Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий)

PDF-файл Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) Филология (48095): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF (48095) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиКАРАЗИЯ Анастасия АндреевнаАНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОДНОЙ ДИСКУРС КАК РЕЗУЛЬТАТРЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙСпециальность 10.02.04 – Германские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Третьякова Т.П.Санкт-Петербург2016ОглавлениеВведение ....................................................................................................................... 5Глава 1. Теоретические представления об устном переводе и методах егореализации.................................................................................................................. 121.1.

Общая характеристика устного последовательного и синхронногоперевода. .....................................................................................................................................................121.2 Проблемы создания модели процесса устного перевода ................................151.2.1 Понятие последовательного перевода .............................................................171.2.2 Понятие синхронного перевода ...........................................................................221.3 Языковая личность переводчика..................................................................................341.3.1 Понятие языковой личности .................................................................................341.3.2 Когнитивная и психологическая специфика деятельности устногопереводчика...............................................................................................................................................381.4 Понятие стратегии в устном переводе ......................................................................451.5 Современные трактовки переводческой трансформации ...............................481.5.1 Структурный подход к понятию переводческой трансформации ....491.5.2 Функциональный подход к понятию переводческой трансформации..........................................................................................................................................................................521.5.3 Современные классификации переводческих трансформаций вустном переводе......................................................................................................................................54Выводы .......................................................................................................................

58Глава 2. Реализация стратегий выполнения в англоязычном синхронномпереводном дискурсе ................................................................................................ 622.1 Функциональная семантика опущений в синхронном переводе ................622.1.1 Семантико-синтаксические опущения.............................................................622.1.1.1Семантико-синтаксическиеопущения,сопровождающиесясущественными изменениями содержания ..............................................................................6322.1.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиесясущественными изменениями содержания ..............................................................................682.1.2 Интенционально-семантические опущения ..................................................712.2 Функциональная семантика замен в синхронном переводе ..........................802.2.1 Генерализация ...............................................................................................................802.2.2 Конкретизация ..............................................................................................................852.2.3 Смысловое наложение ..............................................................................................872.2.4 Компенсация и антонимический перевод ......................................................922.3 Функциональная семантика добавлений в синхронном переводе .............952.3.1 Интенционально-семантические добавления...............................................962.3.2 Семантико-синтаксические добавления .......................................................102Выводы .....................................................................................................................

108Глава 3. Реализация стратегий выполнения в англоязычном последовательномпереводном дискурсе .............................................................................................. 1113.1 Функциональная семантика добавлений в последовательном переводе1113.1.1 Коррекционные добавления ................................................................................1113.1.2 Семантико-синтаксические добавления .......................................................1163.1.3 Интенционально-семантические добавления.............................................1223.2 Функциональная семантика опущений в последовательном переводе .1253.2.1 Семантико-синтаксические опущения...........................................................1263.2.1.1Семантико-синтаксическиеопущения,сопровождающиесясущественными изменениями содержания ............................................................................1263.2.1.2 Семантико-синтаксические опущения, не сопровождающиесясущественными изменениями содержания ............................................................................1313.2.2 Интенционально-семантические опущения ................................................1343.3 Функциональная семантика замен в последовательном переводе ..........13733.3.1 Генерализация .............................................................................................................1383.3.2 Конкретизация ............................................................................................................1403.3.3 Смысловое наложение ............................................................................................1413.3.4 Компенсация и антонимический перевод ....................................................145Выводы .....................................................................................................................

147Заключение .............................................................................................................. 150Список использованной литературы ..................................................................... 154Список использованных словарей ......................................................................... 176Список источников .................................................................................................

1774ВведениеВ современном мире в связи с увеличением количества международныхконтактов в разных сферах деятельности возрастает роль устного перевода, вособенности,переводанаанглийскийязык,которыйявляетсяязыкоминтернационального общения. Именно по этой причине изучение механизмовустного перевода вызывает интерес.Лингвистические аспекты устного перевода отражены в работах многихотечественных и зарубежных переводоведов (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров,Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д.

Швейцер, А.В. Федоров, E. Nida, J.C.Catford и др.). Со временем развитие получила точка зрения, что устный переводнеобходимо рассматривать на стыке различных дисциплин, так как этот виддеятельности включается в себя множество различных аспектов. Таким образом,появились исследования, рассматривающие устный перевод с точки зренияпсихологии и когнитивных аспектов (В.А.

Артемов, Б.В. Беляев, И.А. Зимняя, D.Gile, Y. Gambier, C. Taylor, S. Lambert, M. Dillinger и др.), коммуникативнойлингвистики (З.Д. Львовская, O.Kade и др.), межкультурной коммуникации (Е.В.Бреус, Л.К. Латышев, R. Setton, G. Scaglioni и др.). Осмысление механизмовреализации устного перевода также находят отражение в трудах переводчиковпрактиков (П. Палажченко, А. Чужакин, Л. Виссон и др.).

Вышеперечисленныеработыпослужилитеоретическойосновойдляпроведенияданногоисследования.Тем не менее, исследованию подвергались либо общие вопросы устногоперевода, либо механизмы, обуславливающие функционирование синхронногоперевода (Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Д.Швейцер,А.Ф.Ширяев,M.Ledererидр.).Вопросаммеханизмовреализациипоследовательного перевода теоретиками прежде уделялось гораздо меньшевнимания (Е.В. Аликина, Р.К.

Миньяр-Белоручев, D. Seleskovitch и др.).Однако в настоящее время востребованность обоих видов устного перевода,особенно, с и на английский язык возрастает, так как количество тематик иформатов мероприятий, где требуется устный перевод, увеличивается каждый5год. В большинстве случаев переводчикам приходится иметь дело именно соспонтанной речью и уметь быстро принимать необходимые решения. По этойпричине во время устного перевода спонтанной речи возникают проблемы,связанные не только с переводом грамматических конструкций и применениемсоответствующих грамматических трансформаций, но и с переводом различныхреалий, аллюзий, безэквивалентной лексики, неологизмов, шуток и т.д.,реализациейкоммуникативныхинтенций,заложенныхворигинальномсообщении.Все выше указанные особенности устного перевода реализуются в рамкахпереводного дискурса, под которым понимается «продукт речевого общения вопределенных коммуникативных условиях» (Якобсон 1975).

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5160
Авторов
на СтудИзбе
439
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее