Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 6

PDF-файл Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 6 Филология (48095): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF, страница 6 (48095) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 6 страницы из PDF

Однакоможно также предположить, что вероятностное прогнозирование на болеевысоком уровне подчиняет себе прогнозирование на более низком уровне, чтоможет не только помогать переводчику, но и подчас и ввергать его в ошибочноеразвертывание цепи исходных элементов» (Шумихин 1971: 65).Г.В. Чернов описывает механизм синхронного перевода следующим образом:«в сознании переводчика возникают как бы пустоты определенной формы,которые постоянно заполняются ожидаемыми, прогнозируемыми частямиразвертывающегося сообщения, речи оратора.

Конфигурация этих пустот крайнединамична — она постоянно меняется и по мере развертывания сообщениястановится все более определенной. Успех работы синхрониста — смысловаяполнота и точность перевода — определяется степенью определенностиконфигурации пустот, в которые укладывается (или иногда не укладывается)предикативно-смысловая структура воспринимаемого сообщения, а такжестепеньюеесоответствияоригиналу.Именнонеобходимыйуровеньизбыточности сообщения и позволяет синхронному переводчику вести текущийприем речи на ИЯ, обеспечивая тем самым возможность вероятностногопрогнозирования» (Чернов 1975: 85-87).

«Если в последовательном переводеформулируешь сам, даже если повторяешь фразу оратора, в синхронном —пользуешься его формулировками» (Штайер 1975: 111).Синхронный перевод возможен при условии, что переводчик обладает нетолько достаточными знаниями языка, но и информацией о конкретноммероприятии и событиях, происходящих в мире, чтобы иметь возможностьзаполнять возникающие пробелы, опираясь на собственные знания (Setton 2005:71-72).Синхронист должен уметь компенсировать недостающее и подводить итог,используя контекстуальные и фоновые знания, а не стараться перевести все. Этинавыки помогают переводчику компенсировать потери, произошедшие из-за28слишком быстрого темпа речи оратора или нечеткости в его высказываниях.Переводчик должен развивать навык координации, разделения внимания илипереключения внимания между говорением и слушанием, чтобы довести процессперевода до абсолютно автоматизированного и скоординированного (Wei Gao2011: 2).Как отмечает Е.

Сладковская, в процессе синхронного перевода в качествеопорного пункта для реализации перевода переводчик использует своюсобственную гипотезу относительно содержания и цели выступления оратора, ане только на отдельные языковые единицы и информацию, которая поступаетизвне. Выстраиванию переводческой гипотезы способствуют начальные элементывысказывания ИЯ, которые стимулируют ее создание, дают ей определенныйимпульс. Тем не менее, в процессе перевода данная гипотеза должна постоянносопоставляться с оригиналом. Такие гипотезы обладают довольно устойчивымхарактером, а в качестве дополнительных подтверждений для нее могутвыступать фоновые знания переводчика о ситуации в целом, говорящем,занимаемой им позиции и т.д.

(Сладковская 1971: 61-64).Вероятностноепрогнозированиеявляетсяважнейшиммеханизмомпсихической деятельности, благодаря которому происходит ориентация вкоммуникативной ситуации. По отношению к речевой деятельности подвероятностным прогнозированием принято понимать «способность человекапредсказывать наступление событий в будущем на основании прошлого речевогоопыта» (Мордынская 1988: 73), что в упрощенной схеме представляетсяследующим образом: «в процессе слушания человек, приняв первое слово фразы,уже может предположить, какое слово будет с наибольшей вероятностьюследовать за ним» (Зимняя, Ермолович 1981: 53). Безусловно, речевой прогноз неограничивается словом, а распространяется и на структуру предложения, и налогику развития целого текста.Тем не менее, многие синхронисты не согласны с тем, что построениесмысловой гипотезы и ее последующая проверка способны объяснить механизм29реализации синхронного перевода. Они переводят только то, что слышат, но нестроят догадок (Штайер 1975: 101-102).Говоря о важности механизма вероятностного прогнозирования в процессесинхронного перевода, важно помнить, что среди различных типов информацииможно выделить контекстуализованную и неконтекстуализованную информацию.Например, если выступающий долго говорит о необходимости создания ядерногооружия как гаранта будущего мира и сохранения военного паритета с СССР,несложно догадаться, что сам он поддерживает увеличение военного бюджета наядерное оружие.

Можно прогнозировать, что будет сказано, если принять вовнимание предшествующую информацию, до фактического озвучивания мысли онеобходимостиувеличениявоенныхрасходов.Контекствыступления«подготовил почву» для последующего заявления. Таким образом, возможноиспользовать «старую» информацию как мост к пониманию и соответственновоплощению «новой» информации в контекстуальном единстве. Однако подобная«контекстуальная» стратегия может быть использована только в случаях,похожих на выше описанный. «Неконтекстуализованная» информация – это таинформация, которую невозможно предугадать, используя прежде сказанное илиситуацию в целом.

Если сервисный провайдер просит клиента назвать датурождения и адрес проживания, ни один контекст на свете переводчика спасти неспособен (Nicholson 1989: 711-723, 1990: 136-145; Nicholson, den Tuinder 1984:383-389).Более того, необходимо отметить, что «работы исключительно механизмавероятностного прогнозирования в режиме синхронного перевода недостаточно:так, восприятие большого скопления числовой или иной прецизионнойинформации может осложнить механизм извлечения эквивалентов, поскольку егомедленная работа на конкретном отрезке речи ведет к блокировке входнойоперативной памяти. В таком случае прецизионная информация либо вообще непоступает в буферную память, либо поступает туда в деформированном виде»(Лапшина 2006: 29-32).Таким образом, специфику синхронного перевода составляют такие факторы,30как одновременность восприятия ИЯ и воспроизведения ПЯ, жесткий лимитвремени, необходимость следовать темпу речи оратора и линейный характерразвития самого перевода.

