Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Для успеха этойдеятельности необходимы определенные условия. Прежде всего, это объективнаясемантическая дискурсная избыточность сообщения на исходном языке и егосубъективная смысловая избыточность для переводчика. И если первое вытекаетиз повторов и взаимозависимости дискурсных компонентов на всех уровнях речи(слог, слово, фраза, синтагм, высказывание, дискурс, коммуникативная ситуация),то последнее – субъективная избыточность сообщения – требует определенныхумозаключений (когнитивных, прагматических, контекстных, ситуационных)(Chernov, Setton, Hild 2004: 200).«Акт синхронного перевода может рассматриваться, как акт сложнойречевой коммуникации, как речевая операция, которая является звеном,вставляемым в разрыв цепи коммуникации от говорящего к слушающему, приусловии, что первый и второй владеют разными языками» (Чернов 1971: 55).Переводчик должен обладать мгновенной реакцией для вживания в образ оратора,сохраняяприэтомнавыкавтоматическогочлененияпредложения23ираспределения его составных частей, что представляет интуитивный анализ речи(Штайер 1975: 105).Необходимость одновременного восприятия оригинала и воспроизведениеперевода предопределяет другие характерные черты синхронного перевода.
Впервую очередь, среди них можно выделить жесткие временные рамки,соответствующие длительности речи говорящего. Для перевода одной и той жеречи в режиме последовательного перевода у переводчика есть в два раза большевремени в распоряжении, чем в режиме синхронного. По сравнению списьменнымпереводомэтаразницаможетбыть двадцати-илидажетридцатикратной. Кроме жестких временных рамок, также присутствует фактортемпапроизнесенияречиоратором,которомусинхронистдолженсоответствовать. Для синхронного перевода характерен «посегментный характер»его осуществления, то есть реализация перевода по частям (сегментам) по мере ихпоступления, в отличие от последовательного и/или письменного перевода, гдеесть возможность ознакомиться с текстом или его фрагментом целиком (Ширяев1979: 6-7).Синхронист занят одновременным выполнением следующих действий: 1)прослушивание информации, произносимой выступающим, то есть получениесообщения; 2) понимание значения, то есть декодирование сообщения; 3)конвертирование значение в целевой язык, то есть кодирование сообщения; 4)озвучивание переводной версии, то есть выпуск сообщения.
Каждое из этихдействий имеет сложную иерархическую структуру. Все они производятся вреальном времени с учетом нехватки времени (Klonowicz 1994: 214).А.Ф. Ширяев выделяет три фазы осуществления синхронного перевода. Доначала перевода на основе своих знаний переводчик строит «вероятностнуюмодель ораторской речи», которая проходит проверку с началом фактическойречи выступающего. При условии того, что «преднастройка» переводчика былаадекватной, он может подобрать нужное решение из уже подготовленных.
Еслиже в преднастройке была допущена ошибка, то поиск решения осуществляется наоснове опыта, знаний и выделенных в переводе ориентиров. Первая фаза24завершается после принятия решения. Вторая фаза, или «фаза осуществления»включает в себя завершение перевода исходя из выбранной модели. Последняяфаза является «фазой контроля», во время которой происходит оценкаправильности перевода. Первые две фазы характеризуются быстротечностью, в товремя как последняя может быть «растянута во времени» (Ширяев 1979: 17-18).Также стоит отметить, что восприятие текста должно осуществляться накоммуникативном уровне с применением критической оценки услышанного(Лапшина 2005: 74-78).Синхронныйпереводхарактеризуетсябольшойстепеньюэнтропии,причиной которой могут быть внешние (технические) факторы и внутренние(личные) факторы. Переводчик нередко сталкивается с ситуацией, когда покаким-либо причинам не может воспринять или передать определённые единицы,и вынужден компенсировать это имеющимися у него средствами (Sokolovsky2014: 320-323).Синхронисты вначале осваивают последовательный перевод, как короткихотрезков, так и длинных речей.
Во время последовательного перевода небольшихфрагментов переводчик полагается на память и мысленно делит каждый отрывокна несколько коротких, а во время последовательного перевода долгого отрезкаделает записи для упрощения дальнейшего воспроизведения сказанного. Во времяподготовки переводчиков очень важен комплексный подход к обучениюпоследовательному и синхронному переводам, с последующим переходом отпервого вида, где переводчик учится точности и полноте воспроизведения, ковторому, где требуется высокий уровень концентрации для приобретения навыкаодновременного слушания и говорения (Wei Gao 2011: 1).С точки зрения когнитивной психологии, и последовательный, и синхронныйпереводы находятся в самом конце иерархической структуры комплексныхкогнитивных заданий, к выполнению которых следует прибегать, только послетого как освоены другие, более прагматичные задания, например, письменныйперевод, парафраз, перевод с листа и другие.
Но если при последовательномпереводе есть возможность обрабатывать информацию «в тишине» и опираться на25сделанные записи, которые стимулируют воспроизведение информации приусловии овладения переводчиком специальной скорописи, то при синхронномпереводе, стоящем на верхушке данной иерархии, привилегии обрабатыватьинформацию «в тишине» уже нет, так же, как и делать записи, за исключениемотдельных имен, дат и терминов (Ilg, Lambert 1996: 76-77).Среди отличий между синхронным и последовательным переводами такжевыделяют следующее:1) В режиме синхронного перевода текст характеризуется преимущественнолинейным развитием, повторяющим структуру оригинального высказывания. Врежиме последовательного перевода, напротив, можно выделить два уровня:приоритетный уровень логико-семантической прогрессии и уровень переходныхэлементов и элементов дополняющего характера.2)Последовательныйперевод,ввидухарактерныхчертсвоегофункционирования, может содержать опущения и/или искажения информации,тем не менее, в нем обычно отсутствуют логические провалы, которые большехарактерны для синхронного перевода.
В режиме синхронного перевода можетпроисходить разрыв логико-тематической прогрессии текста из-за комплексапричин, обусловленных факторами восприятия или темпа воспроизведениявысказывания ПЯ. Для последовательного перевода в большинстве случаев это нехарактерно (Мирам 1999: 108-109).Умение держать себя на публике и преодолевать стеснительность, как ужебыло сказано выше, относится в большей степени к последовательному переводу,тем не менее, для синхронистов это также актуально.
Переводчик должен такжечетко понимать, в каких отношениях состоит говорящий и его слушатели.Конечно, не всегда удается получить полную информацию, тем не менее,переводчик должен к этому стремиться, чтобы стать разумным слушателем иубедительным оратором (Thiery 1990: 43).Маурицио Виецци рассматривает синхронный перевод как коммуникативноесобытие, в котором надо обслуживать не только слушателя, но и говорящего –того, кто предоставляет сырье для этого события. Фактически, удовлетворение26требований говорящего может быть более конструктивной целью, чемприспосабливание к перспективе слушающего. Именно поэтому качествоперевода становится важным показателем, даже когда перевод никто не слушает.Более того, слушатели едва ли могут быть объективными судьями качестваперевода: они расходятся в своих приоритетах, вкусах и способностяхвосприятия.
Также у слушателя нет одного из главных инструментов оценки:понимания исходного сообщения. По этой причине, к примеру, гладкая подачасообщения может создать ложное впечатление высококлассного перевода вситуации, когда большая часть исходного сообщения искажается или упускается.И, напротив, хороший перевод могут оценить низко, когда на самом делепричины плохого содержания кроются в исходном сообщении (Viezzi 1993: 389397).Профессия синхрониста неизвестна широкому кругу людей. О ней многиеговорят с удивлением и, в некоторой мере, с восхищением (Stähle 2009: 23). Темне менее, стоит отметить, что современное общество, в действительности,настолько привыкло к различным технологиям, что синхронный перевод частовоспринимается не просто как норма, а как нечто должное, причем обеспеченноене столько человеческим фактором, умениями и навыками переводчика, атехническими новинками (Delisle, Woodsworth 1995: 247).Данный вид сложной переводческой деятельности возможен благодарякомбинации определенных качеств и навыков, таких как отличное владениеязыками, быстрая реакция, эрудиция и т.д.
Все эти характеристики необходимыустномупереводчику.Темнеменее,этонеединственныефакторы,определяющие возможность осуществления синхронного перевода. Во многомреализация данного вида перевода зависит от механизма вероятностногопрогнозирования, с помощью которого переводчик может предположить, в какомнаправлении будет двигаться говорящий: как на уровне всего выступления, так ина уровнях отдельных высказываний и конструкций (Палажченко, Чужакин 1999:41-42).27Вероятностное прогнозирование обнаруживается на различных уровнях,причем, как кажется, «каждый верхний уровень прогнозирования увеличиваетнадежность вероятностного прогнозирования на более низком уровне.