Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Он ведется отрывочно, причем переводчик словносменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания» (Чужакин2007: 20). По мнению Т.С. Серовой, «устный последовательный переводпредставляет собой посредническую речевую деятельность, совершаемую приучастии не менее трех субъектов и включающую несколько видов и форм речевой17деятельности, а именно: аудирование, думание, запись, прочтение записи иговорение» (Серова 2005: 103).Последовательный перевод обычно предусматривает взаимодействие сконкретным пользователем, предоставляя переводчику возможность обратнойсвязи (тем не менее, стоит отметить, что ее осуществление крайне нежелательно)с говорящим или слушателем в случае возникновения проблем.
По этой причине врежиме последовательного перевода оценке подвергается не только вербальный,но и невербальный компоненты перевода (Аликина 2010: 35, Мирам 1999: 102).Для последовательного перевода необходимо не только отличное знаниеязыка и владение переводческими навыками, но и психологическая устойчивость,поскольку переводчик находится в центре внимания. Фактически больше людей ваудитории смотрят на переводчика и ждут его «речь». Когда переводчикнаходится на сцене, он может чувствовать сильную нервозность, ведь емуприходится исполнять свою роль без возможности прорепетировать ее илиморально подготовиться (Cheng 1994: 11).Для анализа механизмов последовательного перевода в первую очередьнеобходимо определить объект внимания переводчика. Во время восприятиявысказывания ИЯ в качестве центрального объекта внимания будет выступатьсодержание этого сообщения. В качестве объектов внимания в определенныемоменты могут также выступать невербальное поведение, материалы иокружающая обстановка (Серова 2001: 134).Записи помогают сконцентрироваться на важных моментах, так как являютсяобъектом в процессе фиксации информации и ее расшифровки (Seleskovith 1975:87).При необходимости переводчик может быстро переключать внимание сосновных аспектов на второстепенные, делая их в нужный момент временидоминантой (Зимняя, Ермолович 1981: 62).Последовательный перевод оказывает большую нагрузку на память, чемсинхронный, предоставляя при этом возможность более вдумчивого анализа всмысл сказанного (Чужакин 2007: 21, Аликина 2010: 35).18Авторы считают, что говорящий делает в речи паузы через определенныйпромежуток времени, но в реальной ситуации непрерывные отрезки речифактически не ограничиваются, поэтому часто без использования специальнойпереводческой записи, или скорописи, в таких случаях не обойтись.Исследователиопределяютпереводческуюзаписькаксистемувспомогательных средств, внешних стимулов памяти, помогающих осуществлятьперевод, следами или скелетом высказывания, подчеркивая, что сама запись неявляется средством, а выступает только в качестве инструмента переводчика.
Содной стороны, использование переводческой записи способствует болеебыстрому и качественному извлечению воспринятой информации и ее передачи всоответствии с нормами целевого языка. С другой стороны, переводческая записьявляется отражением того, какие именно элементы переводчик выбирал дляписьменной фиксации, на каких моментах концентрировалось его внимание и какон впоследствии производил их переработку. Этот факт может представлятьбольшой интерес и пользу для постпереводческого анализа с целью выявлениякак допущенных ошибок, так и удачных стратегий (Краевская 1981:75, МиньярБелоручев 1976: 120, Сачава 2011:5).
Переводческая скоропись строится напринципе неязыковой фиксации информации, ее смысловом анализе (Сачава2011: 7-8).Смысловой анализ является первым действием в последовательном переводе.Создание переводческой записи строится на принципах экономичности,наглядности и универсальности. Тем не менее, несмотря на то, что с течениемвремени была выработана определенная система символов для замены отдельныхслов и речевых оборотов, каждый переводчик может использовать символы,которые придумал сам, в зависимости от того, какие ассоциативные связи онивызывают (Миньяр-Белоручев 1999: 109-112, Миньяр-Белоручев 2005: 7).Принцип экономичности является одним из ключевых для осуществленияпоследовательного перевода с использованием записей, так как, чем большеэкономится времени, тем больше пространства есть у мозга переводчика дляработы: для лучшего понимания речи, ее переваривания и последующего19воспроизведения (Cheng 1994: 13-14). По этой причине использование записиследует ограничить для того типа информации, который трудно запомнить иизвлечь из памяти, что включает структурные аспекты текста, характерные детали(факты, цифры, имена) и некоторые нюансы (Ilg, Lambert 1996: 78).Как уже было отмечено выше, записи в последовательном переводе являютсявоплощением «скелета» речи.
Оригинальная речь представляет группу идей,расположенных в определенном порядке, а не произвольную путаницу изнесвязанных мыслей. По крайней мере, в голове выступающего идеи,составляющие речь, связаны друг с другом логически, хронологически или постепени важности. Эти отношения и структуры, используемые для выраженияидей, ограничены в количестве и периодически повторяются во всех видах речей,поэтому, научившись их распознавать, переводчик приобретает навык быстрого иэффективного способа их фиксации.
В этом плане переводческие записистановятся визуальным воплощением переводческого анализа исходной речи(Gillies 2005: 8).Некоторые исследователи отмечают, что при всей важности использованияпереводческой скорописи этот процесс должен быть оптимизирован (Alexieva1994: 199). С одной стороны, даже обладатели прекрасной памяти не могутзапомнить абсолютно все, что говорится на лекциях, семинарах, прессконференциях, особенно, когда речь идет об именах, датах и числах(Mahmoodzadeh 1992: 235). С другой стороны, отмечается что меньшееиспользование записей помогает тренировать память, облегчает запоминаниепрецизионной информации (Gile 1990a: 81).Если говорить о преимуществах и недостатках последовательного перевода,то к первым исследователи относят его более высокую степень точности посравнению с синхронным переводом (за которой, тем не менее, стоит трудностьвосстановления оригинального высказывания по памяти), прямой контакт свыступающим и слушателями и возможность для оратора отдохнуть и моральнонастроиться на дальнейшее выступление во время пауз для перевода.
Срединедостатков последовательного перевода обычно отмечают его длительность и20вероятность допущения серьезных ошибок при увеличении интервалов междуоригиналом и переводом (Виссон 2007: 12-13).Тем не менее, во время многих дипломатических встреч используетсяименно последовательный перевод, так как он, с одной стороны, дает большевремени участникам на обдумывание обсуждаемых вопросов, а, с другой,позволяет переводчику глубже вникнуть в суть дела и при необходимостисгладить углы. Тем самым, присутствие переводчика налаживает контакты междулюдьми (Kučerova 1990: 37).Итак, специфические черты последовательного перевода включают большуювовлеченность переводчика в контакт с аудиторией и оратором, что приводит кнеобходимости контроля не только вербальной, но и невербальной составляющейвсего процесса.На основе вышеперечисленных компонентов последовательного переводапредставляется возможным представить его в виде следующей модели:Возможность обратной связиГОВОРЯЩИЙОценка (не)вербального компонентаСЛУШАТЕЛИПЕРЕВОДЧИКАудированиепереводаГоворениеtВосприятиеСмысловой анализЗапись(опционально)21Коммуникативнаяситуацияпоследовательногопереводавыглядитследующим образом: говорящий производит высказывание на исходном языке,которое воспринимается переводчиком.
В процессе аудирования переводчиквоспринимает исходящее сообщение при параллельном (опциональном) ведениизаписей. Смысловой анализ исходного сообщения начинает проводиться еще входе аудирования, что позволяет переводчику расставлять для себя смысловыеакценты, способствующие дальнейшему воспроизведению высказывания на ПЯ.По окончании фазы аудирования начинается фаза говорения, то есть,воспроизведения перевода, которая также сопровождается смысловым анализом.Воспроизведенное на ПЯ высказывание воспринимается слушателями.Фактор времени, точнее, временной разрыв между воспроизведениеморигинала и перевода (EVS), не только оказывает дополнительное давление напамять переводчика в случае своей протяженности, но и на процессвоспроизведения ПЯ, так как скорость подачи перевода и степень речевойкомпрессии в ПЯ также зависят от величины этого разрыва.
Несмотря на то, чтопереводчик выполняет только функции медиатора, в режиме последовательногоперевода его, тем не менее, можно отнести к активным участникам коммуникациипо причине его присутствия в одном пространстве с говорящим и слушающим. Всвязи с тем, что переводчик находится в поле зрения остальных участниковкоммуникативной ситуации, оценке подвергается не только сам перевод, но и еговнешний вид и невербальное поведение. У переводчика также есть возможностьобратной (хотя и нежелательной) связи с говорящим и слушающими.1.2.2 Понятие синхронного переводаСинхронный перевод – вид устного перевода, который предполагаетпрактическиодновременноевоспроизведениепереводногоотрывкасвосприятием речи выступающего.
Обычно синхронный перевод осуществляется вкабине, а слушатели получают речь переводчика с помощью наушников.Синхронный перевод предполагает навык одновременного восприятия наисходном языке и воспроизведения на целевом языке при сохранении темпа речи22говорящего. Синхронный перевод предполагает напряженную работу памяти,умениеконцентрироваться,прогнозированиемгновенноотносительноприниматьдальнейшегорешения,развитиясовершатьвысказывания,осуществлять речевую компрессию при необходимости и т.д. (Осокин 2008: 29).Несмотря на то, что многие устные переводчики занимаются какпоследовательным, так и синхронным переводом, английский термин ‘conferenceinterpreter’ обычно относится только к синхронистам. Конференции, какмероприятие, можно определить, как дискурсные сделки, во время которыхэксперты собираются, чтобы выработать стратегии прогресса по ключевымпроблемам (de Beaugrande 1992: 223). Понятие «сделки» в вышеуказанномопределении дает нам возможность рассматривать устный перевод как феноменвзаимодействия (Monacelli 2009: 69-70).Синхронный перевод – особый тип профессиональной межъязыковойдеятельности,осуществляемойвэкстремальныхлингвистическихипсихологических условиях, в среде, враждебной синхронисту.