Данную специфику представляется возможнымотразить в следующей модели:Оценка вербального компонента переводаПЕРЕВОДЧИКГОВОРЯЩИЙСЛУШАТЕЛИАудирование – ГоворениеtМеханизм вероятностногопрогнозирования +смысловойанализГоворящийвоспринимаетсяпроизводитвысказываниепереводчикоминаисходномвоспроизводитсянаязыке,целевомкотороеязыкеодновременно с процессом аудирования, и воспринимается слушателями.Одновременностьвосприятияивоспроизведенияпредусматриваетнезначительный временной разрыв между подачей оригинала и перевода. Однаков отличие от последовательного перевода этот разрыв не оказывает давления напамять, а, в первую очередь, влияет на скорость перевода и степень речевойкомпрессии.

Более того, при последовательном переводе увеличение темпа припродолжительном временномразрывенацелено,впервуюочередь,наудовлетворение (с точки зрения экономии времени) потребностей адресатов,31которые, прослушав продолжительное высказывание на незнакомом языке,вынуждены воспринимать такой же по продолжительности перевод, еслипереводчиком не будут произведены соответствующие преобразования. В случаесинхронного перевода увеличение темпа при растущем временном разрыве междувосприятиемивоспроизведениемнаправлено,впервуюочередь,наудовлетворение потребностей самого переводчика: необходимости «следовать» заговорящим без серьезного отставания для нормального функционированияречемыслительной деятельности.Одновременность аудирования и говорениятакже сопровождается проведением смыслового анализа, тем не менее, не такогоглубокого, как при последовательном переводе по причине нехватки времени.Смысловойанализсопровождаетсяработоймеханизмавероятностногопрогнозирования, который в ряде случаев помогает строить верные гипотезыотносительно семантического и синтаксического развития исходного сообщения,облегчая и ускоряя при этом построение переводного.В коммуникативной ситуации синхронного перевода переводчик уже невоспринимается как ее активный участник, так как он визуально не присутствуетв коммуникативном пространстве, а, следовательно, слушатели подвергаютоценке только вербальный компонент его деятельности.Таким образом, несмотря на вышеуказанные различия между двумя видамиустногоперевода,нампредставляетсяцелесообразнымотметить,чтокомпоненты, традиционно приписываемые специфике синхронного перевода,могут иметь место и в модели последовательного перевода.

Так, механизмвероятностного прогнозирования, часто используемый синхронистами в связи снеобходимостью одновременного восприятия информации и подачи перевода,может также облегчить процесс последовательного перевода в ситуации, когдапереводчик не успевает фиксировать всю необходимую информацию (в памятиили на бумаге) из-за быстрого темпа речи оратора, его непоследовательности илидругих внешних факторов. Эти же факторы могут вызывать необходимостьнавыка компенсации с использованием фоновых знаний переводчика в режимепоследовательногоперевода.Нижеприведеносравнениеспецифики32последовательного и синхронного перевода, которое показывает, что два видаперевода, при разнице механизмов их исполнения, имеют большое количествосходств, что может также влиять на выбор переводческих стратегий при ихреализации.Синхронный переводПоследовательный переводС точки зрения проблем восприятияисходного сообщения- Высокий темп речи на ИЯ,непоследовательностьисумбурность высказывания- Высокий темп речи на ИЯ,непоследовательность и сумбурностьвысказывания- Возможность делать заметкитолькоотносительнопрецизионной информации-Возможностьзаписейспомощьюсоздаватьисходного«скелет»сообщениядлядальнейшего воспроизведения-Невозможностьобратнойсвязи с говорящим/аудиторией-Возможность(нонежелательность) обратной связи сговорящим/аудиториейС точки зрения воспроизведения-Необходимостьследованияпереводного сообщения-Необходимостьсведениятемпу речи оратора, мгновенногопереводного сообщения до объемовпринятия решенияоригинального высказывания- Большая степень концентрациивниманиявызваннаяисамоконтроля,одновременностьюслушания и говорения- Большая нагрузка на память,необходимостьболееглубокогосмыслового анализа высказывания,необходимостьрасшифровкизаписей (при их наличии)33С точки зрения оценкиОценивается-переводатольковербальный компонент переводаОценивается-нетольковербальный компонент перевода, нои невербальный (переводчик какобъект внимания аудитории)Теперь от характеристик видов устного перевода перейдем к рассмотрениюспецифических черт языковой личности переводчика.1.3 Языковая личность переводчика1.3.1 Понятие языковой личностиОдним из аспектов личности человека является языковая личность.

Однаиз первых четких дефиниций языковой личности была дана Г.И. Богиным, всоответствии с которой «языковая личность – это человек, рассматриваемый сточки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать ипринимать произведения речи» (Богин 1984: 1).Ю. Н. Караулов разработал уровневую модель языковой личности с опоройна художественный текст. В его формулировке языковая личность - «личность,выраженная в языке (текстах) и через язык, реконструированная в основных своихчертах на базе языковых средств» (Караулов 1987:38).

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее