Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 5

PDF-файл Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 5 Филология (48095): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF, страница 5 (48095) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 5 страницы из PDF

Для успеха этойдеятельности необходимы определенные условия. Прежде всего, это объективнаясемантическая дискурсная избыточность сообщения на исходном языке и егосубъективная смысловая избыточность для переводчика. И если первое вытекаетиз повторов и взаимозависимости дискурсных компонентов на всех уровнях речи(слог, слово, фраза, синтагм, высказывание, дискурс, коммуникативная ситуация),то последнее – субъективная избыточность сообщения – требует определенныхумозаключений (когнитивных, прагматических, контекстных, ситуационных)(Chernov, Setton, Hild 2004: 200).«Акт синхронного перевода может рассматриваться, как акт сложнойречевой коммуникации, как речевая операция, которая является звеном,вставляемым в разрыв цепи коммуникации от говорящего к слушающему, приусловии, что первый и второй владеют разными языками» (Чернов 1971: 55).Переводчик должен обладать мгновенной реакцией для вживания в образ оратора,сохраняяприэтомнавыкавтоматическогочлененияпредложения23ираспределения его составных частей, что представляет интуитивный анализ речи(Штайер 1975: 105).Необходимость одновременного восприятия оригинала и воспроизведениеперевода предопределяет другие характерные черты синхронного перевода.

Впервую очередь, среди них можно выделить жесткие временные рамки,соответствующие длительности речи говорящего. Для перевода одной и той жеречи в режиме последовательного перевода у переводчика есть в два раза большевремени в распоряжении, чем в режиме синхронного. По сравнению списьменнымпереводомэтаразницаможетбыть двадцати-илидажетридцатикратной. Кроме жестких временных рамок, также присутствует фактортемпапроизнесенияречиоратором,которомусинхронистдолженсоответствовать. Для синхронного перевода характерен «посегментный характер»его осуществления, то есть реализация перевода по частям (сегментам) по мере ихпоступления, в отличие от последовательного и/или письменного перевода, гдеесть возможность ознакомиться с текстом или его фрагментом целиком (Ширяев1979: 6-7).Синхронист занят одновременным выполнением следующих действий: 1)прослушивание информации, произносимой выступающим, то есть получениесообщения; 2) понимание значения, то есть декодирование сообщения; 3)конвертирование значение в целевой язык, то есть кодирование сообщения; 4)озвучивание переводной версии, то есть выпуск сообщения.

Каждое из этихдействий имеет сложную иерархическую структуру. Все они производятся вреальном времени с учетом нехватки времени (Klonowicz 1994: 214).А.Ф. Ширяев выделяет три фазы осуществления синхронного перевода. Доначала перевода на основе своих знаний переводчик строит «вероятностнуюмодель ораторской речи», которая проходит проверку с началом фактическойречи выступающего. При условии того, что «преднастройка» переводчика былаадекватной, он может подобрать нужное решение из уже подготовленных.

Еслиже в преднастройке была допущена ошибка, то поиск решения осуществляется наоснове опыта, знаний и выделенных в переводе ориентиров. Первая фаза24завершается после принятия решения. Вторая фаза, или «фаза осуществления»включает в себя завершение перевода исходя из выбранной модели. Последняяфаза является «фазой контроля», во время которой происходит оценкаправильности перевода. Первые две фазы характеризуются быстротечностью, в товремя как последняя может быть «растянута во времени» (Ширяев 1979: 17-18).Также стоит отметить, что восприятие текста должно осуществляться накоммуникативном уровне с применением критической оценки услышанного(Лапшина 2005: 74-78).Синхронныйпереводхарактеризуетсябольшойстепеньюэнтропии,причиной которой могут быть внешние (технические) факторы и внутренние(личные) факторы. Переводчик нередко сталкивается с ситуацией, когда покаким-либо причинам не может воспринять или передать определённые единицы,и вынужден компенсировать это имеющимися у него средствами (Sokolovsky2014: 320-323).Синхронисты вначале осваивают последовательный перевод, как короткихотрезков, так и длинных речей.

Во время последовательного перевода небольшихфрагментов переводчик полагается на память и мысленно делит каждый отрывокна несколько коротких, а во время последовательного перевода долгого отрезкаделает записи для упрощения дальнейшего воспроизведения сказанного. Во времяподготовки переводчиков очень важен комплексный подход к обучениюпоследовательному и синхронному переводам, с последующим переходом отпервого вида, где переводчик учится точности и полноте воспроизведения, ковторому, где требуется высокий уровень концентрации для приобретения навыкаодновременного слушания и говорения (Wei Gao 2011: 1).С точки зрения когнитивной психологии, и последовательный, и синхронныйпереводы находятся в самом конце иерархической структуры комплексныхкогнитивных заданий, к выполнению которых следует прибегать, только послетого как освоены другие, более прагматичные задания, например, письменныйперевод, парафраз, перевод с листа и другие.

