Диссертация (1148461), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Тем не менее, это может быть обусловлено фоновойинформацией – вопросом модератора, в котором шла речь о конкретномобвинительном высказывании, конкретных словах президента США в адресРоссии.В некоторых случаях смысловое наложения этого типа может использоватьсядля создания большей образности:47) Теперь Вы мне скажите: кто действует по-старому, а кто действуетисходя из складывающихся реалий сегодняшнего дня?Now you tell me who is stuck in the past and who is acting, taking into account therealities of today’s world?Глагол ИЯ широкой семантики ‘действовать’ заменен вторичную формуглагола ‘stick’, относящегося в одном из своих значений к разговорному стилю:‘stick – to be unable to make progress’, ‘stuck – unable to go further’ (OED 1971: 3049,3106).Такимобразом,высказываниеПЯприобретаетдополнительныеконнотации по сравнению с ИЯ, так как оно выражает ‘ретроградность,нежелание принимать современные реалии’.В некоторых случаях в результате смыслового наложения образность,напротив, теряется.91Например,48) Схватили наших журналистов, держат там в «застенках гестапо» ужетретий день.Our journalists were detained and for three days now they’ve been kept somewherewe don’t know where.В данном примере использование трансформации смыслового наложенияобусловлено необходимостью перевода реалии.
Конечно, само понятие ‘гестапо’как полицейская структура фашистской Германии известно любому слушателю.Однако выражение ‘в застенках гестапо’, которое приобрело в русском языкеидиоматический характер, не имеет прямого соответствия в английском, поэтомутакая замена направлена на оптимальную передачу смысла, заложенный в ИЯ.Тем не менее, ее реализация в ПЯ приводит к потере образности.Таким образом, случаи применения трансформации смыслового наложения всобранном материале касаются не только номинативных, но и предикативныхструктур.
В результате применения этой трансформации отмечается не толькосемантическийсдвиг,ноиизмененияинтенциональногопотенциала,экспрессивности и коммуникативного фокуса высказывания, что характерно и дляслучаев применения трансформаций генерализации и конкретизации.2.2.4 Компенсация и антонимический переводПод компенсацией в данной работе понимается восполнение в высказыванииПЯ информации, ранее опущенной в процессе перевода. Случаи употребленияприема компенсации составили 6% от общего числа замен.Например,49) Да и пробиться на этот рынок практически невозможно, уж мы-то с вамизнаем.And it’s so difficult to enter the global market in military components.
(1)Можно говорить о том, что внешне результат применения даннойтрансформации выглядит, как результат добавления. Однако при добавлениипоявляются элементы, которые не были представлены в высказывании ИЯ. В92отличие от него, при компенсации в переводе восполняется информация,звучавшая в ИЯ ранее, но по каким-то причинам опущенная в ПЯ. Компенсацияпомогает восстановить опущенную информацию, без лишних исправлений илисамокоррекции,даетвозможностьещеразсконцентрироватьвниманиеслушателей на конкретном смысловом отрывке. В ПЯ переводчиком былоопущено указание на рынок, о котором идет речь (‘этот’), что впоследствиибыло компенсировано развернутым пояснением – ‘in military components’.С помощью данной трансформации может происходить компенсация какфактуальной информации (как в вышеприведенном примере), так и информацииболее эмотивного характера:50) Других побудительных мотивов, серьёзных, глубоких, я просто нечувствую, не понимаю.I don’t see any other reasons behind that.
That would be profound and serious. (1)В ИЯ говорящий обращает внимание слушателей на то, какие именнопричины могли привести упомянутым им событиям (‘серьезные, глубокие’).Компенсация данных компонентов – ‘profound and serious’ – способствуетсохранению интенций говорящего, его отношения к данному вопросу в ПЯ.В некоторых случаях компенсация строится по принципу парцелляции:51) Американцы заинтересованы в продолжении военного транзита вАфганистан.Americans are interested in military transit to Afghanistan.
Still are. (1)ВПЯсначалапроисходитопущение(‘впродолжении’),котороекомпенсируется в конце высказывания, что приводит к появлению такогоэлемента экспрессивного синтаксиса, как парцелляция. «Сущность парцелляциисостоит в расчленении синтаксически связного текста на интонационнообособленные отрезки, отделяемые знаком точки» (Иванчикова 2010: 106).Компенсация позволяет избежать повторов или самокоррекции, которые«перегружают»перевод,исохранитьнеизменнымисходныйсмыслвысказывания.93Трансформация компенсации также может реализовываться в ПЯ в формеуточнения:52) Если бы американские спецслужбы не пугали никого, он быблагополучно поднялся бы, полетел бы в какую-то странуIf they didn’t scare anyone, I mean the American special services, he would fly tosome other countries.
(1)Компенсация, выраженная в форме уточнения, позволяет переводчикуизбежать самокоррекции и избыточности высказывания ПЯ в попытке восполнитьопущенную ранее информацию.Таким образом, мы видим, что можно выделить два вида компенсации,используемой в синхронном переводе:- компенсация-добавление;- компенсация-пояснение.Случаиупотреблениятрансформацииантонимическогопереводавсобранном материале также отмечены с невысокой частотностью: в 4% от общегочисла примеров замен. Под антонимическим переводом в данной работепонимается замена утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот,сопровождаемая заменой слов ИЯ и ПЯ, выражающих противоположныезначения (Бархударов 1975: 215).Например,53) Но пока это всё не имеет такого серьёзного, системного негативноговлияния на нашу экономику, надеюсь, что этого не произойдёт.But it hasn’t done any significant systemic impact on our economy and I hope itwill be the case.
(1)Трансформация антонимического перевода в некоторых случаях помогаетизбежать большого количества отрицаний, характерных для русского языка. Ввышеуказанном примере замена отрицания на утвердительную структуру вовторой части высказывания ПЯ (‘этого не произойдет – it will be the case’)способствует более легкому восприятию высказывания, так как первая частьвысказывания уже содержит в себе отрицание.94Компенсация и антонимический перевод составляют в собранномматериале самую небольшую группу замен в синхронном переводе (10% отобщего числа замен). Тем не менее, эти виды замен также являютсяэффективным приемом реализации синхронного перевода.Компенсациянеобходимостиспособствуетпрерыванияисправлениювысказыванияиливозможныхошибоксамокоррекции.безДаннаятрансформация может затрагивать как фактуальную, так и эмотивнуюинформацию и в зависимости от характера реализации подразделяется на 2вида: компенсация-добавление и компенсация-пояснение.Антонимический перевод способствует более легкому восприятиюперевода, помогая избежать большого количества отрицаний в высказывании.Мы рассмотрели всю группу замен, имеющих довольно высокую частотностьупотребления в синхронном переводе и представленных с наибольшейвариативностью.
Данная трансформация представлена следующими типами:1) Генерализация – 20%2) Конкретизация – 12%3) Смысловое наложение – 58%4) Компенсация – 6%5) Антонимический перевод – 4%Перейдемкрассмотрениюпоследнейгруппытрансформаций,представленной в синхронном переводе: группе добавлений.2.3 Функциональная семантика добавлений в синхронном переводеПрименение переводческой трансформации добавления в синхронномпереводе было отмечено в 17% рассмотренных случаев. Как и группа опущений,группа трансформации добавления представлена двумя основными типами,которые мы рассмотрим ниже.952.3.1 Интенционально-семантические добавленияК первой группе добавлений относятся добавления интенциональносемантического характера, связанные с областью выражения коммуникативногонамерения.
Этот тип трансформации выступает в качестве экспрессивныхсредств, т.е. средств, «усиливающих прагматическое воздействие на адресата»(Куралева 2013: 84).Данная группа примеров представлена наиболее широко: 66% от общегочисла примеров использования трансформации добавления в синхронномпереводе.Трансформация подобного рода может быть направлена на передачу стиляговорящего на ИЯ:54) Я больше был настроен на обсуждение экономических вопросов, но, еслиВам так хочется, давайте поговорим и по этой проблеме.Well, I was planning to talk more about economy, but if that what you desire let ustalk about this topic.
(1)Порядок слов в высказывании ИЯ (‘Я больше был настроен') инепринужденная манера повествования говорящего в целом обуславливаютдобавление прагматического элемента ‘well’ в переводе, что также соотноситвысказывание ПЯ с разговорной речью.‘Well’ не может указывать на начальную ситуацию диалога. ‘Well’ всегдаозначает встречное действие, ответ или реакцию на предыдущую ситуациюдиалога, либо эксплицитную, либо имплицитную. … Маловероятно, что ‘Well’будет стоять в начале формального обращения. ‘Well’ в начале эксплицитныхформ звучит как неформальный, импровизированный или разговорный элемент,так как предполагает, что говорящий, на самом деле, начинает не с самого начала,а отвечает слушателям или на собственные имплицитные размышления.