Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиКАРАЗИЯ Анастасия АндреевнаАНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОДНОЙ ДИСКУРС КАК РЕЗУЛЬТАТРЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙСпециальность 10.02.04 – Германские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Третьякова Т.П.Санкт-Петербург2016ОглавлениеВведение ....................................................................................................................... 5Глава 1. Теоретические представления об устном переводе и методах егореализации.................................................................................................................. 121.1.
Общая характеристика устного последовательного и синхронногоперевода. .....................................................................................................................................................121.2 Проблемы создания модели процесса устного перевода ................................151.2.1 Понятие последовательного перевода .............................................................171.2.2 Понятие синхронного перевода ...........................................................................221.3 Языковая личность переводчика..................................................................................341.3.1 Понятие языковой личности .................................................................................341.3.2 Когнитивная и психологическая специфика деятельности устногопереводчика...............................................................................................................................................381.4 Понятие стратегии в устном переводе ......................................................................451.5 Современные трактовки переводческой трансформации ...............................481.5.1 Структурный подход к понятию переводческой трансформации ....491.5.2 Функциональный подход к понятию переводческой трансформации..........................................................................................................................................................................521.5.3 Современные классификации переводческих трансформаций вустном переводе......................................................................................................................................54Выводы .......................................................................................................................
58Глава 2. Реализация стратегий выполнения в англоязычном синхронномпереводном дискурсе ................................................................................................ 622.1 Функциональная семантика опущений в синхронном переводе ................622.1.1 Семантико-синтаксические опущения.............................................................622.1.1.1Семантико-синтаксическиеопущения,сопровождающиесясущественными изменениями содержания ..............................................................................6322.1.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиесясущественными изменениями содержания ..............................................................................682.1.2 Интенционально-семантические опущения ..................................................712.2 Функциональная семантика замен в синхронном переводе ..........................802.2.1 Генерализация ...............................................................................................................802.2.2 Конкретизация ..............................................................................................................852.2.3 Смысловое наложение ..............................................................................................872.2.4 Компенсация и антонимический перевод ......................................................922.3 Функциональная семантика добавлений в синхронном переводе .............952.3.1 Интенционально-семантические добавления...............................................962.3.2 Семантико-синтаксические добавления .......................................................102Выводы .....................................................................................................................
108Глава 3. Реализация стратегий выполнения в англоязычном последовательномпереводном дискурсе .............................................................................................. 1113.1 Функциональная семантика добавлений в последовательном переводе1113.1.1 Коррекционные добавления ................................................................................1113.1.2 Семантико-синтаксические добавления .......................................................1163.1.3 Интенционально-семантические добавления.............................................1223.2 Функциональная семантика опущений в последовательном переводе .1253.2.1 Семантико-синтаксические опущения...........................................................1263.2.1.1Семантико-синтаксическиеопущения,сопровождающиесясущественными изменениями содержания ............................................................................1263.2.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиесясущественными изменениями содержания ............................................................................1313.2.2 Интенционально-семантические опущения ................................................1343.3 Функциональная семантика замен в последовательном переводе ..........13733.3.1 Генерализация .............................................................................................................1383.3.2 Конкретизация ............................................................................................................1403.3.3 Смысловое наложение ............................................................................................1413.3.4 Компенсация и антонимический перевод ....................................................145Выводы .....................................................................................................................
147Заключение .............................................................................................................. 150Список использованной литературы ..................................................................... 154Список использованных словарей ......................................................................... 176Список источников .................................................................................................
1774ВведениеВ современном мире в связи с увеличением количества международныхконтактов в разных сферах деятельности возрастает роль устного перевода, вособенности,переводанаанглийскийязык,которыйявляетсяязыкоминтернационального общения. Именно по этой причине изучение механизмовустного перевода вызывает интерес.Лингвистические аспекты устного перевода отражены в работах многихотечественных и зарубежных переводоведов (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров,Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д.
Швейцер, А.В. Федоров, E. Nida, J.C.Catford и др.). Со временем развитие получила точка зрения, что устный переводнеобходимо рассматривать на стыке различных дисциплин, так как этот виддеятельности включается в себя множество различных аспектов. Таким образом,появились исследования, рассматривающие устный перевод с точки зренияпсихологии и когнитивных аспектов (В.А.
Артемов, Б.В. Беляев, И.А. Зимняя, D.Gile, Y. Gambier, C. Taylor, S. Lambert, M. Dillinger и др.), коммуникативнойлингвистики (З.Д. Львовская, O.Kade и др.), межкультурной коммуникации (Е.В.Бреус, Л.К. Латышев, R. Setton, G. Scaglioni и др.). Осмысление механизмовреализации устного перевода также находят отражение в трудах переводчиковпрактиков (П. Палажченко, А. Чужакин, Л. Виссон и др.).
Вышеперечисленныеработыпослужилитеоретическойосновойдляпроведенияданногоисследования.Тем не менее, исследованию подвергались либо общие вопросы устногоперевода, либо механизмы, обуславливающие функционирование синхронногоперевода (Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Д.Швейцер,А.Ф.Ширяев,M.Ledererидр.).Вопросаммеханизмовреализациипоследовательного перевода теоретиками прежде уделялось гораздо меньшевнимания (Е.В. Аликина, Р.К.
Миньяр-Белоручев, D. Seleskovitch и др.).Однако в настоящее время востребованность обоих видов устного перевода,особенно, с и на английский язык возрастает, так как количество тематик иформатов мероприятий, где требуется устный перевод, увеличивается каждый5год. В большинстве случаев переводчикам приходится иметь дело именно соспонтанной речью и уметь быстро принимать необходимые решения. По этойпричине во время устного перевода спонтанной речи возникают проблемы,связанные не только с переводом грамматических конструкций и применениемсоответствующих грамматических трансформаций, но и с переводом различныхреалий, аллюзий, безэквивалентной лексики, неологизмов, шуток и т.д.,реализациейкоммуникативныхинтенций,заложенныхворигинальномсообщении.Все выше указанные особенности устного перевода реализуются в рамкахпереводного дискурса, под которым понимается «продукт речевого общения вопределенных коммуникативных условиях» (Якобсон 1975).