Но если при последовательномпереводе есть возможность обрабатывать информацию «в тишине» и опираться на25сделанные записи, которые стимулируют воспроизведение информации приусловии овладения переводчиком специальной скорописи, то при синхронномпереводе, стоящем на верхушке данной иерархии, привилегии обрабатыватьинформацию «в тишине» уже нет, так же, как и делать записи, за исключениемотдельных имен, дат и терминов (Ilg, Lambert 1996: 76-77).Среди отличий между синхронным и последовательным переводами такжевыделяют следующее:1) В режиме синхронного перевода текст характеризуется преимущественнолинейным развитием, повторяющим структуру оригинального высказывания. Врежиме последовательного перевода, напротив, можно выделить два уровня:приоритетный уровень логико-семантической прогрессии и уровень переходныхэлементов и элементов дополняющего характера.2)Последовательныйперевод,ввидухарактерныхчертсвоегофункционирования, может содержать опущения и/или искажения информации,тем не менее, в нем обычно отсутствуют логические провалы, которые большехарактерны для синхронного перевода.

В режиме синхронного перевода можетпроисходить разрыв логико-тематической прогрессии текста из-за комплексапричин, обусловленных факторами восприятия или темпа воспроизведениявысказывания ПЯ. Для последовательного перевода в большинстве случаев это нехарактерно (Мирам 1999: 108-109).Умение держать себя на публике и преодолевать стеснительность, как ужебыло сказано выше, относится в большей степени к последовательному переводу,тем не менее, для синхронистов это также актуально.

Переводчик должен такжечетко понимать, в каких отношениях состоит говорящий и его слушатели.Конечно, не всегда удается получить полную информацию, тем не менее,переводчик должен к этому стремиться, чтобы стать разумным слушателем иубедительным оратором (Thiery 1990: 43).Маурицио Виецци рассматривает синхронный перевод как коммуникативноесобытие, в котором надо обслуживать не только слушателя, но и говорящего –того, кто предоставляет сырье для этого события. Фактически, удовлетворение26требований говорящего может быть более конструктивной целью, чемприспосабливание к перспективе слушающего. Именно поэтому качествоперевода становится важным показателем, даже когда перевод никто не слушает.Более того, слушатели едва ли могут быть объективными судьями качестваперевода: они расходятся в своих приоритетах, вкусах и способностяхвосприятия.

Также у слушателя нет одного из главных инструментов оценки:понимания исходного сообщения. По этой причине, к примеру, гладкая подачасообщения может создать ложное впечатление высококлассного перевода вситуации, когда большая часть исходного сообщения искажается или упускается.И, напротив, хороший перевод могут оценить низко, когда на самом делепричины плохого содержания кроются в исходном сообщении (Viezzi 1993: 389397).Профессия синхрониста неизвестна широкому кругу людей. О ней многиеговорят с удивлением и, в некоторой мере, с восхищением (Stähle 2009: 23). Темне менее, стоит отметить, что современное общество, в действительности,настолько привыкло к различным технологиям, что синхронный перевод частовоспринимается не просто как норма, а как нечто должное, причем обеспеченноене столько человеческим фактором, умениями и навыками переводчика, атехническими новинками (Delisle, Woodsworth 1995: 247).Данный вид сложной переводческой деятельности возможен благодарякомбинации определенных качеств и навыков, таких как отличное владениеязыками, быстрая реакция, эрудиция и т.д.

Все эти характеристики необходимыустномупереводчику.Темнеменее,этонеединственныефакторы,определяющие возможность осуществления синхронного перевода. Во многомреализация данного вида перевода зависит от механизма вероятностногопрогнозирования, с помощью которого переводчик может предположить, в какомнаправлении будет двигаться говорящий: как на уровне всего выступления, так ина уровнях отдельных высказываний и конструкций (Палажченко, Чужакин 1999:41-42).27Вероятностное прогнозирование обнаруживается на различных уровнях,причем, как кажется, «каждый верхний уровень прогнозирования увеличиваетнадежность вероятностного прогнозирования на более низком уровне.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее