления коммуникативного намерения, так как в итоге впаре используются слова ‘hope – confidence’, с нарастающей степенью общейсемантической составляющей 'убежденность в чем-либо'.Тем не менее, данный тип добавлений встречается не часто в собранномматериале.Такимобразом,перваягруппатрансформацийинтенционально-семантического характера направлена на усиление экспрессивности и передачустиля ИЯ без структурных изменений высказывания с помощью добавленияотдельных элементов и целых высказываний, использования фразеологическихединиц, клише, эгореференциальных добавлений, слов, близких по семантике, атакже сочетания со стратегией столлинга и апелляции к аудитории.Входящий в данную группу тип коррекционных добавлений направлен наисправление возникших ошибок без совершения пауз в переводе илинеобходимостиперестраиватьвысказываниезаново.Коррекционныедобавления сопровождаются усилением коммуникативного намерения, что, на101наш взгляд, является не целью, а только сопутствующим фактором данноготипа трансформации.2.3.2 Семантико-синтаксические добавленияСемантико-синтаксические добавления составляют 31% от общего числапримеров трансформации добавления.