Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 7

PDF-файл Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 7 Филология (48095): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF, страница 7 (48095) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

Языковая личность, по егомнению, имеет три структурных уровня: вербально-семантический, когнитивныйи прагматический.«В содержание языковой личности обычно включаются ценностный,культурологический и личностный компоненты» (Маслова 2001: 119). С понятиемязыковой личности тесно связано понятие речевого портрета.

«Речевой портрет –это воплощенная в речи языковая личность» (Леорда 2006: 59), это «совокупностьязыковыхиречевыххарактеристиккоммуникативнойличностиилиопределённого социума в отдельно взятый период существования». В речевомпортрете отражается ряд характеристик личности, например, возрастные,34гендерные, психологические, социальные, этнокультурные и лингвистические(Тарасенко 2007:8).«Каждаяязыковаяличностьуникальна,унеесвойязыковыйисоциокультурный тезаурус, своя система коммуникативных ценностей».

Тем неменее, фактор уникальности не исключает необходимости согласования речиличности с нормами языка и социально-речевого поведения (Седов 1996: 8-14).Подобно любой другой языковой личности, языковая личность переводчикатакже обладает рядом характерных черт. Переводчик приобретает чертыэлитарной языковой личности, так как создает текст для другой личности,привнося при этом преобразования в себя самого и свое окружение. Этовзаимодействие вызывает комплекс непростых отношений.

Переводчик обладаетсобственным пониманием и восприятием происходящего, что формирует егопереводческую картину мира, осознание которой придает ему и его деятельностисозидающий характер.В то же время переводчик является посредником,медиатором, он не создает смыслы, а только пользуется теми смыслами,которыми обмениваются между собой коммуниканты.Тем не менее, любойперевод сопровождается таким явлением как приращение смысла, реализующийего синергический эффект. «Доминантную роль в этом процессе играет полепереводчика, где формируется индивидуально-образный смысл на основепонимания переводчиком глубинного смысла текста, т.е.

его подтекста. Далеепроисходит гармонизация смыслов всех полей переводческого пространства, будьто текстовые поля или поля субъектов переводческой коммуникации. Врезультате каждый качественный перевод уникален и неповторим» (Кушнина,Силантьева 2010: 74-75).Об отнесенности языковой личности переводчика к элитарному типу речевойкультуры говорит и Л.П. Тарнаева, так как данная личность «обладаетспособностью создания письменного и устного текста любого функциональногостиля» (Тарнаева 2008: 67). В ходе анализа языковой личности отмечается рольпереводчика как медиатора культур, обладающего «аналитической, креативной,эмоциональной компетенцией, умением распознавания и продуцирования текстов35на двух языках» (Бушев 2010: 92).

А если переводчик выступает в качестве такогокультурного посредника, то и целью перевода становится не только передатьзамысел говорящего до слушателя, говорящего только на родном языке, но идонести до него информацию о концептах другой культуры, создавая егопричастность к мировой культуре, в которой переводчик занимает особое место»(Долбунова 2002: 116-118).Языковая личность переводчика контактирует со своим окружением особымспособом. Переводчик не является создателем смыслов, он только транслируетих, обладая накопленным лингвокультурным пониманием другой сообщности ибилингвокогнитивным сознанием. Таким образом, текст ПЯ ограничен дляпроявленияиндивидуальныхчертпереводчикакакязыковойличности.Переводчик использует в своей работе вторичную картину мира, котораясоставляет основу для его творческой деятельности (Халеева 1989).Робин Сеттон в своих работах указывает на то, что роль устного переводчикаможно прояснить, расширив известное определение переводческой компетенциии применив существующие принципы.

Например, Л.К. Латышев определяетпереводческую компетенцию как «совокупность знаний, умений и навыков,позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи»(Латышев 2007:12). В данном случае переводческая компетенция включает нетолько лингвистическую способность перевести текст, но и коммуникативнуюкомпетенцию в более широком смысле этого слова, которую можно определить,как способность распознавать весь спектр коммуникативных интенций, исходя изповерхностных знаков, по крайней мере, в одном исходном языке и выполнятьэкспрессивные действия для ряда интенций (значений) в, по крайней мере, одномцелевом языке. Таким образом, общепризнанная задача переводчика достигатьэффекта эквивалентности может быть расширена до охвата межкультурнойплоскости (Setton 1993: 2-11).Переводческая компетенция включает в себя культурные и лингвистическиекомпоненты, а также личные качества переводчика.

Наличие данной компетенциипредполагает, что, в первую очередь, переводчик должен уметь провести36экспертный анализ коммуникативной ситуации с учетом лингвокультурногофактора, сформировав на его основе условия для своей деятельности. Переводчиктакже должен уметь «проектировать» тексты и вести «исследовательскуюработу»,накапливатьинформацию,необходимуюдляформированияосновательной базы фоновых знаний (Хольц-Мянттяри 2008: 102).Во время перевода происходит не только контакт двух языков, но икультурное пересечение. По этой причине, факты, хорошо известные одномуслушателю, могут быть абсолютно непонятны другому.

Разница в фоновыхзнаниях получателей информации является одним из проявлений различийкультур (Бреус 1998: 6).Именно поэтому, как культурный посредник, переводчик должен проявлятьдостаточную гибкость, чтобы приспособиться к своей целевой аудитории,особенно, когда она состоит из неносителей английского языка. По меревозрастания роли английского как lingua franca люди, которые используют его дляобщения и для которых он не является родным, часто сталкиваются с проблемойизъяснения и понимания чистого английского образованных носителей языка.Этот факт откладывает отпечаток на вопрос качества перевода: качество длякого? Должно ли качество оцениваться слушателями, заказчиками, которыеоплачивают услуги переводчика, говорящим или кем-то другим? Переводчикдолжен чутко относиться ко всем вовлеченным сторонам, ориентироваться вситуации и иметь большое количество здравого смысла, особенно, пока еще ненайдена формула наиболее желательной роли переводчика (Gile, Gambier, Taylor1997).Языковая личность переводчика, в данном случае – устного, как и любаядругая, имеет ряд характерных черт, обусловленных спецификой его работы.Рассмотрим детали этой специфики, чтобы понять целостный образ устногопереводчика и когнитивные аспекты его деятельности.371.3.2 Когнитивная и психологическая специфика деятельности устногопереводчикаО когнитивных и психологических процессах, лежащих в основе устногоперевода, как и о самом устном переводе, много писали переводчики-практики,поэтому в своей работе мы попытаемся дать теоретическое осмыслениепредставленных ими идей.

«Выявление психологической основы переводаявляется необходимой предпосылкой для познания его сущности» (Сдобников,Петрова 2007: 79). «В устном переводе на первый план выступают следующиепсихологическиемеханизмы:внимание,восприятие,вероятностноепрогнозирование, память, мышление» (Аликина 2012).Для успешной работы устным переводчиком следует обладать такимикачествами, как спокойствие, дипломатичность, выносливость и умение держатьсебя в руках. Здоровый образ жизни также необходим, так как устный перевод нетолько умственный, но и физический труд.

Переводчик должен постоянноразвиваться, получать новые знания, быстро ориентироваться в разных сферахзнаний. Но на первом месте стоит такое качество, как «любовь к словам»(Палажченко 2010: 8).Некоторыеисследователиприходиликвыводу,что,несмотрянанеобходимость определенной подготовки и приобретения ряда навыков, устныйперевод во многом невозможен без природной предрасположенности человека,«переводчиками рождаются, а не становятся» (Dillinger 1994: 155).Если говорить о синхронном переводе, то из-за необходимого уровнявысокой концентрации внимания, синхронисты обычно не переводят болееполучаса за один раз.

В любой кабинке обычно работают минимум двапереводчика. Когда переводчик не занят непосредственно переводом, он или онавсе равно остается в кабине, чтобы подготовиться к своему следующему отрывкудля перевода или при необходимости помочь напарнику. Именно поэтомубольшинство международных организаций среди качеств, важных для работысинхрониста, делают акцент именно на умении работать в команде. Например,38представитель Организации Американских Государств в качестве идеальногокандидата на должность синхрониста описал человека «любопытного до новыхзнаний, с приятным голосом и умением работать в команде».

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее