Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
На желаниесотрудничать и гибкость указывают также представители Переводческой СлужбыЕвропейской Патентной Организации. Так как переводческая кабина являетсязамкнутым помещением, напарники должны импонировать друг другу и всегдабыть готовы прийти на помощь. Руководитель Отдела Переводов ООН в Вене,Серджио Виаджи, уделяет внимание вопросам поведения в переводческой кабине.Во время своего выступления на XIV Конгрессе FIT в Мельбурне в 1996 онподчеркнул важность постоянного присутствия в кабине.
Переводчики должныпомогать друг другу и легко идти на контакт (Phelan 2001: 7).В связи с растущим спросом на квалифицированных устных переводчиков,никто уже не может полагаться только на природные таланты кандидатов.Переводчики в различных международных организациях проходят различныетестынапрофессиональнуюпригодность,где,помимотестовнанепосредственное знание языков, уровень эрудиции и умение переводить,оцениваются такие качества, как, например, скорость восприятия информации испособность эту информацию аналитически проработать, составить целостнуюкартину происходящего (Moser-Mercer 1994: 57-60).Устный перевод, в особенности, синхронный, является естественнымимпульсом для развития исследований стресса в целом и процесса обработкиинформации в стрессовых условиях, так как он связан с одновременнойобработкой нескольких типов информации, нехваткой времени, факторомадресата и социальной ответственностью (Klonowicz 1994: 214).В литературе существует большое количество указаний на то, что устныйперевод – занятие с высоким уровнем стресса, требующее особых навыков от тех,кто им занимается: для устного перевода необходимы стальные нервы (Gravier1978: 337), устный переводчик в ходе своей деятельности находится поддлительным и беспрерывным напряжением, которое сложно переносить (Herbert1952: 6), в ходе перевода переводчик находится под давлением (Seleskovitch 1978:3941), главным требованием является качество, которое возможно лучше всегоопределяется как невозмутимость и хладнокровие под давлением (Roland1982:13), устный перевод требует умения работать под давлением в течениедолгого времени (Longley 1989: 106).
Конференц-переводчики действительноработаютвусловиях,которые,какпризнанопсихологами,включаютобъективные стрессовые факторы: перегрузка информацией, невероятно высокийуровень необходимой концентрации, усталость, ограниченное пространствопереводческой кабины и т.д. (Kurz 2002: 195).Говоря о дополнительных причинах стресса, мы также можем указатьпроблемы восприятия иностранного акцента, ведь, несмотря на мастерствопереводчика и его способности «маскировать» неясные моменты в речиговорящего, фактор незнакомого акцента сильно влияет на восприятие текста ивозможность декодировать сообщение (McAllister 1997: 61).Постоянная концентрация внимания, необходимая при синхронном переводе,сравнима с условиями работы авиадиспетчеров.
Именно по этой причинеассоциации устных переводчиков выработали стандарты и нормативы работы,основанные на медицинских исследованиях и призванные распределять нагрузкуи стресс в разумных пределах (Nolan 2005: 7).Синхронный перевод, в частности, считается сложной когнитивнойдеятельностью. Ранее подготовка как последовательных, так и синхронныхпереводчиков, помимо тренировки самого навыка перевода, предполагалаизучение лишь дисциплин по теории перевода, без учета психологическихисследований (Gerver, Sinaiko 1978).
Но в последнее время другие дисциплинызаинтересовалисьисследованиемустногоэкспериментальныхтехник.Исследованиянейропсихологии,нейролингвистики,переводабылисиспользованиемпроведенынейрофизиологии,всферекогнитивнойпсихологии, компьютерных технологиях и электронной инженерии (Daro 1994:249).Одним из основных открытий в области нейропсихологии стал тот факт, чтоу 90% людей за языковые функции отвечает левое полушарие мозга (Taylor-Sarno401981), а правое контролирует эмоциональные аспекты речи (Code 1987). Тем неменее, у полиглотов и билингвов, особенно, у тех билингвов, кто начал учитьвторой язык не с раннего детства, наблюдается более симметричная мозговаядеятельность в отношении языковых функций (Albert, Obler 1978; Vaid 1983;Fabbro 1990b).
Именно поэтому исследователей заинтересовала организацияданного процесса в мозге синхронного переводчика. Некоторые ученые (Fabbro1990b, Green 1990) указывают на то, что во время синхронного переводаактивированы и в значительной степени задействованы оба полушария, чтопрактически снимает церебральную асимметрию языковых функций.За последнее время, возможно, было написано больше работ, чем запоследние 15 лет, где утверждается, что у билингвов и переводчиков, вособенности, нет такой языковой асимметричности в полушариях мозга, вотличие от монолингвов (Paradis 2000: 19).Во время синхронного перевода активируются как автоматический, так инеавтоматический компоненты мыслительной деятельности.неавтоматическихмыслительныхстратегийявляются,Примерамивособенности,сознательная оценка коммуникативных целей говорящего, контроль речевогопроизведения переводчика и самооценка в ходе процесса перевода.
С другойстороны, реорганизация функций внимания и слуха во время синхронногоперевода, способность одновременнослушать иговорить и правильноиспользовать два языка являются примерами автоматических мыслительныхстратегий (Mitchell 1993: 171-190; Paradis 1994: 393-419). Определение и изучениеимплицитных и эксплицитных компонентов синхронного перевода являютсяосновополагающимЭксплицитныемоментомкомпонентыдляисследовательскойпереводческогопроцессаможнодеятельности.изучатьиконтролировать сознательно, а имплицитные компоненты трудны для пониманияи интроспекции и приобретаются только посредством опыта и тренировки (Gile,Gambier, Taylor 1997: 11).Еще один навык, который необходимо развивать синхронисту, – навыкантиципации, то есть, распознания речевых формул (например, ‘дамы и господа’),41словесных коллокаций и умения при помощи интонации и смысловых акцентоворатора предугадывать то, то он собирается сказать.
Антиципация – это концепт,важностькоторогодлясинхронногопереводапризнаетбольшинствоисследователей (Moser 1976, Kirchhoff 1978, Ilg 1978, Wilss 1978, Lederer 1981,Seleskovitch 1984, Van Dam 1989, Chernov 1992, Gile 1992, Kohn & Kalina 1996,Riccardi & Snelling 1997, Massaro & Shlesinger 1997, Setton 1999).Антиципация обычно делится на два типа:(а) лингвистическая, основанная на предсказуемых коллокациях, формулахили синтаксисе (Gile 1995: 15). Большая роль также отводится грамматическойфункции, союзам, связкам и т.д.(б) экстралингвистическая, обычно связана с дискурсом (Wilss 1978; Lederer1981; Setton 1999: 186)В целом ряде исследований показано, что способность восстановить в памятиуслышанное во время синхронного перевода крайне слаба.
В работах Ишамаотмечается, что дословное воспроизведение указанного отрывка было выполненохуже при синхронном переводе с французского на английский, чем присинхронном переводе с английского на язык жестов. Главным отличием двухданных ситуаций является тот факт, что сурдопереводчики одновременноработают только с одним разговорным языком. Исследователь предположил, чтово время устного перевода может происходить фонологическая интерференция,вызванная двумя параллельными речевыми потоками (Isham 1994: 191-211).Исследователи Даро и Фаббро (Fabbro, Daro 1994: 309-319) указывают на то,что ухудшенное воспроизведение после синхронного перевода, скорее всего,вызвано тем, что происходит эффект артикуляционного подавления, которыйпрепятствует нормальному функционированию внутренних механизмов повтора врамках фонологической цепи рабочей памяти. Слушание и параллельноеговорение, очевидно, препятствуют нормальной работе фонологической цепи,таким образом негативно влияя на функционирование памяти в отношениислухового вербального материала, что, в свою очередь, считается необходимойступенью для консолидации долгосрочной памяти.42Дальнейшиеисследованияпоказали, чтосвободное воспроизведениевербального материала гораздо лучше проходило после последовательногоперевода, чем синхронного.
Во время синхронного перевода вербальнаяинформация обрабатывается не так глубоко, как во время последовательного, итакая менее глубокая обработка сокращает резервы долгосрочной памяти (Craik,Lockhart 1972; Lambert 1988). Однако существует и другое объяснение этомуявлению: во время последовательного перевода наблюдается гораздо меньшаяинтерференция в фонологическую цепь рабочей памяти, чем при синхронном, таккак при последовательном переводе отсутствует артикуляционное подавление(Daro, Fabbro 1994: 365-381).
Кроме той причины плохого воспроизведениятолько что переведенного материала синхронными переводчиками, выдвигаютсяеще две гипотезы. Согласно первой, необходимость распределять внимание намножество различных одновременных заданий может вмешиваться в нормальнуюдеятельность центральной исполнительной системы рабочей памяти такимобразом, что она переполняется всеми этими заданиями. Согласно второйгипотезе, профессиональные переводчики каждый день получают огромныеобъемы новой информации, большая часть из которой не имеет отношения к ихповседневной жизни, поэтому они, возможно, бессознательно выработалистратегию, позволяющую фильтровать лишний материал (Gile, Gambier, Taylor1997).Работа памяти во время последовательного перевода не изучалась такподробно, как во время синхронного. Несмотря на то, что при последовательномпереводе непроисходит фонологическогоперекрещиваниядвухразныхлингвистических кодов, возможно предположить, что одновременное слушание иделание записей также могут привести к интерференции.
Ряд исследованийпоказал,чтоэтотакжезатрудняетпроцесстрансформацииустногофонологического материала в письменный. Например, у испытуемых, которыедолжны были читать и запоминать английские слова во время артикуляторногоподавления, происходило значительное сокращение рабочей памяти (например,явные повторы нерелевантных слогов ‘the, the, the’) (Baddeley 1997: 59-73).43При условии записи слов или синтагматических единиц символами, а небуквами при последовательном переводе, возможно сокращение фонологическойинтерференции между устным и письменным материалом, потому чтопредставление вербальных высказываний в виде символов не требует внутреннейартикуляции их фонологической формы во время записи.