Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 3

PDF-файл Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 3 Филология (48095): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF, страница 3 (48095) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

Рассматриваются три основные типа10трансформаций, их подтипы и частотность распределения в зависимости от видаперевода.В третьей главе «Реализация стратегий выполнения в последовательномпереводе» также проводится анализ трансформаций, которые используютсяпереводчиками при последовательном переводе с русского языка на английский.В данной главе также представлены три основные типа трансформаций с ихподтипами, частотность их распределения и сравнение с особенностями ихреализации в синхронном переводе.В заключении представлены основные результаты работы и подводятсяитоги исследования.11Глава 1. Теоретические представления об устном переводе и методахего реализации.В настоящем исследовании рассматривается англоязычный переводнойдискурскакрезультатреализациипереводческихстратегийвустномпоследовательном и синхронном переводе.

Под дискурсом понимается «связныйтекствсовокупностисэкстралингвистическими,прагматическими,социокультурными, психологическими и другими факторами» (Арутюнова 1990:136–137).1.1. Общая характеристика устного последовательного и синхронногоперевода.Вданнойглаверассматриваютсяосновныеаспектыпереводческойдеятельности и видов устного перевода.Перевод рассматривается как процесс, в ходе которого происходитповторноесозданиеречевогопроизведенияисходногоязыка(ИЯ)напереводящем языке (ПЯ), а также результат этого процесса – новое речевоепроизведение на переводящем языке (Федоров 1983: 9).Теоретическое осмысление лингвистических аспектов перевода проводится вработах отечественных и зарубежных исследователей (Бархударов 1975;Комиссаров 1973; Рецкер 1950; Швейцер 1988; Федоров 1983; Catford 1965; Nida1969 и др). Тем не менее, одновременно с лингвистическими исследованиямиразвивается и анализ переводческой деятельности с точки зрения психологии(Артемов 1966; Беляев 1963, 1965; Зимняя 1975, Lambert 1988, Dillinger 1994 идр.).

Этот факт является доказательством «плодотворности лингвистическогоизучения перевода» (Ширяев 1979: 10).Переводкакодинизвидовчеловеческойдеятельностииформамежъязыкового посредничества может реализовываться двумя способами:письменно и устно.Оба способа, как формы межъязыкового перевода,12представляют интерпретацию вербального знака через его перевод на другой язык(Jacobson 1966: 232).Устный перевод является процессом, включенным в «коммуникацию сиспользованием двух языков» (Миньяр-Белоручев 1980: 215).

Он предполагаетоднократность восприятия вследствие нефиксированной формы текстов ИЯ и ПЯ(Комиссаров 1990: 99). Нематериальность информации, получаемой в процессеустного перевода, является одним из факторов, представляющих трудность дляреализации этого вида деятельности (Чужакин 2007: 5).Устный перевод в современном мире – это серьезная профессиональнаядеятельность.

И, как любая профессиональная деятельность, «устный переводпредставляет собой сплав техники и искусства» (Алексеева 2005: 3). Его можноопределить, как занятие, состоящее в передаче на целевой язык наиболее точногои естественного эквивалента устного сообщения исходного языка (As-Safi 2013:50). Устный перевод – это процесс устного перехода речи или текста с одногоязыка на другой на основе инвариантных требований, зависящих от типа речи илитекста, подлежащих переводу, и контекста, в котором перевод происходит; атакже результат этого процесса, так как продукт такого перехода воспринимаетсяцелевойаудиториейхарактеризуетсякакпереводспонтанностью,то(Dukateесть2009:36).срочностьюУстныйпереводвыполнения,безвозможности сохранения дистанции во времени (Алексеева 2001: 24).Суть устного перевода состоит в том, что он является процессом передачипонимания.

Его польза коренится в факте, что значение слов говорящего лучшевыражается на его или ее родном языке, но лучше понимается на языкеслушающих. Также, уважение, которое демонстрируется при обращении ксобеседнику на его родном языке, способствует успешному исходу переговоров(Nolan 2005: 2).Устный перевод осуществляется путем реализации двух этапов – анализа исинтеза, доведенных до автоматизма (Чужакин, Палажченко 1999: 32-33).Другие авторы определяют устный перевод как трехфазовый процесс.

Помнению Д. Селескович, можно выделить следующие три этапа устного перевода:131)Прослушиваниелингвистическизначимогосигнала,которыйвоспринимается, анализируется и понимается на интеллектуальном уровне;2) После реализации первого этапа данный сигнал намеренно забывается,оставляя только мысленный образ;3)Надругом,переводящемязыкепроисходитсозданиеновоголингвистического сигнала.Эти три этапа происходят одновременно таким образом, что на каждом этапепроцесса находятся разные сообщения.

И весь процесс характеризуется какмгновенный и безвозвратный (последнее – в случае синхронного перевода)(Seleskovitch 1975).Выделяется два вида устного перевода: последовательный и синхронный.При последовательном переводе переводчик начинает озвучивать текст ПЯтолько после окончания речи говорящего или ее части (Комиссаров 1990: 100).Таким образом, этот вид перевода может также иметь абзацно-фразовую модельреализации и при необходимости сопровождаться ведением записей.Синхронный перевод осуществляется переводчиком одновременно (или снебольшим отставанием) со звучанием переводимого текста (Нелюбин, Хухуни2006: 7-8).Для всех видов устного перевода характерно совмещение осуществляемыхречемыслительных действий. При синхронном переводе переводчик долженодновременно слушать (воспринимать) информацию и говорить, а припоследовательном переводе – вести записи во время восприятия перевода ивпоследствии читать сделанные записи параллельно с воспроизведениемперевода.

Все виды устного перевода предполагают активную включенностьпсихических механизмов, так как они требуют от переводчика одновременнойреализации разных видов деятельности, быстрого принятия решений, хранения впамяти больших объемов информации, высокой степени концентрации и уменияправильнораспределятьвнимание.Темнеменее,впервуюочередьпоследовательный перевод отличается от синхронного так называемым ear-voicespan (EVS) – временным разделением между восприятием исходного текста и14воспроизведениемпереводного.Последовательныйпереводтакжехарактеризуется гораздо большей нагрузкой на оперативную память, наличиемактивных межличностных отношений с участниками коммуникации, иной сферойприменения, а также использованием переводческой скорописи (Аликина 2012).Устный перевод может осуществляться на уровне понимания, достаточномдля осуществления коммуникации, но не отвечающем оформлению высказываниядолжным образом.

Или же при переводе может достигаться идиоматическийуровень, когда перевод «полностью адекватен и звучит легко, естественно,красиво, при правильной сочетаемости слов» (Чужакин 2007: 15).Любая «ситуация общения осмысляется коммуникантом в рамках своегосоциального опыта» (Сорокин, Тарасов, Шахнарович 1979: 19). По этой причинемодель ситуации устного перевода, как одного из видов речевой деятельности,помимо прочих факторов, будет определяться такими параметрами каксоциальный опыт коммуникантов, с одной стороны, и задачи и мотивсовершаемой деятельности, с другой.1.2 Проблемы создания модели процесса устного переводаРассмотрение перевода как процесса привело к необходимости построенияразличных переводческих моделей, отражающих логическое осмысление всехсоставляющих данного вида деятельности.

Модель перевода – «условноеизображение процесса перевода, основанное на попытке распространить наперевод некоторые общие положения других наук» (Валеева 2010: 138-139).Успешность модели проверяется опытным путем, путем сравнения текстов ИЯ иПЯ, так как все модели носят условный характер и строятся на основеумозаключений.Исследователи подходили к вопросу моделирования перевода с учетомразличных факторов, обуславливающих его осуществление, что объясняетбольшое количество существующих концепций (Гак 1998; Гарбовский 2004;Иовенко 1992, 2005; Комиссаров 1973,1999; Львовская 1985, 2008; Чернов 1987,2007; Швейцер 1973; Ширяев 1979, Tretyakova 2015 и др.).15Одной из первых моделей перевода является трансформационная модель(Nida, Taber 1969). Данная модель восходит к идеям трансформационнойграмматики, в основе которой лежит концепция наличия поверхностных иглубинных структур в каждом языке и ряда универсальных трансформаций, спомощью которых можно прийти к синтаксической модели любого языка(Chomsky 1957, 1965).В своей модели переводческого процесса Ю.Найда выделяет три основныхэтапа: анализ, транспозиция и реконструкция.

Перевод рассматривается кактрансформация, обусловленная понятием динамической эквивалентности. Первыйэтап заключается в переходе от поверхностных синтаксических и семантическихструктур к глубинным в ИЯ; этап транспозиции предполагает переход междуглубинными структурами ИЯ и ПЯ, которые впоследствии реконструируются(третий этап) в производные ПЯ с параллельным восстановлением всехнеобходимых логических связей (Nida 1964: 57-69).Динамическая эквивалентность определяется как принцип, в соответствии скоторым перевод должен осуществляться таким образом, чтобы текст ПЯоказывал на целевую аудиторию такой же эффект, как текст ИЯ на слушателейоригинала (Nida 1964: 159).Тем не менее, такой подход ограничен анализом языковых явлений и неучитывает большого количества экстралингвистических факторов, влияющих напроцесс перевода.Рассмотрение перевода как коммуникативного акта получило отражение всоздании различных коммуникативных моделей.Переводческие модели этого типа создавались на основе модели Р.О.Якобсона, описывающей перевод как коммуникативный акт.Данная модельисходит из принципа, что в речевом событии присутствует адресант, от которогоадресату направляется закодированное сообщение.

Контекст взаимосвязан синформацией, которая передается в данном сообщении (Якобсон 1985: 319).Одной из первых коммуникативных моделей перевода стала модель О. Каде,в которой в процессе перевода большое внимание уделяется коммуникативной16значимости исходного сообщения, а также способностям восприятия уотправителя и получателя данного сообщения (Kade 1978: 69-90).В данной связи интерес представляет коммуникативно-функциональнаяконцепция теории перевода З.Д. Львовской. Исследователь рассматриваетпроцесс перевода с позиций анализа всей речевой ситуации и ее составляющих:как лингвистических, так экстралингвистических. Перевод является актомдвуязычной коммуникации, которая включает в себя участие языковогопосредника, передающего смысл речевого произведения, то есть, реализуеткоммуникативную интенцию адресанта. Инвариантной субструктурой текстаявляетсяегопрагматическаясоставляющая,представленнаярядомкоммуникативных заданий.

Вторая составляющая – семантическая – являетсявторостепенной, так как подчиняется неизменной прагматической составляющей.Обе составляющие являются компонентами смысловой структуры текста.Коммуникативно-функциональное соответствие исходного и переводного текстовпри соответствии проведенных преобразований речевым нормам и узусу ПЯявляется ключевым критерием адекватности перевода оригиналу (Львовская 1985:81-85).Перейдем к рассмотрению характеристик последовательного и синхронногоперевода для выработки собственной модели для каждого из рассматриваемыхвидов.1.2.1 Понятие последовательного переводаПоследовательный перевод - вид устного перевода, при котором «переводчиквоспринимает отрезок речи и через некоторое (максимально краткое время)воспроизводит его в переводе.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее