Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
В настоящемисследовании это является результатом переводческой деятельности.В настоящее время обращение к изучению устных форм перевода являетсяактуальным по целому ряду причин. Во-первых, сама потребность общества всоздании быстрых форм устного переводного текста, которые востребованыразличными медийными средствами; во-вторых, активное развитие в настоящеевремя переводоведения с точки зрения создания теоретических моделей устногоперевода. Наконец, обращение к изучению английского переводного дискурса какотдельного элемента лингвистического исследования, в связи с его широкимтиражированием.Этиаспектыобуславливаютактуальностьданногоисследования.Научнаяновизнасопоставительныеработымоделисостоитустноговтом,чтопереводноговпервыетекста;созданырассмотреныпереводческие стратегии через призму трансформаций в отношении поискафункциональной семантики элементов высказывания; проведено сопоставлениеприоритетныхпереводческихстратегийитактиквсинхронномипоследовательном переводе.Целью данной работы является сравнение переводных англоязычныхтекстов как результатов переводческой деятельности при последовательном исинхронном переводах для поиска основных стратегий деятельности переводчика.6Гипотеза исследования состоит в определении сходств и различийтрансформационных компонентов исходного языка и переводного языка (далееИЯ и ПЯ) в двух видах перевода и рассмотрении переводного текста какдинамической структуры, то есть рассмотрении стратегий перевода не только сточки зрения реализации трансформаций, но и с точки зрения коммуникативныхмоделей передачи информации.Осуществление цели исследования предполагает решение следующих задач:1.
Выявить основные тенденции анализа устного последовательного исинхронного перевода в переводоведческой литературе.2. Рассмотреть вопрос создания модели устного перевода и на основанииимеющихсяисследованийвыработатьсобственнуюмодельдляустногопоследовательного и синхронного перевода.3. Определить группы стратегий, подлежащих анализу, а также приемы, илитрансформации, с помощью которых они реализуются.4.
Определить виды трансформаций в последовательном переводном текстена материале англоязычных кодификаций устного перевода.5. Определить виды трансформаций в синхронном переводном тексте наматериале англоязычных кодификаций устного перевода.6. Определить семантические и коммуникативные сходства и различия в двухтипах перевода англоязычных переводных текстов.Объектом исследования являются два вида устногоанглоязычногопереводного текста.Предметом исследования являются способы решения переводческих задач впроцессе последовательного и синхронного перевода и их отражение впереводном английском тексте.Теоретическаязначимостьработысостоитвразработкевидовпереводческих стратегий и вкладе в развитие теории функциональных моделейанглоязычногопереводноготекста,котораяпроявляетсяв7определении/исчислениипереводческихтрансформацийкакэлементовпроцедурной (динамической) семантики.Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могутиспользоваться как методическое пособие для обучения переводу и списокрекомендаций для действующих переводчиков для осуществления устногопоследовательного и синхронного перевода и совершенствования навыков вданном виде деятельности.Материалом исследования послужили транскрипты, подготовленные наоснове аудиозаписей синхронного и последовательного перевода с русского языкана английский 15 речей, собранных за период с 2005 по 2014 годы,представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации иМинистерства Иностранных Дел Российской Федерации.
Перевод осуществленпереводчиками, для которых русский язык является родным, а английский –иностранным. На основании транскриптов объемом 139100 знаков было отобрано696 примеров реализации переводческих стратегий.Цели и задачи работы определили следующие методы анализа собранногоматериала: сравнение оригинальных и переведенных текстов с использованиемметодов сопоставительного, семантического, количественного, функциональногопрагматического анализа и описательного метода.На защиту выносятся следующие положения:1.
Модели устного перевода состоят из компонентов двух уровней. Первыйуровеньпредставленэкстралингвистическойсоставляющей,включающейговорящего, слушающего и переводчика. Второй уровень связан с процессамиаудированияиговорения,которыенакладываютсвоифункциональныеособенности на оба вида перевода.2.Последовательный и синхронный перевод, при разнице механизмов ихреализации, обладают достаточно большим количеством сходных характеристик сточки зрения проблем восприятия исходного сообщения, что оказывает влияниена выбор переводческих стратегий.8Стратегии3.выполненияпредставленыгруппойпримененияпереводческих трансформаций.
Основные группы данных трансформацийпредставлены в обоих видах перевода на английский язык с полнойрепрезентативностью. Тем не менее, функционирование их различных типов иподтипов обусловлено спецификой каждого из видов устного перевода.Синхронный перевод характеризуется одновременностью восприятия и4.воспроизведения перевода, жестким лимитом времени и линейным характеромразвития.
Существующие три основные трансформации в синхронном переводеопределяются следующими чертами:Реализациятрансформацииопущениякасаетсяизбыточныхипрагматических элементов высказывания, а значимая информация сохраняется вбольшейстепени(привозможномнарушениилогическихсвязей),чтообусловлено фактором одновременного восприятия и говорения, в отличие отпоследовательного перевода.Трансформация замены определяется фактором лимита времени, непозволяющим переводчику выбрать оптимальный вариант в ПЯ.Трансформация добавления имеет наименьшее распространение в связи сситуативными характеристиками синхронного перевода.5.
Последовательныйпереводхарактеризуетсяпоэтапностью,чтоопределяет высокую нагрузку на кратковременную и оперативную память инеобходимость выдерживать равнозначный объем высказываний ИЯ и ПЯ.Существующие три основные трансформации в последовательном переводеопределяются следующими чертами:Ситуативные характеристики последовательного перевода обуславливаютбольшее пространство для речевой экспансии, проявляющейся в доминантноститрансформации добавления, которая может служить средством восполненияобъема высказывания или исправления ошибок.Опущение в последовательном переводе касается значимой информации,но, в отличие от синхронного перевода не ведет к нарушению логических связей,что можно объяснить более высокой нагрузкой на память.9Небольшое распространение замен обусловлено временным фактором,позволяющим переводчику выбрать оптимальный вариант в ПЯ.6.
Оба вида перевода на английский язык характеризуются тенденцией кдовольно высокой степени переводческой субъективности и отклонению отпринципов нейтральности перевода.Апробация работы: Основные положения диссертации обсуждались назаседаниях аспирантских семинаров кафедры английской филологии и переводаСПбГУ в период с 2013 по 2015 годы и XLIV Международной ФилологическойНаучной конференции 10-15 марта 2015 г. (секция Федоровские чтения). Порезультатам исследования опубликовано четыре статьи.Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения,трех глав, заключения, списка использованной литературы (206 наименований, изних 97 на иностранных языках), списка использованных словарей и спискаисточников материала (15 позиций).Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования,формулируютсяосновнаяцельизадачиисследования,определяютсятеоретическая и практическая значимость работы, методы анализа собранногоматериала, формулируются положения, выносимые на защиту, представляетсяинформация об апробации работы.Первая глава «Теоретические представления об устном переводе и методахего реализации» посвящена изложению основных теоретических предпосылокисследования и рассмотрению теоретических аспектов, связанных с осмыслениемлингвистических и экстралингвистических механизмов и факторов, включенных впроцессы устного последовательного и синхронного перевода, проблемамисоздания модели каждого из видов устного перевода, вопросом языковойличности переводчика и ее составляющих, подходами к классификации стратегийи приемов, лежащих в основе осуществления переводческой деятельности.Во второй главе «Реализация стратегий выполнения в синхронном переводе»проводится анализ трансформаций, обеспечивающих реализацию синхронногоперевода с русского языка на английский.